https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/steklyanye/
- Да уж, думаю, он ей подходит. С ним она превратится в почтенную даму! А я ведь тоже скоро женюсь, Джон.
- А то я не знаю, сэр!
- Ух, все-то ты всегда знаешь! - Робин встал и потянулся. - И будем мы все жить-поживать счастливо! Кто бы это мог подумать?..
Он ехал в Дартри в роскошном фаэтоне с гербом Тримейнов на дверях и в душе весело смеялся надо всем этим, вспоминая, как за границей им иной раз приходилось перебиваться с хлеба на воду. На следующий день он явился в Дартри. Карета затормозила перед старинным белым домом в парке, вдали от дороги. Слуга провел его в солнечную гостиную и отправился за хозяйкой.
Робин критически огляделся. Да, кругом царило довольство, безопасность и покой. Это то, что нужно Прю; она была создана для того, чтобы жить именно в таком доме. А он?.. Нет, ему хотелось бы еще и острых приправ к жизни.
Его размышления были нарушены звуком приятного голоса:
- Вы хотите видеть леди Эндерби, сэр?
Робин быстро повернулся к высоким стеклянным дверям, выходившим на лужайку. Там стоял сэр Энтони Фэншо, как всегда, чуть сонный, слегка улыбаясь.
- Она поручила мне привести вас в сад, - сказал он. Его глаза обежали Робина и чуть прищурились. На лице появилось выражение удивления и узнавания одновременно.
Робин не сказал своего имени лакею. Он смотрел на сэра Энтони, и на губах его играла улыбка:
- Благодарю вас, сэр. Имею ли я честь говорить с сэром Энтони Фэншо?
- Какой я дурак, - неожиданно сказал сэр Энтони и вошел в комнату. - Но, признаюсь, вы меня поставили в тупик. Как вы, мой дорогой мальчик?
Их руки встретились в крепком рукопожатии.
- Как видите, о гора! Я процветаю. А вы?
- Как всегда. Прю здорова и будет так рада увидеть вас! Пойдемте к ней скорее. - Сэр Энтони чуть отступил назад, оглядывая Робина. - Ну, мой маленький щеголь, из вас получился весьма привлекательный молодой человек!
- Конечно! - согласился Робин. - И как-нибудь, в ближайшем будущем, мой мамонт, мы с вами скрестим шпаги. Быть может, я вас научу одной-двум штучкам, которые заставят вас уважать меня.
- Вы и в самом деле очень похожи на своего отца, - вздохнул сэр Энтони.
Они вышли на лужайку. Под тенью кедра на траве стояли кресла, в одном из них сидела дама щедрых пропорций. Робин без труда узнал в ней сестру сэра Энтони. Рядом с ней сидела Прюденс в платье из белого муслина.
Она подняла глаза на двух мужчин, идущих по лужайке, и быстро поднялась.
- Дорогой мой! - произнесла она, протянув руки навстречу Робину.
Он обнял ее за талию и поцеловал в щеку.
- Ну, дорогая, как ты понравилась в этом облике большому джентльмену?
Про себя он подумал, что никогда не видел ее такой красавицей. Она была хороша в образе молодого человека, но сейчас она была прекрасна и царственна; да, крупная женщина, может быть, но совсем не такая большая для мужчины, которого она выбрала.
Она негромко засмеялась:
- Он говорит, что очень, дорогой мой, но, может быть, он просто щадит мои чувства? Но мы должны представить тебя миледи. - Она подвела его к креслу. - Беатрис, прошу вас, будьте такой же доброй и с моим маленьким братом.
Миледи протянула ему пухлую руку.
- Я добра ко всем, кто не заставляет меня подниматься из кресел, - проговорила она голосом, очень напоминающим голос брата. Она безмятежно оглядела Робина: - Конечно, я начинаю понимать, - сказала она. - Из вас получилась бы прелестная девушка.
Робин склонился к ее руке, но в глазах его плясали бесенята.
- Все-таки не такая прелестная, как мужчина, - уверил он ее.
- Похож, ох как похож на отца!.. - задумчиво произнес сэр Энтони.
Робина пригласили сесть рядом с миледи.
- Я уверена, что вы развлечете меня, - заметила та. - Я уже дохожу до точки зевания; всегда утомляюсь при виде влюбленных пар.
- О, я приехал, чтобы облегчить вашу ношу, мадам. Я должен увезти Прю. - Он подал ей письмо милорда. - Отец поручил мне доставить вам письмо.
Миледи распечатала бумагу. Прюденс спросила, смеясь одними глазами:
- Старый джентльмен действительно оказался Бэрхемом?
- Так он говорит. Я прибыл и вижу, что он уже воцарился на Гровенор-сквер.
- Боже, что за удивительный человек! - сказала Прюденс. - Мы стали важными персонами, а Тони лишился своей желанной роли. Он так мечтал сыграть великодушного короля Кофету, Робин.
- Бедная гора! Ваши надежды разбиты, сэр. Старый джентльмен вполне может пожелать принца в качестве дитя.
