шкаф навесной для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я ждала, что замужество дурно на тебе отразится. С трудом подавив смешок, Ирена спросила:
— Что заставило вас так думать, Клаудиа?
— Ну, я слышала, что лорд Сакстон просто зверь и на него невозможно смотреть без содрогания.
Ирена выдавила вежливую улыбку.
— Вы приехали сюда, чтобы удовлетворить свое любопытство?
— О, Ирена, я решила принести тебе свои соболезнования.
— Как это мило с вашей стороны, — с преувеличенной благодарностью сказала Ирепа, — но вы допустили ужасную ошибку. Мой муж еще жив.
— Бедная Ирена, — театрально вздохнула Клаудиа. — Ты так стараешься выглядеть счастливой. — Она наклонилась вперед, с жадным интересом глядя на собеседницу. — Скажи мне, он бьет тебя?
Ответом ей послужил серебристый смех Ирены.
— Ох, Клаудиа, неужели я выгляжу так, словно меня побили?
— Он действительно так уродлив, как говорят?
— Не могу сказать. — Ирена пожала плечами и предложила Клаудии сесть за стол. Эджи как раз внесла поднос с чаем.
На лице Клаудии появилось искреннее удивление.
— Боже мой, Ирена, почему?
— Потому что я никогда не видела лица мужа, — последовал спокойный ответ. — Он носит маску.
— Даже в постели?
Чашки подпрыгнули на блюдцах, так как Эджи с трудом удержала поднос в руках. Овладев собой, экономка поставила его на стол и спросила:
— Что-нибудь еще, мэм?
Ирена была рада вмешательству Эджи. Пауза в разговоре дала ей возможность справиться с раздражением.
— Нет, Эджи, спасибо.
Только Ирена заметила негодующий взгляд, который экономка бросила на гостью, перед тем как уйти. Когда Ирена вновь повернулась к Клаудии, ее улыбка была почти искренней.
— Я никогда не видела лица моего мужа, — твердо сказала она, разливая чай. — Ему так больше нравится.
Клаудиа взяла чашку и откинулась на спинку кресла.
— Должно быть, ужасно не знать, как выглядит твой собственный муж. — Она хихикнула. — Ты же не узнаешь его без маски!
— Наоборот, я думаю, что всегда узнаю своего мужа. Он хромает.
— Бог мой, это еще ужаснее, чем я думала. Настоящее чудовище. Он рвет пищу на куски или ты должна его кормить с ложечки?
Ирена с трудом справилась с негодованием.
— Мой муж — джентльмен, Клаудиа, а не чудовище.
— Джентльмен? — презрительно засмеялась ее собеседница. — Дорогая Ирена, ты до сих пор не поняла значение этого слова?
— Возможно, лучше, чем вы, Клаудиа. Я видела самых непрезентабельных представителей мужского рода, и общение с ними научило меня судить человека по его поступкам, а не по форме носа. Мой муж, возможно, не отличается ангельской внешностью, но он более достойный человек, чем многие другие.
— Если ты так гордишься своим мужем, Ирена, то тебя должна обрадовать возможность показаться с ним на балу, который дает мой папа. Без сомнения, лорду Сакстону больше подошел бы бал-маскарад, но это будет намного более изысканный вечер. Папа просил меня передать приглашение тебе и твоему… э… мужу. — Она смерила Ирену насмешливым взглядом. — Надеюсь, ты найдешь себе что-нибудь подходящее из одежды.
За спиной Ирены хлопнула дверь, и послышалась характерная поступь лорда Сакстона.
Ирена оглянулась и увидела, что он уже стоит рядом.
— Милорд, я не ждала вас так скоро.
— У нас гостья? — сказал он, ожидая, пока его представят.
Ирена без промедления представила ему Клаудию, глядевшую на лорда Сакстона во все глаза и, казалось, потерявшую дар речи.
— Нас только что пригласили на бал, милорд.
