Заказывал тут магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– У тебя есть причины не доверять Габриеле? – спросил Лайам.Вопрос оскорбил Кольма, но он понимай, что брат не хотел обидеть его или Габриелу.– Конечно, нет, – проворчал он.Лайам кивнул:– Все верно. Она не станет тебя обманывать. Мне лично ясно, кому принадлежит ее сердце.– Кому же, интересно?Лайам рассмеялся:– Не притворяйся, что слеп. Она любит тебя.Кольм никак не отреагировал на слова брата. Любовь удел женщин, но не воинов.– Чего ж ты задаешь вопросы, если ответ тебе известен?– Из-за того, как ты себя ведешь. Ты ревнуешь ее.– Ничего я не ревную. Я лишь охраняю то, что принадлежит мне. Габриела заслуживает не меньшей защиты, чем любой другой член клана.– Она твоя жена, Кольм.– И я буду защищать ее всеми силами.На лестнице появилась Габриела. Она уступила дорогу двум воинам, которые несли сундук наверх.– Габриела, почему ты хочешь поставить соль в своей комнате?Когда воины прошли, она сделала последние наставления:– Поставьте сундук у камина в моей комнате.– Я покажу им, куда идти! – воскликнула Морна и поспешила на помощь. – Но, миледи, почему вы хотите поставить соль в своей комнате?– Это не соль, – объяснила она Морне и обратилась к Кольму: – Если помнишь, Кольм, я говорила, что все сундуки, кроме одного, заполнены солью. Я только теперь отыскала этот сундук. Он оказался в самом низу, под солью.– Ты будешь носить одежду с тартаном клана. Английские платья тебе ни к чему, – ответил Кольм.– Может, они мне и ни к чему, но выбрасывать их я не собираюсь. Кроме того, в сундуке много других вещей, которые напоминают мне о Уэллингшире и Сент-Биле.– Боже правый, Габриела, разве тебе недостаточно вещей, напоминающих о доме? – изумился Лайам. – Кольм, ты видел, какую статую привез посол? Пока часовня не построена, она стоит в кладовой. Потом ее перенесут в церковь.– Нет, Лайам, – сказала Габриела. – Ее не перенесут в церковь. Она будет стоять у входа, чтобы можно было ею любоваться. Такова традиция.– В Сент-Биле статуи святых не стоят в церквях?– Конечно, нет. Мы молимся Богу, а не статуям.– А правда, что твой отец послал еще одну статую?– Да. Она принадлежала моей маме, а теперь, после того как я вышла замуж, достанется мне.– А еще будут? – спросил Кольм.– Что-то около дюжины, – пошутила Габриела.Она рассмеялась, глядя на обескураженные лица братьев. Тут появились ее телохранители. Они испросили разрешения поговорить с ней. По их серьезным лицам Габриела поняла, о чем пойдет речь: они собираются домой.Габриела вздохнула, едва сдерживая слезы. Плакать здесь неуместно. Она посмотрела на Кольма и по выражению его лица поняла, что с ним они уже переговорили. Габриела медленно подошла к ним, сложив руки на груди, словно в молитве.– Вы уезжаете домой. – Она смотрела на Стивена, когда произносила эти слова.– Пришло время, принцесса. Теперь мы уверены, что с вождем вы в безопасности.Она пожала ему руку:– Ты был мне верным другом, Стивен. Я буду по тебе скучать.Он поклонился и отошел. Следующим был Люсьен. Габриела пожала руку и ему:– Я доставила вам немало хлопот своими шалостями, правда? Думаю, ты рад избавиться от меня.– Нет, принцесса, не рад. Я буду скучать. Вы навсегда останетесь в моем сердце.Следующим стоял Фост. Очередное рукопожатие.– Ты можешь поверить, что скоро ты будешь в горах Сент-Била?– Я буду скучать, принцесса.Кристиан был последним.– Ты столько раз спасал мне жизнь, что и не сосчитать. Я буду скучать, Кристиан.– Я вернусь, принцесса, вот увидите.