https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/sensornie/
- Что же касается ваших опасений за меня, они излишни, Тони. Со мной ничего плохого не случится.
Она не знала, как точно мисс Летти, без всякого умысла, описала ее служителям закона.
Она и не подозревала, что против нее выступил враг. Она совсем забыла о мистере Ренсли, восставшем с ложа немощи. Мистер Ренсли, которому уже было позволено сидеть в постели, узнал о смерти Мэркхема позднее всех прочих от своего хирурга. Он был потрясен и даже огорчен. Между ним и Мэркхемом существовало охлаждение, но эта новость выбила его из колеи. Он проявил живой интерес; хирург любил поговорить; вскоре мистер Ренсли узнал от него все подробности. Ренсли особенно стремился выяснить, как это Мерриоты ухитрились появиться на этой дороге в столь поздний и, как оказалось, весьма подходящий час. Для того, кто знал о вражде между мистером Мерриотом и Мэркхемом, это обстоятельство имело особое значение. Когда хирург ушел, Ренсли провел некоторое время в усиленных размышлениях. Молодой Мерриот часто бывал в доме у наследницы; вполне возможно, более того - вероятно, что ссора возникла на почве ревности.
После часового раздумья мистер Ренсли велел своему встревоженному не на шутку слуге вызвать портшез, ибо он намеревался выйти из дома.
Слуга пытался отговорить его, но тщетно. Мистер Ренсли несколько бледный и не совсем твердо стоящий на ногах, вышел и отсутствовал чуть ли не половину дня. Когда он возвратился, он показался очень усталым, но его камердинеру пришлось признать, что физические упражнения, скорее, улучшили его состояние, нежели наоборот. В самом деле, мистер Ренсли вернулся домой с приятным ощущением исполненного долга, как если бы отдал старому другу взятые взаймы деньги.
То, что он поведал властям, показалось им интересным, но не вызвало особого удивления. Подозрения пали на мистера Мерриота еще до появления Ренсли; его сообщение только укрепило подозрения. Закон действовал медленно, но верно. Вновь была допрошена мисс Летти, а она стояла на своем - показывая на мужчину среднего роста, с каштановыми волосами, который выглядел как джентльмен. Теперь мистер Мерриот казался всем тайным ухажером, и все улики, подтверждающие это, были собраны воедино. Власти посовещались и решили, что пора действовать.
Во вторник на следующей неделе две кареты покатились по дороге в Ричмонд. Одна была щегольским экипажем с гербом на дверях, в котором ехал в Гемпшир багаж сэра Энтони Фэншо; вторая была скромным фаэтоном, содержащим в себе двух старомодных джентльменов с приказом об аресте мистера Мерриота. Этот экипаж отправился в путь часа в четыре дня. Фаэтон сэра Энтони выехал чуть позднее, так как миледи, сочувствуя влюбленному, уговорила его сделать остановку в Ричмонде и переночевать в ее доме. Сэр Энтони принял это приглашение, хотя Ричмонд был ему совсем не по пути. Его экипаж отправился заблаговременно; сам сэр Энтони верхом вслед.
В Уайтсе на Сент-Джеймс-стрит лорд Бэрхем, играя в фараон, весело заметил милорду Марчу, что он надеется в конце этой недели представить этим кляузникам стряпчим все доказательства своей личности.
В большом доме на Гровенор-сквер мистер Ренсли лечил свою рану и размышлял о результатах встречи, которая должна была состояться в этой самой комнате через несколько дней.
В Ричмонде Робин поехал вместе с миледи пить чай, который он, кстати, терпеть не мог, чтобы Прюденс могла остаться одна и принять сэра Энтони, когда он приедет.
Прю сидела в библиотеке с окнами на речку и пыталась читать книгу. Но ей никак не удавалось сосредоточиться, она то и дело прислушивалась, не раздается ли звук колес.
