https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/nordic/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Короткий сводчатый коридор привел Ирену в большую комнату — вероятно, гостиную. Там молодая женщина усердно скребла каменный пол. При появлении Ирены она поднялась и вежливо поклонилась. Из-за тяжелых дверей доносился неясный гул голосов. Ирена распахнула их и увидела экономку и еще трех женщин, энергично приводящих кухню в божеский вид. Возле очага на коленях стоял молодой парень и соскребал застарелую копоть, а пожилой мужчина драил большой медный чайник. Повар уже расчистил стол и начал готовить.
— Добрый день, мэм, — радостно приветствовала ее экономка, вытирая руки о белый фартук. — Как приятно видеть вас на ногах! Вы чувствуете себя лучше?
— Гораздо лучше, спасибо. — Ирена оглядела кухню. Она и не ожидала увидеть здесь хозяина, но надеялась хотя бы узнать, где он. — Лорд Сакстон еще не вернулся?
— О нет, мэм, — покачала головой экономка. — Хозяин сказал, что его не будет несколько дней.
— О-о, — разочарованно протянула Ирена и нахмурилась. Значит, она не успеет встретиться с ним до того, как слуги повезут ее домой.
— Мэм?
Ирена подняла голову:
— Что?
— Вам что-нибудь нужно? Она неопределенно вздохнула.
— Нет, спасибо, ничего. Если не возражаете, я немного погуляю по дому.
— Конечно, мэм, — ответила Эджи. — Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать. Я буду здесь.
Ирена вяло кивнула и вернулась в большую комнату. Ни девушки, ни деревянного ведра уже не было, но на полу в луже воды лежала щетка. Ирена поняла, что служанка еще вернется. Судя по тому, в каком состоянии находился особняк, слугам здесь работы хватит. Внезапно новая мысль осенила Ирену: они так заняты, что не заметят, если она убежит!
Несмотря на слабость и ноющую боль в мышцах, отчаяние гнало Ирену прочь. Если она не убежит сейчас, ей предстоит стать женой Харфорда Ньютона или Смедли Гудфилда, что одинаково отвратительно. Ирена отворила двери, и ржавые петли предательски скрипнули. С бьющимся сердцем она замерла, пока не уверилась, что на звук никто не отреагировал. Выйдя, Ирена оглядела двор и обнаружила, что конюшня расположена довольно близко и около нее стоит большая черная карета. Нужно посмотреть, там ли Сократ, подумала Ирена.
Она уже собралась сделать это, когда из конюшни вышел молодой парень с деревянным ведром и длинной щеткой в руках и принялся драить карету. В это время из-за угла показалась девушка, убиравшая в гостиной. Она тоже несла ведро, через край которого плескалась вода. Ирена поспешно закрыла двери. Быстро, насколько позволяли силы, она поднялась по лестнице и достигла второго этажа в тот момент, когда девушка вошла в холл.
В поисках другого выхода из дома Ирена бродила по залам второго этажа, открывая одну за другой двери. Силы ее иссякали, но мысль о Харфорде Ньютоне гнала ее дальше, пока она не оказалась в широкой галерее. Здесь, как и в других помещениях второго этажа, уборка еще не начиналась, и внимание Ирены привлекли следы мужских сапог, четко отпечатавшиеся на покрывающем пол слое пыли. Они вели в дальний конец галереи, где находилась дверь, прикрытая досками. Затем следы поворачивали обратно, не оставляя Ирене надежды найти здесь потайной выход. Но теперь ее разбирало любопытство. Она не могла понять, зачем было загораживать двери досками, и решила, что там, должно быть, что-то спрятано.
Ирена остановилась, раздумывая, стоит ли рисковать. Вдруг за дверями что-то, чего следует опасаться? До нее доходили слухи, что Сакстон-Холл — место нечистое, и хотя Ирена не очень-то верила в привидения, ей не хотелось испытывать судьбу, особенно когда она так слаба, что не сможет убежать.