— Да? — Глаза за прорезями маски обратились к Клаудии, которая при этом судорожно глотнула. — И как скоро последует это событие?
— Ну… э… да… через две недели, — с трудом выдавила Клаудиа.
Лорд Сакстон повернулся к жене:
— У вас есть подходящий наряд?
Ирена улыбнулась.
— Да, милорд, и даже несколько.
— Тогда я не вижу причины, почему бы вам не сходить на бал к Толботам.
Клаудиа встала и неуверенно произнесла:
— Я… мне пора идти, но я передам отцу, что вы приняли приглашение. — Ей почудилось, что глаза за прорезями маски заглядывают в самые сокровенные глубины ее души, а там было слишком много того, что она предпочла бы не показывать посторонним. Почти непреодолимое желание закричать лишило ее голоса, и ей хватило сил только на самое короткое прощание. — До свидания.
С этими словами Клаудиа, не оглядываясь, поспешила к двери.
— Заходите почаще, Клаудиа, — дружелюбно сказала ей в спину Ирена. — Надеюсь, в следующий раз у вас будет возможность погостить у нас подольше. — Она сдерживала рвущийся наружу смех, пока не услышала шорох колес на подъездной дорожке, затем откинулась на спинку кресла и дала волю веселью. — Дорогой Стюарт, вы заметили выражение ее лица, когда появились? Она была в шоке.
— «Дорогой Стюарт», — передразнил он усмехаясь. — Долго же я ждал подобных слов! Могу ли я надеяться, что вы стали немного лучше относиться ко мне?
— По крайней мере я больше не боюсь вас, как прежде, — с сомнением произнесла Ирена.
— Что ж, тогда я должен поблагодарить за это вашу подругу.
Носик Ирены недовольно сморщился.
— Прошу прощения, милорд, но она мне не подруга! Она приехала, чтобы разузнать что-нибудь о вас и потому что хотела заполучить к себе на бал предмет пересудов всей округи. Люди говорят, что мы с ней немного похожи, и, мне кажется, она злится на меня за это.
Лорд Сакстон наклонился вперед.
— Мадам, прежде чем со мной произошло несчастье, я считался чем-то вроде повесы. Так вот, поверьте моему опыту, эта молодая женщина завидует вам и очень сильно ревнует.
— Но у Клаудии есть все, — запротестовала Ирена.
— Далеко не все, любовь моя, и ей требуется намного больше, чем красота, чтобы стать счастливой. — Он помедлил немного, внимательно глядя на жену. — А вы, любовь моя? Что вам надо, чтобы стать счастливой?
Ирена в смущении опустила глаза, чувствуя, как ее щеки заливает румянец. То, что она когда-то говорила Эджи, сейчас уже не имело смысла. Она сказала тогда, что хотела бы иметь рядом обычного мужчину, которого смогла бы полюбить, но зачем думать о несбыточном? Надо радоваться и тому, что она теперь может без страха смотреть на мужа.
Визит Клаудии еще не изгладился из ее памяти, а к ним пожаловали новые гости. Было около полудня, когда Эджи вбежала в кабинет старого лорда, где Ирена протирала клавесин. Две служанки занимались остальной мебелью, и благодаря усилиям всех троих комната приобрела весьма элегантный вид.
— Если глаза меня не обманывают, мэм, к нам едет наемный экипаж из Мобри. Чудо, что такая развалина вообще движется.
— Мобри? — Ирена рассеянно потерла рукой переносицу, размазывая по ней грязь. — Интересно, кто может приехать к нам из Мобри?
Экономка пожала плечами.
— Может быть, ваш отец соскучился по дочке?
Скорее уж по деньгам, подумала Ирена, вытирая руки о передник.
— Я спущусь и встречу его.
— Прошу прощения, мэм, но не хотите ли вы сначала привести себя в порядок? Негоже, если люди подумают, что вы здесь на положении служанки.
Ирена оглядела себя и обнаружила, что ее платье действительно сильно испачкано. Дергая на ходу завязки передника, она поспешила к двери.