Наконец он послышался. Она все-таки была женщиной и потому бросила взгляд в большое зеркало над камином. В зеркале был виден красивый молодой джентльмен в пудреном парике; пришлось поправить немного сбившийся галстук; Прюденс снова опустила глаза в книгу.
Лакей открыл дверь; лицо его было испуганным, не без примеси любопытства. Прю заложила страницу; она насторожилась, но полностью владела собой.
- Сэр... двое мужчин! - Казалось, лакей не знал, что еще сказать.
Прюденс перевела глаза и вопросительно посмотрела на двух скромно одетых мужчин, вошедших в комнату.
Девушка непринужденно положила ногу на ногу; на ней были сапоги для верховой езды. В голове закипала лихорадочная работа, но лицо оставалось безмятежным.
Она знала, зачем приехали эти посетители; они могли бы и не показывать ей ордера на арест. Она слегка подняла брови и перевела взгляд на вошедших. Казалось, она позабавлена и вместе с тем недоумевает.
- Что, во имя всего святого, все это значит?
- Ордер на арест, - кратко ответил один из мужчин. - Подозрение в убийстве Грегори Мэркхема, эсквайра, проживавшего на Пойнтер-стрит, дом пять.
Серые глаза удивленно расширились. Второй мужчина, казалось, был смущен своей ролью.
- По долгу службы, - сказал он, уставился в потолок и кашлянул.
Прюденс думала о том, где мог быть сейчас Джон. Очевидно, ее должны были отвезти в город под стражей; нужно было каким-то образом освободить ее, притом как можно скорее. Вот так да! Но кто бы мог подумать? Похоже, дело идет к тому, чтобы сбросить маску, но что будет с ней потом? Господи, старый джентльмен что-то напутал! Или она сама что-то испортила? Следует признать честно: ее присутствие на дуэли не входило в его планы. И если еще немного подумать, они не должны были сами доставлять мисс Летти домой. Вот, значит, что получилось, когда они хоть на волосок отклонились от его приказов. Что же ей делать теперь? Если бы Джон видел этих вестников беды, он бы немедленно помчался к милорду, и в самом деле, только в нем вся их надежда!
- Должен ли я понимать, что меня подозревают в убийстве мистера Мэркхема? - спросила она.
Старший из двоих молча указал на ордер. Им не полагалось распутывать эти тайны.
- Боже мой! - промолвила Прюденс. - Ну что будем делать теперь, джентльмены?
- Если вы прикажете, мы принесем вам плащ и шляпу, сэр. Мы едем в Лондон, - сказал старший.
- Должны выполнять свой долг, - хрипло добавил его товарищ. - Как ни прискорбно.
- Разумеется, джентльмены, - согласилась Прюденс. - Она повернулась к застывшему словно изваяние лакею. - Принесите шляпу и плащ, Стивен. И сообщите миледи и мисс Мерриот, когда они вернутся, об этой нелепой ошибке. Вы скажете мисс Мерриот, чтобы она не беспокоилась обо мне. Конечно, я сразу же вернусь обратно.
Лакей вышел. Смущенный джентльмен почтительно прошептал слово «шпага»! Уверенный джентльмен кивнул:
- Не сочтите за обиду, ваша честь, но шпагу брать нельзя.
- У меня ее нет.
Они убедились, что это действительно так.
- Благодарим вас, сэр. И конечно, пистолеты...
Прюденс поднялась с места.
- Вы можете обыскать меня. У меня нет привычки носить пистолеты с собой.
Ее заверили, что ни в коем случае не стремятся оскорбить молодого джентльмена, и весьма поверхностно похлопали ее по карманам: наконец официальные лица выразили свое полное удовлетворение, хриплый слуга закона снова извинился и возобновил изучение потолка.
Прюденс осталась стоять у кресла, ожидая, пока принесут шляпу и плащ, а служители Фемиды выстроились по обеим сторонам двери, на манер часовых. Прюденс рассеянно смотрела в окно, выходящее в сад и на реку.
