https://wodolei.ru/catalog/mebel/
Предлагает Инвернесс.
Ц Может, все-таки в Эдинбург? Тут самые лучшие больницы в Шотландии.
Ц Может, и так. Мне надо поговорить об этом с доктором. Он говорит, что отцу
на дальние расстояния передвигаться вредно.
Ц Да, понимаю. Просто... Ц Тут я понял, что было бы ошибкой рассказывать ма
тери о том, что меня тревожит. Она все равно ничем не сможет помочь. У нее се
йчас и так душа болит за отца. И уж, конечно же, я не мог ей сказать, что напом
инают мне его симптомы. Ц Просто очень хотелось бы с ним повидаться.
Ц Может, тебе приехать в Сторноуэй? Ты сейчас не работаешь, ты бы мне здес
ь очень помог.
Больше всего на свете мне хотелось оказаться сейчас рядом с отцом. Но тол
ько я готов был согласиться, как понял, что поездка в Сторноуэй сейчас нев
озможна. Ведь если это Дункан наслал болезнь на моего отца, так же, как и на
Яна, то это было сделано с единственной целью: не дать ему приехать в Эдинб
ург повидаться со мной. Если я приеду в Сторноуэй, то, вполне возможно, под
пишу ему смертный приговор.
Ц Извини, Ц сказал я. Ц Никак не могу. Полиция сейчас проводит расследо
вание по делу, связанному с могилой Катрионы. Они настаивают, чтобы я оста
вался на месте.
Ц Это так ужасно, Эндрю. И что, могила очень пострадала?
Ц Да нет, только надгробие. Я заказал новое.
Ц А у тебя есть на это деньги? Мы с удовольствием тебе вышлем.
Ц Спасибо, не надо. У меня есть страховка.
Это была неправда. Я не страховал надгробие, но счел нужным не вмешивать р
одителей.
Ц Передай папе от меня привет, Ц сказал я. Ц Скажи, что я очень жалею, что
он не сможет приехать. Приезжайте ко мне оба, как только ему станет лучше.
Ведь ему необходимо отдохнуть.
Ц Как же мне теперь с тобой связаться, Эндрю? Я ужасно беспокоюсь. Если вд
руг... что-нибудь случится.
Ц С ним будет все в порядке, не волнуйся. Я буду звонить каждый вечер. И поп
робую установить телефон. Завтра я тебе позвоню.
* * *
Я пошел домой, потрясенный и испуганный. Мысли в мозгу жужжали, как мухи. О
ткуда Милну стало известно, что отец собирается меня навестить? Если для
заклятия он использовал что-то принадлежащее отцу, то каким образом уда
лось ему это раздобыть? Связано ли новое покушение на могилу с атакой на м
оего отца?
Более всего меня удивляло, отчего Милн до сих пор не тронул Генриетту. Раз
ве он не знает, что мы встречаемся? Уж если он знал о моем отце, то об этом-то
он должен был знать. И отчего он так боролся против того, кто угрожал встат
ь между ним и мной?
Я опять съел дурно приготовленное китайское блюдо и на полную громкость
включил телевизор. Показывали программы, к которым у меня не было ни мале
йшего интереса. Я просто хотел создать иллюзию компании и отодвинуть мом
ент, когда нужно будет идти спать.
Телевизор, однако, не мог отвлечь меня от мрачных мыслей. Больше всего тер
зала меня одна. Она возвращалась снова и снова. Не в силах больше этого вын
осить, я встал и подошел к секретеру. На нижней полке лежали два больших фо
тоальбома. Взяв их, я отправился к креслу.
Я знал, что ищу. В первом альбоме у меня были собраны фотографии родителей
, включая и те, что снимали в прошлое Рождество. На всех снимках лицо отца и
зменилось. Это было лицо человека, пораженного внезапной, необъяснимой б
олью. Те симптомы, что я видел на фотографиях Яна, пока еще не были заметны.
Но начало положено, и я знал это. Со временем я увижу на них все признаки ра
звития болезни и скорой смерти.