Они поклонились и ушли. По щеке Габриелы стекла одинокая слеза. Не говоря ни слова, она поднялась к себе.Кольм знал, что ей нужно побыть одной. Он выждал, сколько смог, затем вошел в ее комнату. Она лежала на постели и плакала. Кольм сел рядом, прижал ее к груди и стал гладить по голове. Пусть выплачется. Глава 50 Отец Гилрой помог Габриеле избавиться от тоски, вселив в ее душу чувство вины.– Конечно, ты скучаешь по телохранителям. Они были тебе как старшие братья все эти годы. Но ты должна понимать, что им надо найти свой путь в жизни. Сент-Бил их дом. Сердце твое должна переполнять радость за них.Габриела понимала, что монах прав, но ей сложно было испытывать радость за них – она слишком сильно скучала. К счастью, она была так занята, что времени на хандру не оставалось.Люди клана облегчали ей жизнь. Она завоевала их уважение, когда они узнали, что Габриела убила человека, спасая Лайама от смерти. Она снискала их любовь, выйдя замуж за их вождя и подарив им Финнис-Флэт. Она продемонстрировала свой характер, поставив на место эту выскочку, леди Джоанну, а это высоко ценилось среди людей клана.Каждый помог ей так или иначе. Морна и Уилла научили, что значит быть хозяйкой в доме. Теперь Габриела решала, что нужно приготовить на завтрак, обед и ужин, она указывала, когда следует проветрить комнату и сменить постельное белье, и еще сотни мелочей, которые делали башню домом.Ни разу ни Морна, ни Уилла не сказали ей «нет», ни разу не сказали, что она не права. На ошибки указывали тонко и незаметно.– Сегодня на ужин у нас будут пирожки с мясом, – сказала Габриела Уилле.Кухарка покачала головой. Габриела попробовала еще раз:– Сегодня на ужин у нас будет курица?Снова легкое покачивание головы. Габриела вздохнула:– Тогда баранина.Уилла одобрительно кивнула:– Да, леди Макхью. Сегодня на ужин будет баранина.Каменотес и свечных дел мастер держали ее в курсе того, что творится в соседних кланах. Они считали, что их госпожа должна знать обо всех междоусобицах.Габриела еще не представляла себе, где какие кланы живут.– Зачем мне знать обо всех междоусобицах? – спрашивала она.Свечных дел мастер искренне удивился такому вопросу:– Если тебе неизвестно, кто с кем дерется, то откуда ты будешь знать, с кем говорить, а кого проклинать?Габриела не нашлась что ответить. В тот вечер, готовясь ко сну, она расспросила Кольма о кланах.– В Северном нагорье так много кланов. Я в них совсем не разбираюсь.– Завтра я нарисую тебе карту и покажу, где кто живет.– До или после того, как ты свозишь меня к Бьюкененам?Она отошла подальше от света, чтобы переодеться в ночную сорочку. Ее стеснительность изумляла Кольма. Сам он был уже в постели. Он лежал на боку, подперев голову ладонью, и лениво смотрел на нее.Габриела встала перед камином, чтобы согреться, и принялась расчесывать волосы.– Зачем ты надеваешь платье на ночь? – спросил Кольм. – Я все равно сниму его, как только ты ляжешь в постель.Она опустила руку с гребнем и повернулась к нему:– Я должна навестить Бьюкененов. Ты отвезешь меня завтра?– Нет.– Леди Джиллиан моя родственница.– Ты ее ни разу в жизни не видела.– Все равно она дорога мне.– Завтра не смогу, у меня дела.– А кто-то другой может отвезти меня к ним?– Нет.– А послезавтра?– Нет. Иди в постель.Она долго смотрела на него.– Нет.Ее отказ не произвел на Кольма никакого впечатления. Деваться ей было некуда, и, чтобы не замерзнуть, она, поколебавшись, легла в постель.– Знай, я не к тебе пришла, а в постель.Она стала перелезать через него на свою сторону, но в долю секунды он стащил с нее ночную сорочку, и Габриела упала ему на грудь. Кольм перевернулся, пригвоздив ее к матрасу, и легонько укусил за шею.– Знай, я собираюсь заниматься с тобой любовью.Последнее слово всегда оставалось за ним.