Она перевела глаза на своих стражей, в груди ее всколыхнулась радость, ибо она увидела Джона.
Вернулся лакей, который нес шляпу, плащ и трость, украшенную костяной инкрустацией. Уголком глаза Прюденс заметила, что Джон исчез. Она неторопливо повторила лакею, что он должен сказать Робину, и перекинула плащ через руку. Поправила, встряхнув, кружевные манжеты, надела треуголку и сказала, что готова ехать. Ее вывели в холл, мимо подглядывавших во все щелки слуг, и наружу, к ожидавшей их карете. Девушка забралась в карету и уселась в дальнем углу, с совершенно непринужденным видом. Оба ее спутника сели вслед за ней, один - рядом, второй - напротив. Подняли подножки, захлопнули дверцы. Карета тяжело тронулась с места. Господи, только бы Робин не сделал ничего сгоряча...
В конюшне миледи Джон в отчаянной спешке седлал прекрасную гнедую кобылку. Ее взнуздали так быстро, что конюхи миледи только ахнули. Кобылку вывели во двор. Вышедший из кладовки со сбруей грум уставился на старого слугу, пожевывая соломинку, и осведомился, далеко ли он собрался. Джон кратко ответил, что у него есть поручение, и ускакал, прежде чем грум успел задать следующий вопрос. Этот флегматичный индивидуум остался стоять посреди двора разинув рот. Вот только что Джон был здесь, а вот его и нет. Всадник исчез за воротами в одно мгновение. Грум подумал, что Джон, видать, торопится, и вновь с глубокомысленным видом занялся своей соломинкой.
Глава 27
СТЫЧКА НА БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ
Заметив впереди скромную карету, катившую весьма неторопливо, Джон убедился, что доберется до Лондона задолго до них. Кобылка была сильная, ей так и хотелось пуститься в галоп. Джон свернул в поля и дал ей волю.
Он скакал напрямик. Он обгонит карету так, что они его не заметят, и снова выскочит на дорогу, уже впереди. Затем - прямо к милорду Бэрхему, как можно быстрее, и снова назад, чтобы удержать мастера Робина от глупостей.
Джон не видел выхода из положения, но он и не должен был его искать. Его дело - повиноваться приказам. У старого слуги не было ни малейших сомнений в том, что лорд Бэрхем сразу же найдет выход. А уж если милорд узнает обо всем, Джону останется лишь позаботиться о мастере Робине. Джон слишком хорошо знал этого юного джентльмена и живо представлял себе все те опрометчивые поступки, на которые тот был способен. Он знал: ему нужно торопиться назад, в Ричмонд.
Кобылка шла длинным, легким галопом. Проселочная дорога вскоре вывела их к большой. Джон затянул уздечку, переводя кобылку на кентер. По краю дороги шла тропинка; очутившись там, резвая кобылка снова ускорила ход.
Джон начал подсчитывать, сколько времени ему потребуется. Судя по удлинившимся теням, близился вечер, а оставить Прю на ночь в заточении было немыслимо. И где же ему искать милорда в этот поздний час? На квадратном лице Джона появилось выражение озабоченности: он предвидел, сколько времени уйдет у него на поиски хозяина. Старый слуга пришпорил лошадь. Он уже обогнал карету, но тут была дорога каждая минута.
Дальше дорога делала поворот. Впереди на тропинке показался всадник. Джон направил лошадь в сторону, не желая привлекать к себе внимание, и опять замедлил шаг лошади до кентера.
Он миновал бы всадника, даже не взглянув на него, но внезапно крупная чалая лошадь загородила ему дорогу, и он услышал голос сэра Энтони Фэншо.
- Ну, приятель! Куда так быстро? Кобылка поневоле остановилась.
Джон взглянул в красивое ленивое лицо и торопливо сказал:
- Пустите меня, сэр, я тороплюсь к милорду.
