https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/
- Генри! - сказал милорд. - Вам повезло. Вы служите человеку, который невероятно изобретателен.
- Да, сэр! - флегматично ответил Генри. Милорд смотрел на него, но едва ли видел.
Его взор был направлен куда-то вдаль.
- Я великий человек, - сказал он. - О, я гений!
- Да, милорд, - ответствовал Генри.
Глава 21
ПРЕДПРИЯТИЕ МИСТЕРА МЭРКХЕМА
Это было невероятно, но мистер Мэркхем получил совсем не то, на что рассчитывал. Но полученная бумага была единственной его наградой, и потому он решил пустить ее в дело.
Вечер мистер Мэркхем провел в обдумывании планов, после чего к нему вернулось хорошее настроение. Теперь ему было все ясно. Он не испытывал ни малейших сомнений. Вероятно, Мэркхем придерживался принципа, что в любви, как на войне, годятся все средства. Разумеется, он нисколько не тревожился о чувствах мисс Грейсон, и мысль о ней усиливала его вновь обретенную жизнерадостность. Если он и подумал было о том, как сама Летти отнесется к этому делу, то тут же успокоил себя мыслью, что она быстро привыкнет к замужеству и простит его. Тем более что не так давно она в него была влюблена. На сей раз Мерриоты не смогут вмешаться, он даже не рискнет остановиться где-то ради ужина, пока они не отъедут подальше от Лондона. Да и потом будут останавливаться только для того, чтобы сменить лошадей. Только бы добраться до шотландской границы!
Если бы мистер Мэркхем услышал в этот миг смех лорда Бэрхема, возможно, он бы не чувствовал себя так уверенно, а если бы он еще услышал, как милорд дает подробнейшие инструкции респектабельному пожилому слуге, он мог бы всерьез усомниться в добропорядочности милорда. Бэрхем как раз говорил слуге о почтовых конторах, где происходит смена лошадей, и в конце разговора немногословный слуга получил приказание проследить за перемещениями мисс Грейсон и разузнать, какие лошади заказаны для первого перегона, на какой день и каким джентльменом. Слуга бесстрастно выслушал все инструкции и всем своим видом выразил уверенность в успехе предприятия. Разгадка была в том, что ему уже приходилось выполнять для милорда Бэрхема куда более трудные поручения. По его лицу было невозможно судить, понимает ли он и одобряет ли получаемые приказы. На все приказания он ответил лишь мрачным комментарием: «Такой дьявольской шутки я даже от вас не ожидал, милорд».
Милорд не был покороблен этой фамильярностью, она, скорее, польстила ему, и он вполне согласился с подобной характеристикой. Разве что добавил поправку в том смысле, что это - шедевр изобретательности, на что слуга только хрюкнул и ушел.
Однако мистер Мэркхем, пребывая в счастливом неведении, и не подозревал предательства. Его больше интересовали собственные низкие цели, хотя сомнительно, чтобы он так откровенно их определял.
Мэркхем был уверен, что помех не предвидится, в этот раз все пройдет как по маслу. Единственная трудность - впрочем, небольшая - заключалась в том, чтобы добиться аудиенции у мисс Грейсон. Тщательный шпионаж вскоре выявил такую возможность. Мисс Грейсон должна была присутствовать на балу, куда мистер Мэркхем мог легко раздобыть приглашение. С помощью одного из друзей это приглашение было получено, и в середине вечера мистер Мэркхем благодаря заботам доброй хозяйки предстал перед очаровательной мисс Грейсон.
Дракона в лице тетушки поблизости не наблюдалось, ибо старшая мисс Грейсон присоединилась к обществу титулованных вдов, коротающих время за карточным столом. Даже мисс Мерриот была далеко, в другом конце длинного зала. Она напропалую флиртовала с сэром Энтони Фэншо. Летиция, не искушенная в искусстве отделываться от нежелательных поклонников, покраснела, смутилась, невнятно отказалась от приглашения на танец и только тут заметила, что любезная хозяйка уже далеко. Последняя суетилась, занятая тем, чтобы обеспечить юных леди, приличествующими им партнерами.