Во втором альбоме у меня хранились фотографии, где были сняты мы с Катрио
ной. Мне стоило посмотреть на одну, и этого было достаточно, чтобы запомни
ть до конца жизни. Я рассчитывал увидеть ее такой, какой она была в последн
ие дни жизни. Но выглядела она совсем по-другому.
Это была наша первая совместная фотография. Снимал нас мой приятель, Джэ
ми. Мы стояли рядом, моя рука Ц на плече Катрионы.
Альбом выпал из рук и с грохотом свалился на пол. Я закрыл глаза, но фотогр
афия стояла перед глазами. То, что я увидел, было просто, но устрашающе: Кат
риона была одета в длинное белое одеяние. Капюшон скрывал ее голову и лиц
о. А рука моя лежала там же, где и была, притягивая ее к себе.
Глава 22
Ночью звуки возобновились. Временами они доносились из-за входной двери
, и я сидел, прислушиваясь к движениям на лестничной площадке. Когда же они
замолкали, я доставал из шкафа оккультные книги и смотрел, что следует пр
едпринять для самозащиты. С этой целью я подготовил тщательно нарисован
ные охранительные круги с заклятиями, к которым у меня было слишком мало
доверия.
Находясь под сильным впечатлением от того, что обнаружил в фотоальбоме,
я пошел завтракать в близлежащее кафе. По пути остановился у газетного к
иоска и купил «Таймс» с объявлениями о вакансиях в высших учебных заведе
ниях и «Скотсмэн», чтобы было что почитать за завтраком.
Заметку я увидел на второй странице. Камерон не упомянул в ней наши с Катр
ионой имена, а также ни словом не обмолвился о талисманах и других предме
тах, обнаруженных в могиле, но все остальное было изложено верно. Ребенка
опознали Ц это был Чарльз Гилмор, одиннадцати месяцев от роду, похищенн
ый в середине дня, в пятницу, из коляски возле магазина в Эадрай. Тут же был
а представлена фотография ребенка на руках у матери. Фотографии с могило
й Катрионы в газете не было. Предположений о сатанистах и могильных граб
ителях не высказывалось. В заметке лишь сообщалось, что могила была «пот
ревожена».
По дороге домой я купил утренние газеты, однако в них было мало достоверн
ой информации, а все больше Ц догадки. Я позвонил Камерону и спросил, не п
оявилось ли у него с тех пор, как он установил личность ребенка, какой-ниб
удь новой информации.
Ц Никому ничего не говорите, Ц предупредил он. Ц Если появится хотя бы
одно слово о секте сатанистов, рыскающих по городу в поисках невинных мл
аденцев, поднимется страшная паника.
Ц Вам не о чем беспокоиться. Я не собираюсь обращаться к журналистам. И и
скренне надеюсь, что убийство это Ц последнее.
На другом конце провода замолчали. Вероятность появления новых убийств,
была, как я понял, кошмаром инспектора.
Ц Я тоже на это надеюсь, доктор Маклауд. Если вы вспомните еще о чем-то, им
еющем отношение к делу, позвоните.
Я положил трубку, и ко мне вдруг пришло мгновенное решение. Я поеду в Сент-
Эндрюс к Генриетте.
Она подскажет, что нужно делать. Сент-Эндрюс Ц очень маленький городок, и
за полдня я успею опросить все имеющиеся в нем гостиницы.
Я вернулся в квартиру, чтобы переодеться и захватить на дорогу деньги. Ту
т я заметил книгу, которую купил для Генриетты. Я решил, что подарок может
разрядить обстановку при нашей встрече. Сунув ее в карман, я вышел из дома.
На центральном автобусном вокзале я выяснил, что автобус до Сент-Эндрюс
уходит через полчаса. Я купил билет и стал ждать. Выехали мы вовремя, автоб
ус пошел по северному направлению через мост Форс-Бридж, а затем Ц к вост
оку на побережье. Через два часа я прибыл на место назначения. С моря дул х
олодный ветер, а по улицам спешили на лекции студенты. Университет домин
ировал над городом, придавая ему нереальный вид, схожий с фильмом об иноп
ланетянах.