Сэр Энтони пристально смотрел на него.
- Вот как? И с какой целью?
- Мисс Прю! - быстро ответил Джон. - Ее арестовали, обвиняют в убийстве мистера Мэркхема! Теперь пустите меня, сэр!
Крупная рука сжала уздечку.
- Теперь не пущу, старина. Когда ее забрали? Ну-ка, рассказывай, да побыстрее!
- Они уже в пути, сэр, там - позади! Я тороплюсь к милорду!
- Не стоит тревожить его лордство, - заявил сэр Энтони. - Это мое дело.
Джон с сомнением взглянул на него. Он признавал авторитет большого джентльмена, но не склонен был доверять постороннему. Он ждал.
Сэр Энтони повесил свой хлыст на шею лошади; он хмурился. Спустя несколько мгновений он повернулся к Джону.
- Я думаю, мы справимся, Джон, - невозмутимо заявил он. - Ты не против небольшой стычки?
Джон мрачно улыбнулся.
- Сами увидите! Вы остановите карету? Сэр Энтони кивнул.
- Надеюсь. Сколько их?
- Двое внутри, их бояться нечего, на козлах кучер. И еще один.
- Четверо. - Сэр Энтони был спокоен. - Возможно, в карете есть пистолеты.
- Ну может быть, и есть один, в чехле. Но мисс Прю тоже соображает.
Джо уже с благоговением смотрел на сэра Энтони. С самого начала он возымел уважение к большому джентльмену, но даже и подумать не мог, чтобы Фэншо решился на столь преступное дело. Джон допускал, что сэр Энтони окажется хорошим бойцом, если, конечно, его размеры не являются причиной медлительности.
Сэр Энтони спрыгнул с седла и достал большой носовой платок.
- Есть у вас какой-нибудь шарф, старина? Закройте лицо и надвиньте пониже шляпу.
Джон размотал шейный платок.
- Его на двоих достанет, сэр. А вам бы лучше надеть свой плащ. - Его глаза выразительно оглядели дорогого сукна камзол сэра Энтони.
Сэр Энтони освободил притороченный к седлу плащ. Джон отдал ему половину платка и стал завязывать себе лицо. Наконец плащ Фэншо был застегнут, рукоять шпаги блестела в прорези.
- У меня есть пистолеты, - сказал сэр Энтони, - но я не хочу, чтобы дело дошло до убийства. Выломайте себе дубинку, Джон, этого будет довольно.
- Дайте-ка мне один пистолет, сэр. Я делал так же, когда задержали мистера Мэркхема: выстрелил у кучера над головой. Они так и повалятся от страха; подумают, что убиты.
- Дружище, да вы никак хотите, чтобы вся округа сбежалась посмотреть, что за шум?
Угрожайте, но Боже вас упаси стрелять. Понятно?
- Да, сэр, - ответил смущенный донельзя Джон и отправился в рощицу у дороги в поисках дубины. Вернувшись с ясеневым обрубком, он выложил еще кое-какие сведения:
- Мисс Прю взяла свою трость, сэр. Я подсунул ее лакею. В ней - шпага. Они не знают об этом, но мисс умеет ею пользоваться.
Сэр Энтони чуть улыбнулся. Да, она умеет, его хладнокровная и отважная невеста. Они сели на лошадей и направились к опушке.
- Будем ждать в засаде здесь. Это самый пустынный участок дороги. Теперь слушай меня, Джон. Ты сделаешь, как я скажу.
Джон затянул поводья. У него мелькнула мысль, что мало на свете найдется людей, которые решат не повиноваться сэру Энтони.
- Я собираюсь отвезти мисс Прю к моей сестре в Гемпшир. Мне нужна будет лошадь. Сначала я посажу ее в свое седло - пока мы не скроемся из виду. Но как только будет можно, мы остановимся, и, боюсь, Джон, вам придется пешком возвращаться в Ричмонд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Она не знала, как точно мисс Летти, без всякого умысла, описала ее служителям закона.