Летти выпалила:
- Я не хочу танцевать с вами, сэр!
Оказалось, что мистер Мэркхем и не собирается танцевать. Он хотел лишь поговорить с Летицией.
- Вы прекрасно знаете, что я не желаю иметь с вами ничего общего, - проговорила Летти с пылающим лицом.
- Не будьте такой злопамятной, - ответил мистер Мэркхем. - Я должен сообщить вам чрезвычайно важную вещь. Здесь этого сделать нельзя. Дело секретное и опасное.
Это звучало потрясающе интересно, но Летти все еще не освободилась от подозрений.
- А если вы меня заманите и похитите? - спросила она.
- Я прошу вас всего лишь перейти со мной в ту маленькую приемную напротив. Разве я могу похитить вас оттуда? Если вы не пойдете, вы будете жалеть об этом всю жизнь. Вы не знаете, как важно то, о чем я хочу поговорить с вами.
Летти решила, что мистеру Мэркхему и в самом деле трудновато будет увезти ее с бала против ее воли, и она встала. Таинственность чрезвычайно привлекала ее. Она дала понять, что готова выслушать тайну мистера Мэркхема. Ни Мерриот, ни сэр Энтони Фэншо не видели, как она вышла.
Летиция тут же горько пожалела о своей опрометчивости, когда мистер Мэркхем приступил к ужасающим разоблачениям. Он показал и позволил ей собственными глазами удостовериться в обвинениях против отца Летти, после чего откинулся в креслах, глядя на нее с удовлетворенной улыбкой.
Огромные глаза Летти стали еще больше.
- Но мой папа не якобит! - воскликнула она.
- Вы думаете, кто-нибудь поверит этому, если я покажу письмо? - спросил мистер Мэркхем.
- Но вы не покажете его, сэр! Не покажете, правда?
Мистер Мэркхем чуть наклонился вперед.
- Не покажу, если вы выйдете за меня, Летти, - негромко проговорил он.
Она отшатнулась.
- Нет, нет!
- Неужели вы предпочитаете, чтобы голова вашего батюшки торчала на Лондонском мосту?
Летти побледнела. Потом вздрогнула. При мысли об этом ее пронзил ледяной ужас. Жители Лондона насмотрелись на эту картину в последние месяцы. Вызванное в воображении зрелище было чудовищно реально.
- Вы не сделаете этого! Вы не поступите столь жестоко и подло!
- Я пойду на все, чтобы завоевать вас, Летти! - воскликнул мистер Мэркхем с приличествующим случаю любовным пылом.
- Папа никогда не позволит мне выйти за вас! - выкрикнула Летти свой последний аргумент.
- Но разве вы не можете убежать со мной? Мы сразу отправимся в путь, моя милая Летти! Мы можем все повторить - только на этот раз успешно.
- Нет, нет, я не хочу!
- Даже для того, чтобы спасти своего отца? - настаивал мистер Мэркхем.
Грудь Летти нервно вздымалась.
- Если бы вы даже заставили меня - это была бы такая жестокость, сэр, - то я бы возненавидела вас на всю жизнь! Неужели вы захотите иметь жену, которая вас ненавидит?
Мистер Мэркхем снисходительно засмеялся:
- У вас это пройдет, как только мы поженимся, моя дорогая. Разве я не стану вам милее, когда отдам письмо, чтобы вы его сожгли?
Она протянула руку:
- Отдайте мне его сейчас, сэр, и правда, правда, - я никогда больше не стану плохо о вас думать!
- Отдам в день свадьбы, - сказал Мэркхем. - Не раньше. Запомните: только после того, как мое кольцо окажется у вас на пальчике.
- Оно никогда, никогда там не окажется, - объявила она, заливаясь слезами.