Я зашел в информационное туристское бюро, купил карту и список всех горо
дских гостиниц. Оказалось, все намного легче, чем я предполагал. Я вспомни
л, как Генриетта однажды упомянула, что ее свекор играет в гольф, и мне при
шло в голову, что он должен выбрать гостиницу неподалеку от поля, где игра
ют в эту игру. Я нашел их в такой гостинице, в ресторане за ланчем.
Генриетта извинилась, и мы вышли в холл.
Ц Какой приятный сюрприз, Ц сказала она. Ц Мой свекор со своим любимым
занятием очень мне наскучил. Я рада, что появилась возможность улизнуть
от него. Придумаю что-нибудь, чтобы объяснить ситуацию. Как это Ц посторо
нний человек приехал из Эдинбурга, для встречи со мной!
Ц Я не мог не приехать, Ц сказал я.
Она вмиг посерьезнела:
Ц Что-нибудь случилось?
Я показал ей статью в «Скотсмэне»
Ц Я утром уже прочла, Ц сказала она. Ц Но не понимаю, какое отношение...
Ц Она остановилась и с ужасом взглянула на меня. Ц Неужели это могила Ка
трионы?
Я рассказал ей о разговоре с Камероном.
Ц Почему вы ничего не сказали ему о Милне? Ц спросила она.
Ц Какой бы в этом был смысл? У меня нет реальных доказательств, нет ничег
о, что можно было бы представить в суд. В пятницу Милна не было ни в Глазго, н
и в окрестностях, а когда могилу разрыли в первый раз, его даже не было в ст
ране.
Ц Но мы же знаем, что он стоит за всем этим.
Ц В этом я уверен. Если бы могли найти доказательство его причастности к
убийству ребенка, я бы не замедлил сообщить об этом правосудию. Боюсь, что
такого доказательства мы не сыщем. Мне кажется, нам надо действовать по-д
ругому.
Ц Что, по-вашему, должна делать я?
Ц Мне бы хотелось, чтобы вы вернулись в Эдинбург. Если у вас есть там друз
ья, готовые помочь, мы бы обратились к ним за помощью.
Ц Ох, Эндрю, не знаю... Свекор со свекровью будут кровно обижены, если я вдр
уг сорвусь с места и уеду. Они очень тяжело переживают смерть Яна. Ведь он
был их единственный ребенок. И мне кажется, что если я внезапно уеду с незн
акомым человеком, это их страшно расстроит. К тому же, я ничего не сумею об
ъяснить им.
Ц Генриетта, больше мне не к кому обратиться.
Ц А как поживают ваши родители?
Я рассказал ей об отце. Поначалу я не намеревался говорить ей этого, поним
ая, как это ее взволнует, но мне хотелось показать, какая серьезная сложил
ась ситуация.
Ц Вы сразу должны были сказать мне об этом, Ц заявила она. Ц Вы правы, мы
должны действовать вместе. Дайте мне несколько минут, и я сделаю все возм
ожное, чтобы объяснить им.
Ц Но ведь вы не можете открыть им правду.
Ц Конечно, нет. Но я расскажу им о могиле Катрионы. И о первом вскрытии, и о
мертвом ребенке. Они никому не разболтают.
Она разговаривала с ними более получаса. Я ждал ее в холле. Через окно я ви
дел поле для игры в гольф, зеленое и молчаливое, Ц ухоженный мир, не имеющ
ий ничего общего с событиями, участником которых я был. Несмотря на ветер,
несколько тепло одетых игроков предавались своему излюбленному заняти
ю, словно на дворе стояла середина лета.
Генриетта вернулась, села рядом.
Ц Моя машина внизу, Ц сказала она. Ц Я попросила, чтобы спустили чемода
н.
Ц Ах, да, я и забыл, Ц сказал я. И подал ей томик Гарди.
Ц Что это?
Ц Откройте и посмотрите.