Она и не подозревала, что против нее выступил враг. Она совсем забыла о мистере Ренсли, восставшем с ложа немощи. Мистер Ренсли, которому уже было позволено сидеть в постели, узнал о смерти Мэркхема позднее всех прочих от своего хирурга. Он был потрясен и даже огорчен. Между ним и Мэркхемом существовало охлаждение, но эта новость выбила его из колеи. Он проявил живой интерес; хирург любил поговорить; вскоре мистер Ренсли узнал от него все подробности. Ренсли особенно стремился выяснить, как это Мерриоты ухитрились появиться на этой дороге в столь поздний и, как оказалось, весьма подходящий час. Для того, кто знал о вражде между мистером Мерриотом и Мэркхемом, это обстоятельство имело особое значение. Когда хирург ушел, Ренсли провел некоторое время в усиленных размышлениях. Молодой Мерриот часто бывал в доме у наследницы; вполне возможно, более того - вероятно, что ссора возникла на почве ревности.
После часового раздумья мистер Ренсли велел своему встревоженному не на шутку слуге вызвать портшез, ибо он намеревался выйти из дома.
Слуга пытался отговорить его, но тщетно. Мистер Ренсли несколько бледный и не совсем твердо стоящий на ногах, вышел и отсутствовал чуть ли не половину дня. Когда он возвратился, он показался очень усталым, но его камердинеру пришлось признать, что физические упражнения, скорее, улучшили его состояние, нежели наоборот. В самом деле, мистер Ренсли вернулся домой с приятным ощущением исполненного долга, как если бы отдал старому другу взятые взаймы деньги.
То, что он поведал властям, показалось им интересным, но не вызвало особого удивления. Подозрения пали на мистера Мерриота еще до появления Ренсли; его сообщение только укрепило подозрения. Закон действовал медленно, но верно. Вновь была допрошена мисс Летти, а она стояла на своем - показывая на мужчину среднего роста, с каштановыми волосами, который выглядел как джентльмен. Теперь мистер Мерриот казался всем тайным ухажером, и все улики, подтверждающие это, были собраны воедино. Власти посовещались и решили, что пора действовать.
Во вторник на следующей неделе две кареты покатились по дороге в Ричмонд. Одна была щегольским экипажем с гербом на дверях, в котором ехал в Гемпшир багаж сэра Энтони Фэншо; вторая была скромным фаэтоном, содержащим в себе двух старомодных джентльменов с приказом об аресте мистера Мерриота. Этот экипаж отправился в путь часа в четыре дня. Фаэтон сэра Энтони выехал чуть позднее, так как миледи, сочувствуя влюбленному, уговорила его сделать остановку в Ричмонде и переночевать в ее доме. Сэр Энтони принял это приглашение, хотя Ричмонд был ему совсем не по пути. Его экипаж отправился заблаговременно; сам сэр Энтони верхом вслед.
В Уайтсе на Сент-Джеймс-стрит лорд Бэрхем, играя в фараон, весело заметил милорду Марчу, что он надеется в конце этой недели представить этим кляузникам стряпчим все доказательства своей личности.
В большом доме на Гровенор-сквер мистер Ренсли лечил свою рану и размышлял о результатах встречи, которая должна была состояться в этой самой комнате через несколько дней.
В Ричмонде Робин поехал вместе с миледи пить чай, который он, кстати, терпеть не мог, чтобы Прюденс могла остаться одна и принять сэра Энтони, когда он приедет.
Прю сидела в библиотеке с окнами на речку и пыталась читать книгу. Но ей никак не удавалось сосредоточиться, она то и дело прислушивалась, не раздается ли звук колес.