Мистеру Мэркхему потребовалось двадцать минут, чтобы убедить Летти в том, что своим неразумным поведением та посылает своего папа прямо на виселицу. Девушка сопротивлялась и плакала; она кричала, что расскажет обо всем папа и он поговорит с милордом Бьютом и все устроится. Мистер Мэркхем сказал, что даже если бы лорд Бьют и захотел помочь сэру Хамфри, что маловероятно, то сделать это не в его власти. Сэр Хамфри сообщает в письме о своих изменнических намерениях. Понимает ли Летти, что это значит?
Она поняла. Одна только мысль о возможном наказании заставляла ее бледнеть. Летиция лихорадочно думала в надежде найти какой-нибудь выход.
Поскольку девушка не сдавалась, мистер Мэркхем счел нужным немного поимпровизировать.
- Я уйду с бала, - сказал он, - и это письмо окажется в надежном месте, у моего друга. Если со мной что-либо случится, оно будет опубликовано, а если в течение недели вы не решитесь бежать со мной в Шотландию, я сам отнесу его куда следует. Тогда-то вы пожалеете, что и пальцем не шевельнули, чтобы спасти своего отца!
Она уже казалась себе чудовищем. Где, о где же Неизвестный в черном домино, который сказал, что явится, когда она окажется в беде? Это был лишь сон. Вот она, наедине с этим Грегори Мэркхемом, который ей так ненавистен. Летти не видела выхода. Она была готова упасть перед ним на колени и молить о пощаде. Он называл ее ласковыми именами, но за всеми его нежностями легко улавливалась стальная решимость.
Мисс Летти объявила, что все расскажет папа, но Мэркхем указал ей на пагубные последствия такого шага. Летти смутилась, он уже убедил ее, что рассказать кому-нибудь об опасности - значит навлечь беду на дом Грейсонов. Пока Мэркхем объяснял ей план побега, девушка прикидывала, хватит ли у нее силы и смелости заколоть его по дороге в Шотландию. Она думала: если в карете будут пистолеты, она сможет застрелить своего поклонника и похитить письмо с его тела. Что будет с нею дальше, она не знала. Наверняка ее ждет страшный конец.
Мистер Мэркхем прочел в ее лице кровожадные замыслы. Он увидел в этих карих глазах довольно, чтобы решить про себя держать пистолеты подальше от невесты.
Он отвел несчастную Летти обратно в бальный зал, где ее тут же пригласил танцевать некий желторотый щеголь. Этот не особо наблюдательный юнец все же заметил, что Летти грустна, но когда он решился осведомиться о причине, та сослалась на головную боль и при этом немедленно начала смеяться и болтать как ни в чем не бывало. Ее смех был принужденным, даже истерическим, а речи несколько несвязны, но зато юный щеголь вполне утешился.
Танцуя, Летиция увидела совсем рядом мисс Мерриот и Фэншо и удвоила свои старания казаться веселой и беззаботной.
Когда танец кончился, она заметила, что мисс Мерриот пристально глядит на нее, и прошептала:
- О, Кэйт, у меня ужасная головная боль! Мне просто дурно делается.
- Дорогая, - отозвалась мисс Мерриот, - тебе немедленно нужно ехать домой и лечь в постель. Хочешь, я поищу твою тетю?
- Мне жаль так рано уходить с бала, - сказала Летти, - но голова просто ужасно болит.
Мисс Мерриот тут же взяла ее под свою опеку. Они отправились искать тетку. А сэр Энтони в ожидании своей партнерши побрел по залу туда, где у стены стоял лорд Бэрхем.
- Нет, Клеведейл, я уже натанцевался, - говорил милорд. - Теперь я только зритель... О, мой дорогой Фэншо! Но куда вы дели свою очаровательную партнершу? Я только сию минуту видел вас с прелестной мисс Мерриот.
- Она покинула меня, сэр, - отвечал сэр Энтони. - У мисс Грейсон мигрень, и мисс Мерриот повела ее к тетушке.