— Вы не видели лорда Сакстона?
— Хозяин и Банди уехали еще до того, как я проснулась, мэм.
— Если лорд Сакстон вернется, пожалуйста, сообщи ему, что у нас гости.
— Слушаюсь, мэм.
Ирена направлялась в свою спальню, когда увидела, что из коридора, ведущего в восточное крыло, появился ее муж. Прежде чем она оправилась от удивления, он шагнул вперед и жестом велел ей остановиться.
— Мадам, куда это вы так торопитесь? — весело спросил он. — И отчего такой вид, словно вас только что достали из мусорного ведра?
— Могу ответить вам тем же, милорд, — засмеялась Ирена, стряхивая с его рукава прилипшие комочки грязи и паутину. Интересно, как же ее мужу удалось вернуться в дом незамеченным, да еще оказаться в том крыле, где не было выхода на улицу? — Может быть, у вас выросли крылья и теперь вы влетаете в дом через окно? Эджи сказала, что вы уехали.
— Неужели? Но ведь у экономки всегда полно дел. Неудивительно, что она пропустила мое возвращение. Вы меня искали?
— К нам прибыл гость… и я… я думаю, что это мой отец.
— Ваш отец? Неужели он одумался и решил забрать вас домой?
— Сомневаюсь, милорд. Скорее, он решил наполнить свой кошелек за ваш счет.
— И думаете, я помогу ему?
— По-моему, этого не следует делать. Все равно он потеряет эти деньги за карточным столом или пропьет с Фэррелом. Богатство не прибавит им счастья.
Неожиданно она заметила, что ее ладонь лежит на рукаве мужа. Смущенная, Ирена отдернула руку и пробормотала:
— Мне надо пойти переодеться.
Лорд Сакстон проводил жену в ее спальню. Она достала из шкафа платье. То, которое было сейчас на ней, застегивалось на спине, и Ирена не могла снять его без посторонней помощи. Она неуверенно поглядела на лорда Сакстона, не решаясь обратиться к нему с такой обычной для супругов просьбой.
В ответ он посмотрел на нее так, что ей показалось — он читает ее мысли. Вздохнув, Ирена подошла к мужу и, приподняв рукой волосы, повернулась к нему спиной. Не рискуя оборачиваться, Ирена подождала, пока он снимет перчатки. Наконец платье было расстегнуто.
— Мадам, вы заметили, что на улице идет снег? — поинтересовался лорд Сакстон, восхищенно следя за грациозным покачиванием ее бедер, пока она не скрылась за ширмой. — Если так пойдет и дальше, гость останется у нас на ночь.
— Еще секундочку, — откликнулась Ирена, приняв его слова за упрек. Быстро обтерев лицо влажным полотенцем и проведя расческой по волосам, она вышла из-за ширмы в одной рубашке. Натянув платье, Ирена подошла к мужу, не замечая его волнения, и снова повернулась к нему спиной, предварительно одарив его застенчивой улыбкой.
Лорд Сакстон глубоко вздохнул и снова стянул перчатки. Его желание стало почти нестерпимым, и к тому времени, как он застегнул платье, он был твердо уверен, что у него терпение святого.
Держась за руку мужа, Ирена спускалась по ступеням, чувствуя, как с каждым шагом растет ее волнение. Уже отсюда она слышала громкий голос отца. Обращаясь к Фэррелу, он перечислял все то, что было у него в Лондоне, и всех тех лордов, которые частенько прислушивались к его мудрым советам.
— Эх, я был богат и скоро опять разбогатею, мой мальчик. Только погоди. Мы будем жить в таком же огромном доме и отдавать приказания слугам. Вот будет здорово, Фэррел!
Тяжелая поступь лорда Сакстона заставила Эвери повернуться к двери. Взгляд мэра остановился на лорде и леди Сакстон, и его лицо на мгновение сморщилось. Платье Ирены было довольно скромным, но ткань и покрой были явно не из дешевых. Как несправедливо, что эта девчонка наслаждается подобной роскошью и не делится со своими родными!