Габриела шла к озеру с Лили, женой Брейдена. Лили была беременна, ждала первенца. Лили от смущения говорила почти шепотом. Эта милая женщина очень нравилась Габриеле.– Это озеро, в котором купаются мужчины? – спросила Габриела.– Они купаются на том берегу, отсюда не видно. Им-то все равно, – сказала Лили, – но они знают, что нам не все равно.– Чудесный день, не правда ли? Воздух такой свежий. – Габриела потянулась и подставила лицо солнцу.– Вода в озере очень чистая, – сказала Лили. – Но ледяная. Даже летом не прогревается. По щиколотку зайдешь – и начинаешь дрожать. Не понимаю, как мужчины могут там купаться.– Спасибо, что предупредила меня. Я и пробовать не стану.Габриела села под деревом, наслаждаясь тишиной. Она любила это время дня: обед уже позади, а до ужина еще несколько часов.Лили рассказывала о приготовлениях к родам, когда из-за кустов выскочили Итан и Том. Том преследовал Итана.– Они не должны находиться здесь без присмотра, – сказала Лили.Габриела согласилась с ней. Она подозвала мальчишек. Итан попытался обогнать Тома, но тот был первым. А Итан так спешил, что споткнулся о корень и полетел в воду.Лили стала звать на помощь, а Габриела скинула обувь и бросилась за мальчишкой. Вода была такой холодной, что сердце едва не остановилось. Она схватила Итана и вытащила на берег. Он глотнул воды и теперь откашливался. Отдышавшись, он сказал Тому:– Холодная.– Леди Габриела, а можно мне попробовать… – начал Том.Она знала, куда он клонит.– Нет, тебе нельзя лезть в воду. А теперь оба идите за мной.Лили закутала Итана в свою шаль.– Сегодня вечером будешь чихать, – сказала она.Габриела стучала зубами.– Снег и тот теплее этой воды, – заметила она.Лили кивнула.– Тетя мальчиков живет всего в двух домах от нас. Я провожу их до дома. А ты переоденься, пока сама не заболела.На ее счастье, ни Кольма, ни Лайама в башне не было. Она добралась до комнаты незамеченной. Но беда в том, что Том и Итан разболтали, что видели, как леди Габриела прыгала в воду. К тому времени как она переоделась и обогрелась у огня, весь клан знал, что она купалась в озере.Уилла и Морна постучались в дверь.– Вам принести еще одеял, миледи?– У меня все хорошо, – заверила она их. – Но я бы хотела, чтобы вы показали мне, где дом близнецов, мне надо поговорить с их тетей.Уилла показала ей дорогу. Габриелу пригласили в дом, и, войдя, она поняла, почему дети бегают без присмотра. Их тетя была стара и большую часть дня дремала.Итан выглядел бодро, за него можно было не волноваться. Оба брата сидели за столом и ели то самое блюдо, к которому Уилла безуспешно пыталась приучить Габриелу. Близнецам еда была явно по вкусу.– Они не выйдут до завтра, – заверила Габриелу тетя. – Итан, ты забыл о приличиях? Поблагодари леди Габриелу за то, что спасла тебя от смерти. И извинись перед ней.Извинения были принесены и приняты. Тетя вышла на крыльцо вместе с Габриелой и прикрыла за собой дверь.– Простите, миледи. Итан и Том хорошие ребята. Они живут у меня с того дня, как умерли их родители. Соседи помогают мне, но я с ними уже не справляюсь.Габриела взяла пожилую женщину за руку.– Я поговорю с вождем, – пообещала она. – Уверена, он придумает что-нибудь.