Заказывал тут сайт Wodolei
— Предоставьте мне сделать самому это заключение.
— Разумеется, сэр.
Карета выехала из леса, который рос у самого берега реки, и приблизилась к выложенным из природного камня воротам, чьи створки стояли открытыми. Карета и всадники проехали через них и подъехали к весьма оригинальному зданию. Нагромождение стен, башен и зубцов из вытесанного известняка напоминало средневековый замок.
— Вот это? — уточнил Деллард.
— Да, сэр. Это Абботсфорд.
— Скотт относится к тем, кто ценит прошлое.
— Да, это действительно так. Многие говорят, что он олицетворяет душу Шотландии.
— Ну, это, мне кажется, лишку хватили. Мне рассказывали в Лондоне об этом здании и о том, как безвкусно оно сочетает все без исключения архитектурные направления. К тому же у Скотта есть деньги, чего нельзя сказать про многих здесь, на севере.
Кучер пришпорил лошадей, и дрожки остановились. Полный служебного рвения Слокомбе выскочил, чтобы откинуть ступеньку для своего начальника, что Деллард воспринял как само собой разумеющееся. С важным равнодушием господина, привыкшего повелевать, он вышел из коляски и озадачил управляющего, который вышел ему навстречу с удивленным лицом, своим уничижительным взглядом.
— Доброе утро, сэр, — сказал управляющий, неуклюжий человек с грубыми руками, который больше понимал толк в уходе за лошадьми, нежели в обхождении с высокими гостями.
— Я хотел бы поговорить с сэром Вальтером, — потребовал Деллард голосом, не терпящим возражений. — Немедленно.
— Но, сэр. — Управляющий домом окинул его озадаченным взглядом. — Я не думаю, что вы договаривались заранее. Сэр Вальтер очень занятой человек, который…
— Слишком занят, чтобы принять высокое доверенное лицо правительства? — Деллард поднял высоко тонкие брови. — Это удивляет меня.
— Как я должен вас представить? — спросил слуга, оробев.
— Инспектор Чарльз Деллард из Лондона.
— Отлично, сэр. Следуйте, пожалуйста, за мной.
Управляющий сделал обескураженное движение рукой и указал посетителю путь в дом. Махнув рукой, Деллард велел своему эскорту, восьми всадникам, одетым в красную форму английских драгун, спешиться и подождать его. Слокомбе же он дал знак следовать за ним в дом.
Мужчины вошли во двор имения через увитые розами ворота. Мимо фонтана, расположенного в центре сада, они дошли до главного входа. Отсюда управляющий проводил Делларда и Слокомбе в салон — помещение, в котором весело потрескивал огонь в камине, из окон которого открывался прекрасный вид на Твид. С неприкрытым любопытством Деллард огляделся по сторонам.
— Если джентльмены желают, могут обождать здесь, — сказал управляющий и удалился. По нему было хорошо видно, что он неловко чувствовал себя в обществе англичанина.
Джон Слокомбе испытывал то же самое. Если бы у шерифа была возможность, то он бы предпочел держаться от него подальше. Но если он хотел сохранить свою работу, ему нужно было подчиняться. Вообще все зависело от сэра Вальтера. Он был тем, кто настоял, чтобы уведомить гарнизон. Хотелось бы знать, как он теперь снова отделается от англичан.
Вскоре в соседней комнате раздались шаги. Дверь отворилась, и сэр Вальтер вышел, как всегда, скромно одетый. Темные круги под глазами выдавали, что за последние ночи он очень мало спал.
Его племянник Квентин был с ним, отчего настроение Слокомбе опустилось еще ниже. Он не выносил долговязого молодого человека с бледным лицом. В его глазах он был виновен за пожар в библиотеке и просто выдумал историю о таинственном посетителе, чтобы отвести от себя подозрение. И теперь целый гарнизон сидел у них на шее.
— Сэр Вальтер, как я полагаю? — спросил инспектор Деллард, не давая хозяину дома представиться самому. Его прямота выдала его военную принадлежность.
— Верно, — подтвердил сэр Вальтер и приблизился со скептическим взглядом. — А с кем я имею честь беседовать?
Деллард молодцевато поклонился.
— Чарльз Деллард, инспектор с государственными поручениями, — представился себя он. — Меня прислали, чтобы расследовать происшествия в библиотеке в Келсо.
Сэр Вальтер и его племянник обменялись удивленными взглядами.
— Должен признать, — сказал на это хозяин Абботсфорда, — что я так же удивлен, как и польщен. Во-первых, я не осмеливался надеяться, что сюда пришлют инспектора правительства, чтобы расследовать этот случай. Во-вторых, мне не доложили о вашем прибытии.
— За это я прошу меня простить, — ответил Деллард. Требовательный, заносчивый тон исчез, голос инспектора выражал только всяческое усердие. — К сожалению, совершенно не оставалось времени, чтобы предупредить вас о моем приезде. Если мы хотим выяснить, что произошло в Келсо, то нам нельзя терять ни минуты.