- Ах так?.. - проговорил милорд и предложил ему свою табакерку. От его орлиного взора не ускользнула отлучка мистера Мэркхема и Летти.
Осторожное прикосновение заставило сэра Энтони обернуться. Рядом с ним стояла Прюденс, которая застенчиво улыбнулась ему.
- Вы потеряли мою сестру, сэр? Я недавно видела вас вместе, и она бессовестно флиртовала с вами. Совершенно невыносимо, как мне кажется.
Сэр Энтони отошел с ней в сторонку.
- О да, - согласился он. - И почему у вас, моя дорогая, столь дерзкий брат?
Прюденс фыркнула.
- Но ведь вы знакомы со старым джентльменом, Тони. И вы не замечаете сходства? Робин такой же плут.
- Я считаю, что он просто ужасный сорванец. Я его сегодня спросил - мне вдруг пришла эта мысль, - не знает ли он кого-нибудь в черном домино, называющего себя Неизвестным.
- И он знает? - невинно спросила Прюденс.
- Иногда мне кажется, - медленно проговорил сэр Энтони, - что вы два сапога - пара. Нет ли доли плутовства и в характере Питера Мерриота?
- Вы несправедливы, сэр, это крайне благопристойный юноша.
Послышался шорох шелков; к ним приближался Робин, который изящно обмахивался веером.
- Что я вижу, Питер? Неужели ты нарушаешь наше уединение? Экий ты невежа!..
- Я должен беспокоиться о твоей репутации, дитя мое. Ты просто ужасно ведешь себя, оставаясь одна.
Робин бросил томный взгляд на Фэншо.
- Сэр, мой Питер, видимо, считает вас отъявленным ловеласом. А я надеялась, что вы всерьез подумываете о женитьбе!..
- Я подумываю, - промолвил сэр Энтони, - что вы явно напрашиваетесь на березовые розги, мой юный мальчик с пальчик.
Робин притворился испуганным.
- О, Прю, осторожно! Это уже второй раз, что ваша гора толкует о необходимости наказания для бедной девушки.
- Как вы назвали меня? - спросил сэр Энтони, навострив уши.
- Мой язык!.. О, мой проклятый язык! - Робин закрыл лицо веером. - Только горой, дорогой сэр. Нельзя же назвать вас кротовой кочкой? - Смеющиеся глаза выглянули вновь. Любому стороннему наблюдателю показалось бы, что мисс Мерриот вовсю флиртует с сэром Энтони Фэншо. - Это ласковое прозвище, что я придумала для вас, и ничего более, поверьте.
Глаза сэра Энтони мерцали лукавством.
- Дорогая, - обратился он к Прюденс, - если бы не вы, я прямо здесь разоблачил бы этого бессовестного мальчишку. Вы позволите мне взять его в ежовые рукавицы, когда он кончит свой маскарад?
Она отрицательно покачала головой.
- Я должна защищать моего маленького братца, Тони. Вы видите, какой он сорванец. Клянусь вам, он пропадет без своей старшей сестрички. Вам лучше оставить нас, как есть.
- О нет! - взмолился Робин. - Мне будет тоскливо развлекаться, если я не смогу видеть респектабельного Фэншо, спутавшегося с парочкой авантюристов. Это вас не обижает, мой добрый сэр?
- Нет, крошка, это лишь приятно щекочет мои чувства. А вот что мне действительно не по нраву - это видеть Прю в опасности и любоваться на то, как вы ухаживаете за Летти Грейсон. Вы там на что рассчитываете?
- Старый джентльмен уверяет меня, что я тоже Тримейн-оф-Бэрхем, - легкомысленно отвечал Робин. - Что вы думаете об этом, о Гора?
- Почти ничего, - ответил сэр Энтони. - Что же до сыновнего почтения, которого вы не проявляете к своему отцу...
- Прю, разве я не говорил, что он воплощенная добропорядочность? Мой дорогой сэр, я берегу все свое уважение для моего респектабельного зятя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36