— Добрый день, Ирена, — громко сказал он. — Здешняя жизнь, кажется, пошла тебе на пользу.
Ирена спокойно прошествовала мимо него и, коротко кивнув Фэррелу, села в кресло, заботливо отодвинутое мужем. Эвери прочистил горло и опустился на кушетку перед камином.
— Думаю, вам любопытно, почему я приехал. Я привез вам несколько новостей, и боюсь, что плохих. Так как вы теперь мне родственник, милорд, считаю, будет лучше предупредить вас.
— О чем? — спокойно поинтересовался лорд Сакстон.
— Мы с Аланом Паркером… он шериф Мобри, как вы знаете… мы были у лорда Толбота, и я услышал, как они говорили… Алан и его светлость, я имею в виду. Они сразу замолчали, когда заметили, что я слушаю. — Эвери выразительно глянул на лорда Сакстона, призывая оценить свою заботу о родственниках.
— И что же?
Эвери глубоко вздохнул.
— Они говорили, что вы, милорд, не кто иной, как ночной всадник.
Ирена вскрикнула и повернулась к мужу, который, чуть помедлив, громко засмеялся.
— Я тоже счел это забавным, милорд, — продолжил Флеминг. — Насколько я знаю, вы даже не можете ездить верхом и несколько медлительны… — Он поднес руку ко лбу. — Не в этом смысле, конечно, но будучи не совсем нормальным… Странно было бы думать, что вы поскачете по болотам как сумасшедший. — Эвери несколько раз энергично кивнул, словно в подтверждение своих слов. — Я так и сказал его светлости. Но он спросил: кто же в таком случае этот ночной всадник? И я не смог ответить.
— Ну и как, удалось вам убедить Толбота в моей невиновности? — весело поинтересовался лорд Сакстон.
— Не совсем, но если бы вы рассказали, где находились прошлой ночью, я смог бы это устроить.
— Почему именно прошлой ночью?
— Ночью этот негодяй снова напал на человека. Старика Бена нашли мертвым у черного хода гостиницы.
Ирена схватилась рукой за горло, а лорд Сакстон спросил с каким-то нечеловеческим спокойствием:
— Откуда вы знаете, что Бена убил именно ночной всадник? Кто-нибудь его видел?
Эвери приосанился.
— Проклятый изувер убил Бена так же, как и Тимми Сиарса. Перерезал ему глотку…
Ирена вздрогнула и отвернулась, зажав рот рукой.
— Избавьте нас от деталей, — резко прервал его лорд Сакстон. Он налил в бокал немного шерри и поднес Ирене.
— Должно быть, что-то съела, — с усмешкой заметил Звери. — Я-то уж точно не воспитывал из нее неженку. — Он подмигнул зятю. — Если, конечно, вы не обрюхатили ее.
Лорд Сакстон медленно повернулся к Флемингу. Опустив голову под этим страшным взглядом, Звери прокашлялся и больше не поднимал глаз.
Ирена попыталась отогнать видение мертвого, залитого кровью Бена. Бледная и дрожащая, она посмотрела на отца и тихо сказала:
— Лорд Сакстон… был со мной… прошлой ночью. Он… не может быть… ночным всадником.
Звери равнодушно пожал плечами.
— Я так и думал. Обязательно передам шерифу, что лорд Сакстон провел с тобой всю ночь.
Муж оглянулся, словно ожидая от нее каких-то слов. Ирена приоткрыла рот, но промолчала.
Фэррел внимательно рассматривал рубиново-прозрачный шерри в хрустальном графине. Изредка он облизывал губы, припоминая его вкус. Путешествие из Мобри было слишком долгим, и он начал испытывать сильную жажду. В последнее время ему хватало денег только на самый дешевый эль, а сейчас отчаянно требовалось что-нибудь покрепче, чтобы согреть кости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


А-П

П-Я