Но тут ей снова вспомнились Смедли и Харфорд, и она заставила себя идти вперед. Дрожащими пальцами Ирена прикоснулась к преграждавшим путь доскам и с удивлением обнаружила, что их легко отодвинуть. Она тихонько постучала по двери, затем припала к ней ухом и спросила:
— Есть кто-нибудь?
В ответ Ирена не услышала ни горестных завываний, ни отвратительного визга, но это не сильно ободрило ее. Она постучала сильнее — и снова никакого ответа. Она призвала всю свою храбрость и отодвинула доски.
Сами двери выглядели довольно новыми, словно их недавно повесили. В замке торчал большой ключ. Ирена нажала, и он со скрипом повернулся. Она толкнула дверь, и, к ее удивлению, ее внезапно ослепил солнечный свет. Ирена обнаружила, что стоит на балконе. Он был черен как уголь, словно его опалили огнем. Ирена подошла к краю и вздрогнула: под балконом виднелись сгоревшие останки того, что когда-то было восточным крылом особняка.
Внезапно Ирена почувствовала, что у нее под ногами шевельнулся камень. Остатки перил надломились и упали вниз, в груду пепла. Ирене показалось, что она сейчас полетит вслед за ними. Она в ужасе бросилась к дверям и не успокоилась, пока не очутилась в галерее. Задыхаясь, Ирена закрыла дверь и повернула ключ в замке. Затем бессильно прислонилась к стене, чувствуя, как дрожат колени. Теперь она поняла, почему вход был перегорожен досками. Старые двери сгорели, а новые постарались прикрыть от случайных посетителей.
В голове у нее рисовалось множество вопросов, но пока что она решила вернуться в спальню. У нее не было сил продолжать поиски, даже если за ней по пятам сейчас пойдут Смедли и Харфорд. Ирена, не раздеваясь, упала на кровать. Оставалось надеяться, что ночью ей удастся проскользнуть в конюшню, отвязать Сократа и уехать. А сейчас она должна отдохнуть и набраться сил. Вечером ей опять принесли поднос с едой, а чуть позже миссис Кендалл пришла, чтобы помочь Ирене облачиться в ночную сорочку, и принесла ей крепкого пунша.
— Это успокоит боль и придаст вам силы, — с улыбкой сказала экономка. — К утру вы будете чувствовать себя, словно никогда не болели.
Ирена пригубила ароматный напиток, нашла его довольно вкусным и выпила всю чашку.
— Полагаю, — нерешительно начала она, — что нет смысла снова заводить разговор о том, чтобы не отвозить меня в Мобри. Видите ли, — она слегка поежилась, — у нас с отцом некоторые разногласия, и мне бы не хотелось возвращаться домой.
— Мне жаль, мэм, но мы не можем ослушаться лорда Сакстона, — сочувственно промолвила экономка.
— Я понимаю. — Ирена тяжело вздохнула. — Вы должны сделать так, как велел хозяин.
— Да, мэм. Простите, но я не могу поступить иначе.
Ирена повертела чашку в руках.
— Вы мне не расскажете о восточном крыле, которое сгорело?
— Об этом может рассказать только лорд Сакстон, — с непроницаемым лицом ответила миссис Кендалл. — Он запретил что-либо говорить на эту тему.
Ирена медленно покачала головой.
— И вы, конечно, не можете нарушить слово?
— Да, мэм.
— По-видимому, вы очень преданны ему, — сухо заметила Ирена.
— Да, — тихо, но твердо сказала Эджи.
После такого ответа в дальнейших расспросах не было смысла. Ирена вернула экономке пустую чашку и, прикрыв рот рукой, зевнула.
Миссис Кендалл усмехнулась и убрала халат с кровати.
— Вам нужно хорошенько выспаться, мэм. Пунш поможет вам в этом. Он уже многих исцелил от бессонницы.
