https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/
Ты смож
ешь встретиться с лордом Арчибальдом из военного департамента и разреш
ить это недоразумение.
Адам, наконец, позволил себе посмотреть в глаза Эдварду.
Ц Это невозможно.
Ц Вздор! Ты же сказал, что невиновен.
Ц Да, сэр.
Ц Перестань обращаться ко мне как к старшему офицеру, или ты забыл и мое
имя, как свое?
Ц Возможно, дорогой, Ц сказала Мириам, оправившись от шока и становясь т
ем самым голосом разума, в котором ее муж иногда так нуждался, Ц если ты п
ерестанешь давить на Адама, он сможет все объяснить.
Ц Я не давлю на него, Ц проворчал Эдвард. Он сел в кресло, как обиженный шк
ольник, не согласный с решением, недостаточно сообразительный, чтобы не
спорить с учителем. Ц Я просто очень рад видеть мальчика, вот и все. Ц Как
будто только что вспомнив о присутствии дочери и ее двуличности, Эдвард
свирепо взглянул на нее: Ц И не думай, что я забыл о твоем участии в этом ид
иотском фарсе. Лгать отцу! Как тебе не стыдно!
Прочистив горло, Адам сказал:
Ц Я ее заставил, Эдвард.
Ц И она согласилась? Ц Эдвард удивленно поднял брови. Ц Ха! Я вряд ли смо
гу заставить ее согласиться, что небо голубого цвета. Нужно иметь только
сыновей, Адам. Они хотя бы будут должным образом почитать своего отца.
Качая головой, Ребекка обменялась с матерью, которая в знак поддержки по
хлопала ее по руке, понимающим взглядом. Отец недовольно фыркнул:
Ц Видишь? Они уже заодно. Ну, как тут мужчине руководить домочадцами?
Мириам нежно улыбнулась:
Ц Именно так, как это делаешь ты. С любовью и терпением.
Ц Чтобы все было ясно, Ц добавила Ребекка, выразительно глядя на Адама,
Ц я прекрасно знала, что делаю, когда согласилась скрывать его.
Ц Почему ты не написала об этом? И вообще, почему ты не писала мне, с тех по
р как приехала? Ты моя дочь. Я уже начал думать, что тебя кто-то похитил. Ц С
ердито взглянув на Адама, граф спросил: Ц А каковы твои оправдания?
Ц На континенте у меня не было возможности связаться с вами. Прибыв сюда
, я решил, что лучше позволить всему идти своим чередом.
Ц Я уже говорил, что должен тебя высечь, Ц проворчал Эдвард, барабаня по
подлокотнику кресла.
Ц Достаточно, Ц предостерегла Мириам. Ц Мы оба знаем, что ты не собирае
шься бить Адама, так что прекрати свои пустые угрозы.
Скрежеща зубами, Эдвард выпрямился и скрестил руки на груди.
Адам вытащил булавку из галстука и стянул крахмальную удавку с шеи. Подо
йдя к бару, он обменялся с Маком заговорщическим взглядом и налил себе ви
ски.
Ц Я уже старик и мог бы умереть, ожидая твоего возвращения. Ты собираешьс
я раздеваться или все-таки расскажешь нам, где тебя черти носили? Ц поинт
ересовался граф Уинком.
Адам попытался найти хоть одну причину, по которой Эдвард мог быть опасе
н, но так и не смог ничего придумать. Оставалось только полностью доверит
ься графу, рассказать ему все и удержать его от намерения немедленно отп
равиться в Лондон. Придя к такому выводу, Адам почувствовал, как огромный
груз свалился с его плеч. Он остался стоять рядом с Маком.
Ц Думаю, вы хотите, чтобы я начал с самого начала.
Ц Отличная идея, Ц саркастически заметил Эдвард, все еще расстроенный
тем, что его собирались одурачить. Он слушал объяснения Адама, время от вр
емени прерывая его вопросами. Когда Адам закончил, он хлопнул в ладоши: Ц
Клянусь Юпитером, я знал, что ты невиновен. Нам нужен план.