- Нам остается только бежать в Гретна-Грин, - отозвался сэр Энтони. - Да, кстати... как вы расстались с Летти Грейсон?
- Через силу, мой мамонт! Может быть, мы устроим двойную свадьбу и дадим возможность старому джентльмену поразить весь свет?
- О, мы не хотим быть огромным фоном для нашего маленького братца!
Миледи подняла глаза от письма.
- Нас зовут в Бэрхем, Тони. Вы все сговорились нарушить мой покой? Но посмотрим, что скажет Томас.
Вскоре из-за изгороди показался сэр Томас. Насколько миледи была полна, настолько сэр Томас был худ, а его взор был туманен в отличие от ее проницательного взгляда. Он принял Робина с философской покорностью, но казалось, что мысли его сосредоточены только на розах.
- Я твердо решил пересадить их на другое место, - промолвил он. - Им тут не нравится. Вы разбираетесь в розах, сэр?
- Увы, сэр, в моем образовании есть серьезные пробелы.
- Очень жаль, - серьезно заметил сэр Томас.
Его жена, очнувшись, сообщила ему о полученном от милорда приглашении.
- Мы едем, сэр?
Сэр Томас поразмыслил над этим.
- Может быть, они разбираются в розах, - промолвил он с надеждой в голосе.
Только к вечеру, после обеда, Прюденс смогла поговорить с братом наедине. Она вышла с ним в душистую тьму сада и прошлась мимо клумб с лавандой. Слышался лишь шелест ее шелковых юбок. Миледи, оставшаяся в комнате, озаренной светом ламп, сказала брату:
- Прелестная пара, Тони, не спорю. Но тебе придется полюбить брата, если ты хочешь быть мил сестре.
- Милая Беатрис, ты думаешь, я этого не знал? Они привязаны друг к другу. Я считаю, что это очень хорошо.
- Мне придется приехать в Бэрхем на твою свадьбу, - решила миледи. - Очень хочется увидеть этого старого джентльмена.
- Он крайне утомит тебя, моя дорогая.
- Безумный замысел от начала до конца, - сказала миледи. - Но придется терпеть.
Прюденс ходила мимо клумб с лавандой, взяв под руку Робина.
- Итак, мы подошли к концу странствий.
- Ты счастлива?
- Разве ты сомневаешься?
- По правде говоря, я так и думал. Ты становишься почтенной дамой.
- Спасибо тебе за комплимент. - Прюденс сделала шутливый реверанс.
Робин критически смотрел на нее.
- Не так изящно, как это делал я, дорогая!..
- Но ведь я всегда говорила, что у меня нет твоей грации. Да и возьми в расчет мой рост. Ну, а ты - чего достиг ты?
- Летти, - он усмехнулся, - которая, оказывается, вовсе не стремится к респектабельности.
- Неудивительно. А что старый джентльмен?
- Ну, неужели ему мало титула виконта? Ты надеешься, что он, наконец, остепенится?
- Боюсь, что оптимизм в этом случае едва ли оправдан. Но, в сущности, все мы получили даже больше, чем заслуживаем. Это странный мир... - Она улыбнулась и взяла его за руку. - Ты рад, Робин?
- Конечно, дорогая моя. - Он сжал ее длинные пальцы. - И ты добилась счастья?
- Да, - произнесла она, повернувшись к рослой фигуре, приближающейся к ним.
- И оно такое громадное!.. - не удержался от шутки Робин.
Неделю спустя, в Бэрхеме, милорд смотрел с террасы на лужайку, где четверо молодых людей бросали карпам крошки в мраморный бассейн, и довольно помахал им рукой.
- Я выкрутился! - сказал он.
Миледи тоже смотрела на эту красивую группу. Прюденс в синем платье, величественная, стояла под руку с сэром Энтони. Рядом с ними Робин удерживал расшалившуюся Летти, опасаясь, что она свалится в воду с мраморного бордюра. Чарующая картина, и яркие глаза миледи смягчились при взгляде на нее.
- Что, Роберт, во всем?
- Во всем, - ответил милорд. - Мои планы воплощены. Я победитель - как и всегда. Я превзошел сам себя.
- И когда они все поженятся, - voila, наконец-то завершатся ваши труды?
Милорд слегка нахмурил лоб.
- Милая Тереза, вы должны бы знать, что я человек слишком сильного характера, чтобы сидеть сложа руки. - Он размышлял. - У меня слишком много желаний, чтобы их было легко удовлетворить.
- О! О!.. Что еще у вас на уме? - с некоторой тревогой воскликнула миледи.
Милорд принял внушительный вид.
- Мне не подобает быть всего-навсего виконтом, - проговорил он. - Наш дом должен быть возвышен. И вы сможете увидеть это, Тереза.
- Mon Dien, и это будет?
- Не сомневайтесь, Тереза, - ответил его светлость. - Я решил, что мой сын должен унаследовать графский титул, по меньше мере. Я снова исхитрюсь. Не сомневайтесь, я исхитрюсь! Я великий человек, Тереза: я, наконец, это осознал. Я исключительно великий человек!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36