Наконец он послышался. Она все-таки была женщиной и потому бросила взгляд в большое зеркало над камином. В зеркале был виден красивый молодой джентльмен в пудреном парике; пришлось поправить немного сбившийся галстук; Прюденс снова опустила глаза в книгу.
Лакей открыл дверь; лицо его было испуганным, не без примеси любопытства. Прю заложила страницу; она насторожилась, но полностью владела собой.
- Сэр... двое мужчин! - Казалось, лакей не знал, что еще сказать.
Прюденс перевела глаза и вопросительно посмотрела на двух скромно одетых мужчин, вошедших в комнату.
Девушка непринужденно положила ногу на ногу; на ней были сапоги для верховой езды. В голове закипала лихорадочная работа, но лицо оставалось безмятежным.
Она знала, зачем приехали эти посетители; они могли бы и не показывать ей ордера на арест. Она слегка подняла брови и перевела взгляд на вошедших. Казалось, она позабавлена и вместе с тем недоумевает.
- Что, во имя всего святого, все это значит?
- Ордер на арест, - кратко ответил один из мужчин. - Подозрение в убийстве Грегори Мэркхема, эсквайра, проживавшего на Пойнтер-стрит, дом пять.
Серые глаза удивленно расширились. Второй мужчина, казалось, был смущен своей ролью.
- По долгу службы, - сказал он, уставился в потолок и кашлянул.
Прюденс думала о том, где мог быть сейчас Джон. Очевидно, ее должны были отвезти в город под стражей; нужно было каким-то образом освободить ее, притом как можно скорее. Вот так да! Но кто бы мог подумать? Похоже, дело идет к тому, чтобы сбросить маску, но что будет с ней потом? Господи, старый джентльмен что-то напутал! Или она сама что-то испортила? Следует признать честно: ее присутствие на дуэли не входило в его планы. И если еще немного подумать, они не должны были сами доставлять мисс Летти домой. Вот, значит, что получилось, когда они хоть на волосок отклонились от его приказов. Что же ей делать теперь? Если бы Джон видел этих вестников беды, он бы немедленно помчался к милорду, и в самом деле, только в нем вся их надежда!
- Должен ли я понимать, что меня подозревают в убийстве мистера Мэркхема? - спросила она.
Старший из двоих молча указал на ордер. Им не полагалось распутывать эти тайны.
- Боже мой! - промолвила Прюденс. - Ну что будем делать теперь, джентльмены?
- Если вы прикажете, мы принесем вам плащ и шляпу, сэр. Мы едем в Лондон, - сказал старший.
- Должны выполнять свой долг, - хрипло добавил его товарищ. - Как ни прискорбно.
- Разумеется, джентльмены, - согласилась Прюденс. - Она повернулась к застывшему словно изваяние лакею. - Принесите шляпу и плащ, Стивен. И сообщите миледи и мисс Мерриот, когда они вернутся, об этой нелепой ошибке. Вы скажете мисс Мерриот, чтобы она не беспокоилась обо мне. Конечно, я сразу же вернусь обратно.
Лакей вышел. Смущенный джентльмен почтительно прошептал слово «шпага»! Уверенный джентльмен кивнул:
- Не сочтите за обиду, ваша честь, но шпагу брать нельзя.
- У меня ее нет.
Они убедились, что это действительно так.
- Благодарим вас, сэр. И конечно, пистолеты...
Прюденс поднялась с места.
- Вы можете обыскать меня. У меня нет привычки носить пистолеты с собой.
Ее заверили, что ни в коем случае не стремятся оскорбить молодого джентльмена, и весьма поверхностно похлопали ее по карманам: наконец официальные лица выразили свое полное удовлетворение, хриплый слуга закона снова извинился и возобновил изучение потолка.
Прюденс осталась стоять у кресла, ожидая, пока принесут шляпу и плащ, а служители Фемиды выстроились по обеим сторонам двери, на манер часовых. Прюденс рассеянно смотрела в окно, выходящее в сад и на реку.