Вернувшись в башню, Габриела не находила себе места. Ее мучило чувство вины. Она сидела за столом в зале, когда вошли Кольм и Лайам. По тому, как хмурился первый и ухмылялся второй, она догадалась, что братья уже слышали о происшествии.– Как поплавала? – спросил Лайам.Габриеле было не до шуток. Она пристально посмотрела на Кольма:– Разве ты не запретил им появляться у озера?– Мне казалось, что запретил, – сказал он. – С тобой все в порядке?Его забота немного остудила ее.– Мальчик едва не утонул. Нужно делать что-нибудь. – Она подошла к мужу и поцеловала его в щеку. – Ты позаботишься об этом? Боюсь, они не доживут до шести лет.Уилла принесла ужин. Габриела уже поела, но села за стол и подождала, пока Кольм и Лайам закончат трапезу.– После того как я вытащила из воды Итана, Том тоже захотел нырнуть.Лайам поперхнулся вином. Габриела подождала, пока он откашляется, после чего поинтересовалась, знают ли братья, сколько лет тете мальчиков.– Не хочу быть невежливой, но на вид ей все восемьдесят, – сказала она.– Вообще-то она примерно одного с тобой возраста, – сказал Лайам. – Вот что делают три года жизни с этими сорванцами.Габриела хмуро посмотрела на Лайама:– Это не смешно. – Она обратилась к Кольму: – Она их любит, но не можете ними справиться.Кольм кивнул:– Я с ней поговорю.Габриелу это успокоило, она знала, что Кольм сдержит слово.Двумя днями позже Габриела вошла в зал с корзиной трав и увидела Тома и Итана. Они бежали наверх. Внизу стояла Морна и с умилением смотрела им вслед.– Куда они идут? – спросила Габриела.– В твою комнату, дочка, – ответила Морна.Габриела встревожилась:– Зачем?– Твои вещи перенесли в комнату вождя. Мальчики будут жить в башне.– А как же их тетя?– Останется в своем доме. Она вполне счастлива таким решением и сказала, что для мальчиков это будет лучше. Они будут навещать ее.Габриела хотела спросить, что на этот счет думают сами мальчишки, но сверху донесся радостный смех, и вопрос сам собой отпал. Глава 51 Это был славный день. Кольм удивил Габриелу: он предложил ей прокатиться верхом. Они скакали до скалы, с которой открывался прекрасный вид на долину, и оттуда пустили коней неспешным шагом.До этого Кольм еще ни разу не откладывал насущные проблемы ради того, чтобы праздно провести с ней время. Габриела решила, что Кольм хочет с ней поговорить.– Нет, Габриела, я не собирался с тобой поговорить, – опроверг ее предположение Кольм. – Просто я знаю, что ты хотела прокатиться и прогулять Плута.– Обычно в таких прогулках меня сопровождал Фост. Ты такой внимательный.– Будем рассуждать или покатаемся?Ей, конечно, приятно было побыть с мужем наедине, но время неумолимо летело вперед. Он заговорил с ней об Итане и Томе:– Им будут давать задания, которые им по силам, а после этого они могут играть.– Кто будет давать им эти задания, и кто будет следить за тем, чтобы они их выполняли?Они ехали так близко, что крупы коней почти соприкасались.– Хозяйка моего дома. – Он неожиданно поцеловал ее. – Ты же сама советовала, чтобы я распределял обязанности.– Да, но…– Нам пора возвращаться, – сказал он.Он сказал это с неохотой, к удовольствию Габриелы. Видимо, ему приятно проводить с ней время.Они уже подъезжали к подъемному мосту, когда им навстречу выбежал воин.– Вождь, прибыл посол, говорит, что его послал отец твоей жены.– Мой отец? – встрепенулась Габриела.Кольм вовремя подхватил ее поводья, иначе она ускакала бы без него.– Где посол? – спросил Кольм.– У скалы. Караульный не пропустил его дальше, не получив твоего разрешения.– Пусть там и остается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я