Ц Надеюсь, свекровь не увидит, что я принимаю подарки.
Бечевка была туго завязана. Генриетта аккуратно развязала узел и, развер
нув упаковочную бумагу, отложила ее в сторону. В этот момент к двери подош
ел носильщик. Я повернулся к нему, сделав знак, что мы выходим. Затем взгля
нул на Генриетту. Она смотрела на меня, наморщив лоб.
Ц Что это? Ц спросила она, протягивая мне книгу.
Ц Подарок, Ц сказал я. Ц Я нашел его для вас в субботу.
Швырнув книгу на стол, она поднялась. Она вся дрожала от гнева.
Ц Мне не кажется это забавным, Эндрю. Совсем не кажется. Чего вы добивает
есь, я не знаю и знать не хочу. Но если вы хотите услышать мой совет, то вот о
н. Вы больны, и в моих советах не нуждаетесь, вам нужен врач.
Она повернулась и побежала к двери. В полном недоумении я посмотрел ей вс
лед. Затем взглянул на книгу, которую она швырнула на стол. Тут я увидел те
мно-коричневый переплет. Книга Гарди, которую я купил, была в черном переп
лете. Я взял томик в руки, и сердце мое екнуло.
Этого не могло быть. Ведь я же сжег ее, сжег и выкинул пепел.
Рука моя затряслась, когда я раскрыл книгу и взглянул на титульный лист. К
омната закружилась, и я схватился за стол, чтобы не упасть. Передо мной был
тот самый титульный лист, что я впервые увидел в библиотеке Братства Ста
рого пути:
Avimetus Africanus,
Kalibool Kolood
aw
Resaalatool Shams ilaal Helaal
sive
Matrix Aeternitatis
aut
Epistola solis ad lunam crescentem
cum versione Latina et notis D.Konigii
And newly Englished by
Nicholas Okley
Paris, apud Christophorum Beys, Plantini Nepotem
MDXCVIII
Все еще трясущейся рукой, я перевернул страницу и взглянул на форзац. Та ж
е самая выцветшая и неразборчивая надпись, которая была в сожженной мною
книге.
Глава 23
Поникший, я вернулся в Эдинбург на следующем автобусе. Гнев Генриетты ог
орчил меня. Я чувствовал себя без вины виноватым. Хотя трагические событ
ия последних месяцев были делом рук Милна и его приспешников, я сознавал,
что мои слабость и гордыня сыграли в них не меньшую роль.
Сидя неподвижно в автобусе, я старался подавить накатывавшие на меня вол
нами ужас и панику. И вздрагивал каждый раз, завидев собственное отражен
ие в оконном стекле. Мелькнувшее мимо пугало в капюшоне вызвало невольну
ю дрожь. Злосчастная книга, лежавшая в кармане, казалась оружием со взвед
енным курком. Я не мог оставить ее в холле гостиницы, опасаясь, что она поп
адется на глаза Генриетте. В любом случае, я был уверен, что любая попытка
с моей стороны уничтожить или потерять ее окажется столь же тщетной, как
и первая.
Я вспомнил слова старого букиниста, когда он вручил мне сверток. В тот мом
ент они показались мне странными: «Это та книга, которую вы хотели?» Если б
ы я пораскинул мозгами, догадался бы, что он замышляет. В первый раз книгу
специально подбросили мне в библиотеке. Она, в каком-то смысле, была мне н
авязана. Домой я взял ее неосознанно. Когда я от нее избавился, они нашли с
пособ снова мне ее всучить. Старик спросил меня, та ли это книга, что мне ну
жна, и я ответил утвердительно. Значит, теперь она моя по праву.
Я знал, что есть единственный способ избавиться от нее. Сжечь, бросить в мо
ре, закопать Ц все это не годится. Книгу нужно отдать обратно старому бук
инисту, он должен взять ее по собственной воле. Единственная надежда осу
ществить это Ц обмануть его так, как обманул он меня. Пусть то зло, что нес
ут в себе страницы книги, вернется к прежнему хозяину, и я, наконец, буду св
ободен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Ц Может, все-таки в Эдинбург? Тут самые лучшие больницы в Шотландии.