Она перевела глаза на своих стражей, в груди ее всколыхнулась радость, ибо она увидела Джона.
Вернулся лакей, который нес шляпу, плащ и трость, украшенную костяной инкрустацией. Уголком глаза Прюденс заметила, что Джон исчез. Она неторопливо повторила лакею, что он должен сказать Робину, и перекинула плащ через руку. Поправила, встряхнув, кружевные манжеты, надела треуголку и сказала, что готова ехать. Ее вывели в холл, мимо подглядывавших во все щелки слуг, и наружу, к ожидавшей их карете. Девушка забралась в карету и уселась в дальнем углу, с совершенно непринужденным видом. Оба ее спутника сели вслед за ней, один - рядом, второй - напротив. Подняли подножки, захлопнули дверцы. Карета тяжело тронулась с места. Господи, только бы Робин не сделал ничего сгоряча...
В конюшне миледи Джон в отчаянной спешке седлал прекрасную гнедую кобылку. Ее взнуздали так быстро, что конюхи миледи только ахнули. Кобылку вывели во двор. Вышедший из кладовки со сбруей грум уставился на старого слугу, пожевывая соломинку, и осведомился, далеко ли он собрался. Джон кратко ответил, что у него есть поручение, и ускакал, прежде чем грум успел задать следующий вопрос. Этот флегматичный индивидуум остался стоять посреди двора разинув рот. Вот только что Джон был здесь, а вот его и нет. Всадник исчез за воротами в одно мгновение. Грум подумал, что Джон, видать, торопится, и вновь с глубокомысленным видом занялся своей соломинкой.
Глава 27
СТЫЧКА НА БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ
Заметив впереди скромную карету, катившую весьма неторопливо, Джон убедился, что доберется до Лондона задолго до них. Кобылка была сильная, ей так и хотелось пуститься в галоп. Джон свернул в поля и дал ей волю.
Он скакал напрямик. Он обгонит карету так, что они его не заметят, и снова выскочит на дорогу, уже впереди. Затем - прямо к милорду Бэрхему, как можно быстрее, и снова назад, чтобы удержать мастера Робина от глупостей.
Джон не видел выхода из положения, но он и не должен был его искать. Его дело - повиноваться приказам. У старого слуги не было ни малейших сомнений в том, что лорд Бэрхем сразу же найдет выход. А уж если милорд узнает обо всем, Джону останется лишь позаботиться о мастере Робине. Джон слишком хорошо знал этого юного джентльмена и живо представлял себе все те опрометчивые поступки, на которые тот был способен. Он знал: ему нужно торопиться назад, в Ричмонд.
Кобылка шла длинным, легким галопом. Проселочная дорога вскоре вывела их к большой. Джон затянул уздечку, переводя кобылку на кентер. По краю дороги шла тропинка; очутившись там, резвая кобылка снова ускорила ход.
Джон начал подсчитывать, сколько времени ему потребуется. Судя по удлинившимся теням, близился вечер, а оставить Прю на ночь в заточении было немыслимо. И где же ему искать милорда в этот поздний час? На квадратном лице Джона появилось выражение озабоченности: он предвидел, сколько времени уйдет у него на поиски хозяина. Старый слуга пришпорил лошадь. Он уже обогнал карету, но тут была дорога каждая минута.
Дальше дорога делала поворот. Впереди на тропинке показался всадник. Джон направил лошадь в сторону, не желая привлекать к себе внимание, и опять замедлил шаг лошади до кентера.
Он миновал бы всадника, даже не взглянув на него, но внезапно крупная чалая лошадь загородила ему дорогу, и он услышал голос сэра Энтони Фэншо.
- Ну, приятель! Куда так быстро? Кобылка поневоле остановилась.
Джон взглянул в красивое ленивое лицо и торопливо сказал:
- Пустите меня, сэр, я тороплюсь к милорду.