Ирена свернулась калачиком на мягкой постели и с удивлением обнаружила, что ноющая боль в мышцах куда-то пропала. Она глубоко вздохнула, смутно припоминая, что почему-то хотела не спать, но сон быстро завладел ею.
Холодный, порывистый ветер гонял рваные тучи по утреннему небу. Ирена ждала, пока кучер заберется на свое место. Большая черная карета, изготовленная явно еще в прошлом веке, была не лишена изящества. Внутри стены были обтянуты темно-зеленым бархатом, а дверцу украшал точно такой же герб, какой Ирена видела в спальне.
Экономка без умолку болтала о том, как хорошо выглядит Ирена. Миссис Кендалл говорила совершенно искренне, и Ирена не нашла в себе силы упрекнуть ее в том, что она дала ей снотворное. Смогла бы Ирена убежать или нет, на этот вопрос теперь незачем было искать ответа.
— До свидания, мэм, — крикнула Эджи с крыльца. — Счастливого пути!
Ирена прильнула к окошку кареты и помахала на прощание рукой.
— Спасибо за вашу доброту, миссис Кендалл. Простите, если доставила вам неудобство.
— О, никаких неудобств, мэм! Совсем никаких, правда! Мне было очень приятно прислуживать такой прекрасной молодой девушке. Вы развеяли мрак этого давно пустующего дома.
Ирена кивнула и в последний раз окинула взором особняк. Он был выстроен в стиле эпохи короля Якова. Сгоревшее крыло отсюда почти не просматривалось. За особняком, по покрытому густой зеленью склону, вилась дорога, ведущая к Мобри. На севере, вдоль горизонта, тянулся морской залив, сейчас почти сливающийся с низкими, темными облаками.
Кучер прыгнул на сиденье, карета тронулась, и Ирена с тяжелым вздохом откинулась на бархатную подушку и плотнее закуталась в плащ, выстиранный заботливыми руками служанки.
При виде Сократа, ковыляющего вслед за роскошной, изящно отделанной, с гербами на дверях каретой, жители Мобри повыскакивали на улицу. Да и появление самой кареты возбудило их любопытство: они не видели ее уже много лет.
Когда экипаж остановился возле дома Флемингов, зевак собралось столько, что мэру пришлось немало потрудиться, чтобы пробраться сквозь толпу. Фэррел вышел из дома как раз вовремя, чтобы принять Сократа, и благоговейно замер. Лакей в ливрее распахнул дверцу, и из кареты вышла Ирена. Увидев дочь, Звери Флеминг подбоченился и пошире расставил ноги.
— Так, маленькая дрянь! — начал он, не заботясь, что на них глазеет целая толпа любопытных. — Значит, вернулась! Полагаю, сейчас ты мне расскажешь красивую историю о том, где ты провела почти неделю.
Ирена держалась спокойно и даже равнодушно. Она не хотела устраивать сцены в присутствии стольких зрителей. Отец отлично знал, почему она уехала, и ответ ее был краток:
— Я решила прокатиться верхом.
— Прокатиться верхом! Тебя не было пять дней, и ты говоришь мне такое! Ха! Ты сбежала, вот что! — Тут он подозрительно посмотрел на дочь. — Интересно, а почему ты вернулась? Я уж распростился с мыслью увидеть тебя снова, и вот ты появляешься в шикарной карете, словно какая-нибудь принцесса, приехавшая навестить нас, простых смертных.
— Будь моя воля, я бы не вернулась, — ответила Ирена, старательно сдерживая гнев. — Лорд Сакстон… — Изумленный вздох пронесся по толпе, и она остановилась, чувствуя, что все с нетерпением ожидают ее следующих слов. — Лорд Сакстон велел слугам отвезти меня домой. — Встретившись взглядом с отцом, она надменно подняла бровь.
— Нет никакого лорда Сакстона, лорд Сакстон сгорел! — взорвался отец. — Ты все лжешь!
— Ты ошибаешься, отец. — Она натянуто улыбнулась. — Лорд Сакстон не умер. Он жив.