Ребекка не собиралась оставаться в стороне:
Ц У нас уже есть план. Адам поедет в Лондон под видом поэта. Я собираюсь вы
ступить в качестве его покровителя. Он сможет начать свое расследование
сразу же по приезде.
Оглядев Адама с ног до головы, ее отец насмешливо улыбнулся:
Ц Я не был уверен, поэт он или один из этих напыщенных щеголей, которые не
могут сказать, где кончаются они и где начинается зад лошади.
Рассчитывая на его поддержку, Мак вставил:
Ц Над его стихами действительно нужно немного поработать.
Эдвард фыркнул. Адам поперхнулся.
Ц Если бы я мог...
Ц А как же тетушка Дженет? Ц воскликнула Ребекка. Ц Что мы скажем ей?
Ц Она может погостить несколько недель у нашего брата, Ц сказал Эдвард.
Ц Возможно, ей лучше поехать с нами. Ц Мириам сложила руки на коленях. Ц
Она вхожа практически в любую гостиную в Лондоне и могла бы очень пригод
иться.
Ц Хорошо, Ц проворчал ее муж. Ц Но не забудь, что она распространяет спл
етни быстрее, чем прокаженный свою болезнь. Ей нельзя открывать тайну Ад
ама. Да, а как же Сесил? Этот злобный нахал сделает все, чтобы поскорее полу
чить наследство. С ним тоже нужно что-то делать.
Ц Можно вставить слово? Ц спросил Адам, но внезапно заговорили все сраз
у. Это было как раз то, чего он так боялся: совершенный и абсолютный хаос. Ка
залось, никто не помнит, что он тоже находится в комнате. Адам несколько ра
з стукнул кулаком по столу, заставив подскакивать семерых фарфоровых му
зыкантов, стоящих на нем. Ц Проклятие, помолчите хоть минуту!
Брови Эдварда снова грозно сошлись на переносице, но Адам не дрогнул. Он з
нал тактику старика.
Ц Приберегите свои грозные взгляды для новичков.
Ц У тебя есть вопрос о том, что мы обсуждаем? Ц спросил Эдвард.
Ц Это моей шее грозит виселица. Я тоже собираюсь внести свой вклад в это
обсуждение.
Ц Ну что ж, парень, твоя маскировка неплоха Ц никто не ожидает увидеть т
ебя таким. Но твой костюм приковывает внимание и побуждает следить за ка
ждым твоим жестом.
Ц Мы старались как могли, Ц проворчала Ребекка.
Ц Конечно, дорогая, Ц с готовностью согласилась ее мать, Ц но твой отец
прав. Возможно, стоит оставить повязку и окрашенные волосы, но от костюма
придется отказаться.
Адам знал, что окончательное решение за ним. Все вопросительно смотрели
на него.
Ц Черт побери, Ц сказал он. Ц Что я теряю?
Ц Вот это мой мальчик! Ц усмехнулся Эдвард.
Ц У нас есть более неотложная проблема, Ц добавил Мак из своего угла. Ц
Кто-то расспрашивает об Адаме по побережью, а мы точно не знаем зачем. Я ви
дел мельком этого парня, но он исчез прежде, чем я смог поболтать с ним.
Поглаживая усы, Эдвард расхаживал вдоль окна. Внезапно его глаза озорно
блеснули.
Ц Надеяться не на что, Адам. Нам просто придется тебя убить.
Ц Прошу прощения? Ц резко переспросил Адам.
Ц Ты говоришь, кто-то задает вопросы об Адаме, Ц продолжал лорд Уинком. М
ак кивнул. Ц В таком случае давайте устроим ему, похороны со свидетелями
Ц что-то доказывающее, что Адам действительно умер. Никто не осмелится з
адавать вопросы мне. Может быть, мы сможем выиграть время. А потом поедем в
Лондон.
Ц Послушайте, Ц прервал его Адам. Ц Если леди Такер и слуги думают, что я
мистер Коббалд, как вы собираетесь представить меня одновременно и Адам
ом Керриком?