— Это, конечно, входит в наши планы, — подтвердил сэр Вальтер. — Могу ли я представить вам моего племянника Квентина, инспектор? Он — свидетель. Единственный, кто видел закутанного в плащ человека.
— Я ознакомился с делом, — ответил Деллард и слегка поклонился. — Вы чрезвычайно храбрый молодой человек, мастер Квентин.
— С-спасибо, инспектор, — Квентин залился краской. — Но я боюсь, что не заслужил вашей похвалы. Когда я увидел закутанного в плащ человека, я спасся бегством и упал в обморок.
— Каждый поступает согласно своим способностям, — ответил Деллард с самодовольной ухмылкой. — Все же вы мой самый важный свидетель. Вы должны мне подробно описать все, что видели. Каждая, пусть даже самая малая деталь, может помочь разоблачить преступника.
— Итак, вы придерживаетесь того мнения, что все же произошло убийство? — спросил сэр Вальтер.
— Только слепой идиот с криминальными задатками осла мог это серьезно отрицать, — сказал инспектор, бросая строгий косой взгляд на Слокомбе.
— Но, сэр, — защищался шериф, у которого лицо залилось от стыда краской. — Если не считать высказываний молодого мастера, нет ни одной улики, указывающей на убийцу.
— Это совершенно неверно, — возразил сэр Вальтер. — Вы забываете про нитки, которые были найдены на трупе Джонатана.
— Но каков мотив? — поинтересовался Слокомбе. — Каков мотив убийцы? Почему кто-то должен был пробраться в библиотеку Драйбурга и убить беззащитного студента? И почему этот кто-то должен был устроить поджог здания?
— Возможно, чтобы замести следы?
Квентин сказал совершенно тихо, но теперь все обратили на него свои глаза.
— Да, молодой человек? — спросил Деллард с изучающим взглядом. — У вас есть подозрения?
— Ну, я… — племянник сэра Вальтера откашлялся. Ему было непривычно говорить перед таким большим количеством людей, к тому же еще и представителей закона. — Я думаю, что не все понимаю в этих вещах, — сказал он, — но незадолго до того, как появился человек в темном плаще, я кое-что обнаружил в библиотеке. Это был некий знак.
— Знак? — Деллард высоко поднял брови.
— Он выглядел довольно непривычно и был вырезан на половой доске. Когда я внимательно рассмотрел полку над ней, я обнаружил, что не хватает одной книги. Возможно, ее украли.
— И вы полагаете, что кто-то пошел на два убийства, только чтобы заполучить старую книгу? — едко спросил Слокомбе.
— Ну, да, я…
— Боюсь, на этот раз я должен согласиться с нашим доблестным шерифом, — сказал Деллард с извиняющейся улыбочкой. — Таинственный знак и исчезнувшая книга не кажутся мне достаточным основанием для убийства, тем более для двух.
— С позволения сказать. — Сэр Вальтер покачал головой. — Это все, что у нас есть.
— Может быть. Но я также исхожу из того, что при расследовании могут появиться новые улики. С исчезнувшей книгой вряд ли связаны события в библиотеке.
— Что дает вам такую уверенность?
Деллард заколебался на какое-то мгновение, потом снова ни к чему не обязывающая улыбка появилась у него на лице.
— Я прошу вас, сэр Вальтер. Я знаю, что вы человек, который зарабатывает свой хлеб сочинением историй, и я испытывают глубокое уважение перед вашим искусством. Но я прошу понять и меня. Я должен придерживаться в моих расследованиях только фактов.
— Я всецело разделяю ваше мнение. Но не должны ли вы следовать уликам, которые у вас есть, инспектор, прежде чем найдете другие?
— Безусловно, сэр. Но в этом деле речь не идет об исчезнувшей книге, в этом вы можете мне верить.
— Нет? — Глаза сэра Вальтера сузились до узких щелочек. — О чем же тогда, инспектор? Существует нечто, что вы утаиваете от нас?
— Куда вы клоните, сэр? — Деллард сделал отмахивающийся жест. — Не забывайте, пожалуйста, что меня прислали сюда по вашему требованию. Конечно, я буду вводить вас в курс хода расследований. Но мой опыт в области криминалистики подсказывает мне, что мы здесь не имеем дело с пропавшими книгами и подобными глупыми чудесами, а что убийца или убийцы преследуют другие цели.
— Понимаю, — ответил на это сэр Вальтер. По его окаменевшим чертам лица было нельзя определить, поверил он Делларду или нет. По крайней мере, инспектор полагал, что уловил следы сомнения на лице писателя.
— Пусть будет как будет, — сказал он поэтому, — я сделаю все от меня зависящее, чтобы раскрыть это преступление, и позабочусь о том, чтобы в этой местности воцарились порядок и спокойствие. Смерть вашего студента не останется безнаказанной, сэр Вальтер, это я обещаю вам.
— Благодарю, инспектор. Мы с моим племянником сумеем оценить ваши старания.