— Есть люди, которые видели, как он горел, — возразил Флеминг. — Он не мог выжить!
— И все-таки он жив, — спокойно возразила Ирена. — Он живет в Сакстон-Холле вместе со своими слугами.
— Значит, это привидение! — рявкнул отец. — Или кто-то просто одурачил тебя! Как он выглядит?
— Я никогда толком не видела его. Его лицо всегда было в тени… — Темный силуэт на фоне оранжевого сияния промелькнул перед ее глазами, и она добавила: — Возможно, он хромой или увечный. — Гул прошел по толпе, и Ирена поспешно пояснила: — Я не знаю. Я ударилась головой, и к тому же было темно. Я могу что-то напутать.
— Ты хочешь сказать, что за всю неделю так и не увидела хозяина дома? — фыркнул мэр. — Ты, наверное, думаешь, что я не в своем уме, если надеешься, что я в это поверю.
— Мне незачем лгать, — возразила Ирена.
Лакей положил ее сумку и седло на крыльцо дома и вернулся к карете.
— Эй, ты! — Эвери ткнул указательным пальцем в сторону лакея и победно оглядел толпу зевак. Сейчас он выведет эту девчонку на чистую воду. — Скажи-ка нам, как выглядит… э-э… твой хозяин?
— Не могу точно сказать, сэр.
Эвери открыл рот от удивления.
— Что?
— Я не видел его три года.
— Как же это ты его не видел, если работаешь у него, а?
— Мы не встречались с лордом Сакстоном с тех пор, как я вернулся в Сакстон-Холл.
— Тогда откуда ты знаешь, что работаешь па него?
— Мне сказала миссис Кендалл, сэр, она его видела.
— Миссис Кендалл? — Эвери нахмурился.
— Экономка в Сакстон-Холле, — пояснила Ирена.
Брови мэра сошлись на переносице. Он не мог поверить в то, что говорили лакей и Ирена, и подозревал, что они его просто дурачат. Он сделал дочери знак отправляться в дом и, когда она ушла, снова обратился к лакею:
— Я не знаю ни твоего хозяина, ни причин, по которым он велел привезти мне дочь, но, кто бы он ни был, поблагодари его от моего имени. А если он решит заехать в Мобри, добро пожаловать в мой дом.
Карета развернулась и двинулась на север. Горожане разбрелись, обсуждая фантастическую историю, которую можно было теперь пересказывать непосвященным, добавляя все новые подробности.
Мэр хмуро посмотрел на сына, который все еще держал в руках поводья.
— Поставь его в такое место, откуда твоя сестра не смогла бы его забрать, или я велю скормить его собакам.
Флеминг вошел в дом, захлопнул за собой дверь и посмотрел на стоявшую у лестницы Ирену. Скрестив руки на груди, он торжественно произнес:
— Ну а теперь, моя крошка, я послушаю, как ты объяснишь свое поведение.
Ирена гордо вскинула голову, готовясь к неминуемой битве.
— Я решила, что отныне не буду потакать тебе. Я собираюсь искать работу и жить самостоятельно. Повторяю: я бы никогда не вернулась, если бы лорд Сакстон не велел отправить меня домой.
Эвери прищурился.
— Что ж, девочка, раз ты не хочешь слушаться родного отца, у меня не остается выбора, как только держать тебя в ежовых рукавицах. Я чуть с ума не сошел: через два дня аукцион, а ты исчезла.
— Да, это серьезное огорчение, отец, но ты сам виноват, — смело сказала Ирена.
— Виноват?! — воскликнул Флеминг, и кровь бросилась ему в лицо. — Я заботился о тебе все эти годы, с тех пор как умерла твоя мать. Отдавал тебе все лучшее, кормил, давал крышу над головой, время от времени покупал новые платья — только чтобы сделать тебя счастливой. Я сбился с ног, пытаясь найти тебе стоящего мужа…
— Стоящего мужа?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


А-П

П-Я