Глядя на Мака с глумливой усмешкой, Эдвард сказал:
Ц Я думал не о тебе, а о том, кто изобразит тебя в полумраке склепа.
Как по команде, все головы повернулись к Маку. Его брови нахмурились, а губ
ы вытянулись в жесткую линию.
Ц О, черт побери!
Глава 11
Ц Не дергайся, Ц огрызнулся Адам, когда Мак почесал шею в четвертый раз.
Ц Тебе легко говорить. Это ведь не твое лицо засыпают белой пудрой, в то в
ремя как задница замерзает на каменной плите. Вы, титулованные особы, уми
раете неестественно. Умершие родственники покоятся под лестницей, в то в
ремя как я храплю наверху. Похороните меня в море, и довольно!
Адам обвел взглядом фамильный склеп. Каменные гробы его предков стояли в
три ряда вдоль стен. На них были имена, даты рождения и смерти, крылатые из
речения, как о его прадеде Харольде: «Меч, стоивший сотни воинов». Рядом че
тыре железных канделябра поддерживали маленькие факелы. Их пламя пляса
ло, как огненные привидения, когда холодный воздух проносился через слаб
о освещенную гробницу. Каменное возвышение, украшенное херувимами и лат
инскими изречениями о чести, находилось в центре. Уж такое это место. Гроб
ница.
Ц Не могу сказать, что предпочел бы попасть на обед рыбам.
Ц Каким рыбам? Ц спросила Ребекка.
Она появилась под аркой в дверях, одетая в траурное платье. Шаль покрывал
а ее кудри и плечи. Ее взгляд метался от стены к стене, как будто она ждала, ч
то дядя Харольд или тетя Маргарет восстанут из мертвых. Адаму показалось
, что он даже уловил легкую дрожь в ее голосе.
Ц Входите, и я представлю вас моим родственникам. Ц Адам добавил еще пуд
ры на шею Мака. Ц Кстати, почему вы говорите шепотом?
Ц Потому что мне страшно. Ц Она содрогнулась. Ц Здесь ужасно холодно.
Ц Покойники не возражают против холода, Ц рассмеялся Адам.
Ц А я возражаю, Ц проворчал Мак.
Ц Снаружи ярко сияет солнце. Почему бы нам не устроить это сборище навер
ху, в гостиной, где много солнца и света? Ц Девушка сморщила нос. Ц И свеже
го воздуха.
Ц Вспомните, все это Ц затея вашего отца. Эта гробница холодная, темная,
сырая, затхлая и абсолютно негостеприимная. Мне нужно продолжать? По его
мнению, это идеальное место. Никто не захочет здесь задерживаться.
Ц Возблагодарите за это звезды, Ц добавил Мак и снова поскреб подбород
ок.
Осторожно, на цыпочках, Ребекка прошла вперед, ее тень поднялась по камен
ным стенам и сводчатому потолку, как великан из детской сказки. В одной ру
ке она держала свечу, в другой Ц саван.
Ц Только не говорите мне, что вы, Ц протянул Адам, Ц женщина, заявившая о
своей жажде приключений, независимости и искушенности, боитесь парочки
скелетов.
Повернувшись на бок, Мак положил голову на локоть и закинул ногу на ногу. Е
го губы скривились в усмешке. Он остался все тем же повесой, каким знал его
Адам.
Ц Ничего не бойтесь, миледи, я обещаю защитить вас.
Ц Ха! Ц фыркнул Адам, возвращая Мака обратно на каменную плиту. Ц Ты мер
тв. Если ей понадобится утешение, я ей его предоставлю.
Ц Большое спасибо за ваше щедрое предложение, но если кто-то и успокоит
меня, то это скорее будет мой отец. Со мной все в порядке. Я просто не привык
ла находиться среди мертвецов. Ц Развернув синее бархатное покрывало с
вышитым гербом Керриков, она покрыла им грудь Мака. Ц Судья и викарий уже
прибыли. Папа сейчас угощает их бренди, а мама выглядит леди до кончиков н
огтей, потерявшей приемного сына. Тетя Дженет еще не решила, что ей делать
. Они скоро спустятся.