— К вашим услугам. — Деллард поклонился. — В ближайшие дни я снова зайду к вам, чтобы сообщить, как продвигается расследование. Может быть, — добавил он как заговорщик, — мы сумеем раскрыть этот случай за несколько дней.
— Это было бы замечательно, — ответил сэр Вальтер, и Деллард со Слокомбе собрались уходить.
Мортимер, управляющий домом, отвел обоих мужчин обратно к воротам, где их ожидала карета и вооруженный эскорт. Мановением руки Деллард приказал своим людям сесть на лошадей, потом и сам забрался в карету.
Во время поездки обратно в Келсо вдоль берега Твида инспектор не проронил ни одного слова. Слокомбе с огромным трудом переносил тишину, возникшую при этом. Наконец он больше не выдержал.
— Сэр? — тихо спросил он.
— В чем дело?
— Когда Скотт спросил вас, не утаиваете ли вы что-то от него, вы засомневались на какую-то долю секунды…
Взгляд, которым Деллард одарил шерифа, был уничтожающим.
— Что все это значит, шериф? Вы ловите меня на лжи? Вы полагаете, что я что-то утаил от сэра Вальтера?
— Конечно же нет, сэр. Я только подумал…
— Вы правы с вашими предположениями, — признал Деллард непосредственно. — Впрочем, меня утешает то, что даже такой простофиля, как вы, может смотреть сквозь меня.
— Что вы сказали, сэр? — недоумение отразилось на лице Слокомбе. Наглость Делларда поразила даже его робкую душу.
— Я действительно кое-что скрыл от Скотта, — объяснил неприветливо Деллард. — Но не из злых соображений, а чтобы защитить его и племянника.
— Защитить? От чего, сэр?
Взгляд инспектора был долгим и изучающим.
— Если я вам скажу это, шериф, вы не имеете права рассказать об этом никому другому. Этот случай крайне взрывоопасен. Даже в Лондоне об этом говорят, приложив руку ко рту.
Слокомбе заметно икнул. Его покрасневшая от скотча кожа стала еще темнее на полтона, и, несмотря на холод утра, маленькие капли пота выступили на его широком лбу.
— Разумеется, сэр, — пролепетал он. — Я буду нем как могила.
— Тогда вам следует знать, что убийство в Драйбургской библиотеке было не первым случаем такого рода.
— Не первым?
— Однозначно нет. Повсюду в стране происходят мистические убийства, исполнителями которых являются мужчины в черных балахонах. Нам известно, что за этим скрывается группа шотландских националистов, которые уже не раз устраивали беспорядки. С тех пор как проводятся переселения жителей Хайлэндса, эти убийцы-поджигатели чинят свои злодеяния, но нам до сих пор не удавалось схватить ни одного из них.
— Я понимаю, — на одном дыхании произнес Слокомбе, и по его выражению лица было ясно, что он не уверен, действительно ли он хочет знать про это.
— Во-первых, я не хотел тревожить сэра Вальтера. Каждый знает, как много он сделал для Шотландии при дворе, и я не хотел бы, чтобы он беспокоился из-за каких-то преступников. Во-вторых, события в Келсо играют нам на руку, чего у нас до сих пор не случалось.
— Играют на руку? Боюсь, я не понимаю, сэр…
— В предыдущих нападениях убийцы всегда нападали, пока они не уничтожали тех, кто в их понимании предал шотландскую отчизну английской короне. Сэр Вальтер в глазах многих шотландцев герой, потому что он вызвал при дворе большой интерес к их родине и старинные шотландские традиции стали снова цениться. Другие же, наоборот, считают его предателем, который заключил подлый компромисс с короной. Истина зависит от позиции наблюдающего.
Слокомбе жадно втягивал воздух. Постепенно услышанное просочилось в его замедленное алкогольными излияниями мышление.
— Вы считаете, кто-то хочет убить сэра Вальтера?
— Не только его. Всю его семью и всех, кто служит ему. И для этого у сектантов все средства хороши. Вы теперь понимаете, почему я не мог об этом сказать сэру Вальтеру?
Шериф задумчиво закачал головой.
— Но, — после недолгих размышлений обратился он снова к инспектору, — не было бы разумнее поставить в известность Скотта об истинных причинах происшествий? Тогда бы он мог предпринять соответствующие меры предосторожности, чтобы обезопасить свою семью.
— Нет. — Деллард решительно покачал головой. — Этого я не хочу.
— Но не вы ли сами только что сказали, убийцы не остановятся, пока не достигнут своей цели?
— Совершенно верно.
— Тогда… — Слокомбе в недоумении уставился на своего собеседника. — Вы осознано миритесь с этим риском. Вы хотите использовать Скотта и его семью как приманку.
— У меня нет другого выбора. — Деллард даже не моргнул глазом. — На совести этих убийц-поджигателей уже дюжина человеческих жизней, и круг их злодеяний все время сужается. На севере они уже давно посеяли беспорядки, теперь они протянули свои руки на юг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68