Ц Может, и так. Мне надо поговорить об этом с доктором. Он говорит, что отцу
на дальние расстояния передвигаться вредно.
Ц Да, понимаю. Просто... Ц Тут я понял, что было бы ошибкой рассказывать ма
тери о том, что меня тревожит. Она все равно ничем не сможет помочь. У нее се
йчас и так душа болит за отца. И уж, конечно же, я не мог ей сказать, что напом
инают мне его симптомы. Ц Просто очень хотелось бы с ним повидаться.
Ц Может, тебе приехать в Сторноуэй? Ты сейчас не работаешь, ты бы мне здес
ь очень помог.
Больше всего на свете мне хотелось оказаться сейчас рядом с отцом. Но тол
ько я готов был согласиться, как понял, что поездка в Сторноуэй сейчас нев
озможна. Ведь если это Дункан наслал болезнь на моего отца, так же, как и на
Яна, то это было сделано с единственной целью: не дать ему приехать в Эдинб
ург повидаться со мной. Если я приеду в Сторноуэй, то, вполне возможно, под
пишу ему смертный приговор.
Ц Извини, Ц сказал я. Ц Никак не могу. Полиция сейчас проводит расследо
вание по делу, связанному с могилой Катрионы. Они настаивают, чтобы я оста
вался на месте.
Ц Это так ужасно, Эндрю. И что, могила очень пострадала?
Ц Да нет, только надгробие. Я заказал новое.
Ц А у тебя есть на это деньги? Мы с удовольствием тебе вышлем.
Ц Спасибо, не надо. У меня есть страховка.
Это была неправда. Я не страховал надгробие, но счел нужным не вмешивать р
одителей.
Ц Передай папе от меня привет, Ц сказал я. Ц Скажи, что я очень жалею, что
он не сможет приехать. Приезжайте ко мне оба, как только ему станет лучше.
Ведь ему необходимо отдохнуть.
Ц Как же мне теперь с тобой связаться, Эндрю? Я ужасно беспокоюсь. Если вд
руг... что-нибудь случится.
Ц С ним будет все в порядке, не волнуйся. Я буду звонить каждый вечер. И поп
робую установить телефон. Завтра я тебе позвоню.
* * *
Я пошел домой, потрясенный и испуганный. Мысли в мозгу жужжали, как мухи. О
ткуда Милну стало известно, что отец собирается меня навестить? Если для
заклятия он использовал что-то принадлежащее отцу, то каким образом уда
лось ему это раздобыть? Связано ли новое покушение на могилу с атакой на м
оего отца?
Более всего меня удивляло, отчего Милн до сих пор не тронул Генриетту. Раз
ве он не знает, что мы встречаемся? Уж если он знал о моем отце, то об этом-то
он должен был знать. И отчего он так боролся против того, кто угрожал встат
ь между ним и мной?
Я опять съел дурно приготовленное китайское блюдо и на полную громкость
включил телевизор. Показывали программы, к которым у меня не было ни мале
йшего интереса. Я просто хотел создать иллюзию компании и отодвинуть мом
ент, когда нужно будет идти спать.
Телевизор, однако, не мог отвлечь меня от мрачных мыслей. Больше всего тер
зала меня одна. Она возвращалась снова и снова. Не в силах больше этого вын
осить, я встал и подошел к секретеру. На нижней полке лежали два больших фо
тоальбома. Взяв их, я отправился к креслу.
Я знал, что ищу. В первом альбоме у меня были собраны фотографии родителей
, включая и те, что снимали в прошлое Рождество. На всех снимках лицо отца и
зменилось. Это было лицо человека, пораженного внезапной, необъяснимой б
олью. Те симптомы, что я видел на фотографиях Яна, пока еще не были заметны.
Но начало положено, и я знал это. Со временем я увижу на них все признаки ра
звития болезни и скорой смерти.