Сэр Энтони пристально смотрел на него.
- Вот как? И с какой целью?
- Мисс Прю! - быстро ответил Джон. - Ее арестовали, обвиняют в убийстве мистера Мэркхема! Теперь пустите меня, сэр!
Крупная рука сжала уздечку.
- Теперь не пущу, старина. Когда ее забрали? Ну-ка, рассказывай, да побыстрее!
- Они уже в пути, сэр, там - позади! Я тороплюсь к милорду!
- Не стоит тревожить его лордство, - заявил сэр Энтони. - Это мое дело.
Джон с сомнением взглянул на него. Он признавал авторитет большого джентльмена, но не склонен был доверять постороннему. Он ждал.
Сэр Энтони повесил свой хлыст на шею лошади; он хмурился. Спустя несколько мгновений он повернулся к Джону.
- Я думаю, мы справимся, Джон, - невозмутимо заявил он. - Ты не против небольшой стычки?
Джон мрачно улыбнулся.
- Сами увидите! Вы остановите карету? Сэр Энтони кивнул.
- Надеюсь. Сколько их?
- Двое внутри, их бояться нечего, на козлах кучер. И еще один.
- Четверо. - Сэр Энтони был спокоен. - Возможно, в карете есть пистолеты.
- Ну может быть, и есть один, в чехле. Но мисс Прю тоже соображает.
Джо уже с благоговением смотрел на сэра Энтони. С самого начала он возымел уважение к большому джентльмену, но даже и подумать не мог, чтобы Фэншо решился на столь преступное дело. Джон допускал, что сэр Энтони окажется хорошим бойцом, если, конечно, его размеры не являются причиной медлительности.
Сэр Энтони спрыгнул с седла и достал большой носовой платок.
- Есть у вас какой-нибудь шарф, старина? Закройте лицо и надвиньте пониже шляпу.
Джон размотал шейный платок.
- Его на двоих достанет, сэр. А вам бы лучше надеть свой плащ. - Его глаза выразительно оглядели дорогого сукна камзол сэра Энтони.
Сэр Энтони освободил притороченный к седлу плащ. Джон отдал ему половину платка и стал завязывать себе лицо. Наконец плащ Фэншо был застегнут, рукоять шпаги блестела в прорези.
- У меня есть пистолеты, - сказал сэр Энтони, - но я не хочу, чтобы дело дошло до убийства. Выломайте себе дубинку, Джон, этого будет довольно.
- Дайте-ка мне один пистолет, сэр. Я делал так же, когда задержали мистера Мэркхема: выстрелил у кучера над головой. Они так и повалятся от страха; подумают, что убиты.
- Дружище, да вы никак хотите, чтобы вся округа сбежалась посмотреть, что за шум?
Угрожайте, но Боже вас упаси стрелять. Понятно?
- Да, сэр, - ответил смущенный донельзя Джон и отправился в рощицу у дороги в поисках дубины. Вернувшись с ясеневым обрубком, он выложил еще кое-какие сведения:
- Мисс Прю взяла свою трость, сэр. Я подсунул ее лакею. В ней - шпага. Они не знают об этом, но мисс умеет ею пользоваться.
Сэр Энтони чуть улыбнулся. Да, она умеет, его хладнокровная и отважная невеста. Они сели на лошадей и направились к опушке.
- Будем ждать в засаде здесь. Это самый пустынный участок дороги. Теперь слушай меня, Джон. Ты сделаешь, как я скажу.
Джон затянул поводья. У него мелькнула мысль, что мало на свете найдется людей, которые решат не повиноваться сэру Энтони.
- Я собираюсь отвезти мисс Прю к моей сестре в Гемпшир. Мне нужна будет лошадь. Сначала я посажу ее в свое седло - пока мы не скроемся из виду. Но как только будет можно, мы остановимся, и, боюсь, Джон, вам придется пешком возвращаться в Ричмонд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36