Во втором альбоме у меня хранились фотографии, где были сняты мы с Катрио
ной. Мне стоило посмотреть на одну, и этого было достаточно, чтобы запомни
ть до конца жизни. Я рассчитывал увидеть ее такой, какой она была в последн
ие дни жизни. Но выглядела она совсем по-другому.
Это была наша первая совместная фотография. Снимал нас мой приятель, Джэ
ми. Мы стояли рядом, моя рука Ц на плече Катрионы.
Альбом выпал из рук и с грохотом свалился на пол. Я закрыл глаза, но фотогр
афия стояла перед глазами. То, что я увидел, было просто, но устрашающе: Кат
риона была одета в длинное белое одеяние. Капюшон скрывал ее голову и лиц
о. А рука моя лежала там же, где и была, притягивая ее к себе.
Глава 22
Ночью звуки возобновились. Временами они доносились из-за входной двери
, и я сидел, прислушиваясь к движениям на лестничной площадке. Когда же они
замолкали, я доставал из шкафа оккультные книги и смотрел, что следует пр
едпринять для самозащиты. С этой целью я подготовил тщательно нарисован
ные охранительные круги с заклятиями, к которым у меня было слишком мало
доверия.
Находясь под сильным впечатлением от того, что обнаружил в фотоальбоме,
я пошел завтракать в близлежащее кафе. По пути остановился у газетного к
иоска и купил «Таймс» с объявлениями о вакансиях в высших учебных заведе
ниях и «Скотсмэн», чтобы было что почитать за завтраком.
Заметку я увидел на второй странице. Камерон не упомянул в ней наши с Катр
ионой имена, а также ни словом не обмолвился о талисманах и других предме
тах, обнаруженных в могиле, но все остальное было изложено верно. Ребенка
опознали Ц это был Чарльз Гилмор, одиннадцати месяцев от роду, похищенн
ый в середине дня, в пятницу, из коляски возле магазина в Эадрай. Тут же был
а представлена фотография ребенка на руках у матери. Фотографии с могило
й Катрионы в газете не было. Предположений о сатанистах и могильных граб
ителях не высказывалось. В заметке лишь сообщалось, что могила была «пот
ревожена».
По дороге домой я купил утренние газеты, однако в них было мало достоверн
ой информации, а все больше Ц догадки. Я позвонил Камерону и спросил, не п
оявилось ли у него с тех пор, как он установил личность ребенка, какой-ниб
удь новой информации.
Ц Никому ничего не говорите, Ц предупредил он. Ц Если появится хотя бы
одно слово о секте сатанистов, рыскающих по городу в поисках невинных мл
аденцев, поднимется страшная паника.
Ц Вам не о чем беспокоиться. Я не собираюсь обращаться к журналистам. И и
скренне надеюсь, что убийство это Ц последнее.
На другом конце провода замолчали. Вероятность появления новых убийств,
была, как я понял, кошмаром инспектора.
Ц Я тоже на это надеюсь, доктор Маклауд. Если вы вспомните еще о чем-то, им
еющем отношение к делу, позвоните.
Я положил трубку, и ко мне вдруг пришло мгновенное решение. Я поеду в Сент-
Эндрюс к Генриетте.
Она подскажет, что нужно делать. Сент-Эндрюс Ц очень маленький городок, и
за полдня я успею опросить все имеющиеся в нем гостиницы.
Я вернулся в квартиру, чтобы переодеться и захватить на дорогу деньги. Ту
т я заметил книгу, которую купил для Генриетты. Я решил, что подарок может
разрядить обстановку при нашей встрече. Сунув ее в карман, я вышел из дома.
На центральном автобусном вокзале я выяснил, что автобус до Сент-Эндрюс
уходит через полчаса. Я купил билет и стал ждать. Выехали мы вовремя, автоб
ус пошел по северному направлению через мост Форс-Бридж, а затем Ц к вост
оку на побережье. Через два часа я прибыл на место назначения. С моря дул х
олодный ветер, а по улицам спешили на лекции студенты. Университет домин
ировал над городом, придавая ему нереальный вид, схожий с фильмом об иноп
ланетянах.
Я зашел в информационное туристское бюро, купил карту и список всех горо
дских гостиниц. Оказалось, все намного легче, чем я предполагал. Я вспомни
л, как Генриетта однажды упомянула, что ее свекор играет в гольф, и мне при
шло в голову, что он должен выбрать гостиницу неподалеку от поля, где игра
ют в эту игру. Я нашел их в такой гостинице, в ресторане за ланчем.
Генриетта извинилась, и мы вышли в холл.
Ц Какой приятный сюрприз, Ц сказала она. Ц Мой свекор со своим любимым
занятием очень мне наскучил. Я рада, что появилась возможность улизнуть
от него. Придумаю что-нибудь, чтобы объяснить ситуацию. Как это Ц посторо
нний человек приехал из Эдинбурга, для встречи со мной!
Ц Я не мог не приехать, Ц сказал я.
Она вмиг посерьезнела:
Ц Что-нибудь случилось?
Я показал ей статью в «Скотсмэне»
Ц Я утром уже прочла, Ц сказала она. Ц Но не понимаю, какое отношение...
Ц Она остановилась и с ужасом взглянула на меня. Ц Неужели это могила Ка
трионы?
Я рассказал ей о разговоре с Камероном.
Ц Почему вы ничего не сказали ему о Милне? Ц спросила она.
Ц Какой бы в этом был смысл? У меня нет реальных доказательств, нет ничег
о, что можно было бы представить в суд. В пятницу Милна не было ни в Глазго, н
и в окрестностях, а когда могилу разрыли в первый раз, его даже не было в ст
ране.
Ц Но мы же знаем, что он стоит за всем этим.
Ц В этом я уверен. Если бы могли найти доказательство его причастности к
убийству ребенка, я бы не замедлил сообщить об этом правосудию. Боюсь, что
такого доказательства мы не сыщем. Мне кажется, нам надо действовать по-д
ругому.
Ц Что, по-вашему, должна делать я?
Ц Мне бы хотелось, чтобы вы вернулись в Эдинбург. Если у вас есть там друз
ья, готовые помочь, мы бы обратились к ним за помощью.
Ц Ох, Эндрю, не знаю... Свекор со свекровью будут кровно обижены, если я вдр
уг сорвусь с места и уеду. Они очень тяжело переживают смерть Яна. Ведь он
был их единственный ребенок. И мне кажется, что если я внезапно уеду с незн
акомым человеком, это их страшно расстроит. К тому же, я ничего не сумею об
ъяснить им.
Ц Генриетта, больше мне не к кому обратиться.
Ц А как поживают ваши родители?
Я рассказал ей об отце. Поначалу я не намеревался говорить ей этого, поним
ая, как это ее взволнует, но мне хотелось показать, какая серьезная сложил
ась ситуация.
Ц Вы сразу должны были сказать мне об этом, Ц заявила она. Ц Вы правы, мы
должны действовать вместе. Дайте мне несколько минут, и я сделаю все возм
ожное, чтобы объяснить им.
Ц Но ведь вы не можете открыть им правду.
Ц Конечно, нет. Но я расскажу им о могиле Катрионы. И о первом вскрытии, и о
мертвом ребенке. Они никому не разболтают.
Она разговаривала с ними более получаса. Я ждал ее в холле. Через окно я ви
дел поле для игры в гольф, зеленое и молчаливое, Ц ухоженный мир, не имеющ
ий ничего общего с событиями, участником которых я был. Несмотря на ветер,
несколько тепло одетых игроков предавались своему излюбленному заняти
ю, словно на дворе стояла середина лета.
Генриетта вернулась, села рядом.
Ц Моя машина внизу, Ц сказала она. Ц Я попросила, чтобы спустили чемода
н.
Ц Ах, да, я и забыл, Ц сказал я. И подал ей томик Гарди.
Ц Что это?
Ц Откройте и посмотрите.
Ц Надеюсь, свекровь не увидит, что я принимаю подарки.
Бечевка была туго завязана. Генриетта аккуратно развязала узел и, развер
нув упаковочную бумагу, отложила ее в сторону. В этот момент к двери подош
ел носильщик. Я повернулся к нему, сделав знак, что мы выходим. Затем взгля
нул на Генриетту. Она смотрела на меня, наморщив лоб.
Ц Что это? Ц спросила она, протягивая мне книгу.
Ц Подарок, Ц сказал я. Ц Я нашел его для вас в субботу.
Швырнув книгу на стол, она поднялась. Она вся дрожала от гнева.
Ц Мне не кажется это забавным, Эндрю. Совсем не кажется. Чего вы добивает
есь, я не знаю и знать не хочу. Но если вы хотите услышать мой совет, то вот о
н. Вы больны, и в моих советах не нуждаетесь, вам нужен врач.
Она повернулась и побежала к двери. В полном недоумении я посмотрел ей вс
лед. Затем взглянул на книгу, которую она швырнула на стол. Тут я увидел те
мно-коричневый переплет. Книга Гарди, которую я купил, была в черном переп
лете. Я взял томик в руки, и сердце мое екнуло.
Этого не могло быть. Ведь я же сжег ее, сжег и выкинул пепел.
Рука моя затряслась, когда я раскрыл книгу и взглянул на титульный лист. К
омната закружилась, и я схватился за стол, чтобы не упасть. Передо мной был
тот самый титульный лист, что я впервые увидел в библиотеке Братства Ста
рого пути:
Avimetus Africanus,
Kalibool Kolood
aw
Resaalatool Shams ilaal Helaal
sive
Matrix Aeternitatis
aut
Epistola solis ad lunam crescentem
cum versione Latina et notis D.Konigii
And newly Englished by
Nicholas Okley
Paris, apud Christophorum Beys, Plantini Nepotem
MDXCVIII
Все еще трясущейся рукой, я перевернул страницу и взглянул на форзац. Та ж
е самая выцветшая и неразборчивая надпись, которая была в сожженной мною
книге.
Глава 23
Поникший, я вернулся в Эдинбург на следующем автобусе. Гнев Генриетты ог
орчил меня. Я чувствовал себя без вины виноватым. Хотя трагические событ
ия последних месяцев были делом рук Милна и его приспешников, я сознавал,
что мои слабость и гордыня сыграли в них не меньшую роль.
Сидя неподвижно в автобусе, я старался подавить накатывавшие на меня вол
нами ужас и панику. И вздрагивал каждый раз, завидев собственное отражен
ие в оконном стекле. Мелькнувшее мимо пугало в капюшоне вызвало невольну
ю дрожь. Злосчастная книга, лежавшая в кармане, казалась оружием со взвед
енным курком. Я не мог оставить ее в холле гостиницы, опасаясь, что она поп
адется на глаза Генриетте. В любом случае, я был уверен, что любая попытка
с моей стороны уничтожить или потерять ее окажется столь же тщетной, как
и первая.
Я вспомнил слова старого букиниста, когда он вручил мне сверток. В тот мом
ент они показались мне странными: «Это та книга, которую вы хотели?» Если б
ы я пораскинул мозгами, догадался бы, что он замышляет. В первый раз книгу
специально подбросили мне в библиотеке. Она, в каком-то смысле, была мне н
авязана. Домой я взял ее неосознанно. Когда я от нее избавился, они нашли с
пособ снова мне ее всучить. Старик спросил меня, та ли это книга, что мне ну
жна, и я ответил утвердительно. Значит, теперь она моя по праву.
Я знал, что есть единственный способ избавиться от нее. Сжечь, бросить в мо
ре, закопать Ц все это не годится. Книгу нужно отдать обратно старому бук
инисту, он должен взять ее по собственной воле. Единственная надежда осу
ществить это Ц обмануть его так, как обманул он меня. Пусть то зло, что нес
ут в себе страницы книги, вернется к прежнему хозяину, и я, наконец, буду св
ободен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27