Адам усмехнулся:
Ц Пора на покой, мой друг.
Мак мог ворчать сколько угодно, но сделал бы все, чтобы обезопасить Адама.
Они спасали друг друга много раз, и даже при более опасных обстоятельств
ах. Мак знал не хуже Адама, что поставлено на кон.
Так что сегодня вечером Адам Хоксмор, граф Керрик, упокоится с миром, поги
бнув в результате трагической случайности. Тем лучше. Этот человек был и
зменником! Никто не будет задавать вопросов, как они надеялись.
План был прост, как все гениальное. Изменить внешность, отвлечь внимание
и направить мысли в нужное русло. Оставался открытым только один вопрос:
смогут ли актеры сыграть свои роли?
Ц Ну, что ж, дружище, испытай себя.
Мак лег, сложил руки на груди и закрыл глаза. Черный сапожный крем скрыл ег
о рыжие кудри, и он был одет в лучший мундир Адама. Он дышал так незаметно, ч
то казалось, он действительно умер. Адам подумал, что при тусклом освещен
ии и некотором везении все это действительно сработает.
Ц Смерть тебе к лицу.
Ц Иди к черту! Ц проворчал Мак.
Ребекка возилась с мундиром Мака.
Ц Вы должны дышать очень медленно, невзирая ни на что.
Ц Нет проблем, в этом воротнике я удавлюсь и не замечу.
Ц Как я тебя понимаю! Ц поддакнул Адам, внезапно пожелав поправить изыс
канный галстук на своей собственной шее. Его намерение отказаться от выч
урных галстуков, как Шелли, было категорически осуждено Уизерсом и Ребек
кой, но он всегда мог решить по-своему. Ц Просто будь осторожен.
Улыбнувшись, Мак сказал:
Ц Не беспокойся. Здешний судья заботится больше о спиртном, чем о своей р
аботе. Почему, ты думаешь, он так и не поймал меня? А викарий слишком стар, чт
обы отличить собаку от кошки. В сочетании с бренди в их желудках и здешней
очаровательной обстановкой это заставит их поскорее опознать во мне те
бя и убраться восвояси. Ц Мак подмигнул Ребекке: Ц Может покойник получ
ить поцелуй?
Ц Не думаю, Ц отрезал Адам. Он знал, что Мак всего лишь поддразнивает, но н
епонятно почему предложение задело его.
Ц Я тебя не спрашивал.
Ц Вы неисправимы, Ц ответила Ребекка, из ее голоса, наконец, исчезла нер
возность. Ц А теперь тихо. Ц Засмеявшись несчастному выражению лица Ма
ка, она в последний раз поправила его костюм.
Ц Не забывайте свою роль, прекрасная леди. Если кто-то близко подойдет к
моему бренному телу, не стесняйтесь прикрыть собой мои бренные кости и г
орько рыдайте.
«Ребекке лучше не подходить к нему так близко», Ц подумал Адам. Собствен
но говоря, она, кажется, занималась одеждой Мака гораздо дольше, чем необх
одимо. Адам убрал ее руку.
Ц Я сам займусь этим. Ц Он подтянул покрывало на теле друга.
Мак снова ухмыльнулся:
Ц Ревнуешь? Адам поднял бровь:
Ц К тебе? И не надейся. Ты забыл, я знаю твои плутовские замашки. Я просто з
ащищаю невинность от пристрастий твоей презренной натуры.
Мак довольно захихикал:
Ц Как скажешь, друг мой. Как скажешь! Это напоминает мне тот случай, когда
мы остановились в той таверне под Редингом. Там была восхитительная девч
онка, брюнетка, кажется. Насколько я помню, мы оба...
Ц О, заткнись и умри!
Ц Думаю, я хотела бы услышать эту историю, Ц сказала Ребекка.
Ц Нет, не хотели бы, Ц отрезал Адам.
Как корабельный колокол, голос Эдварда эхом раздался под сводами склепа
, прекратив их перепалку. Мак подмигнул и едва успел опустить голову на ма
ленькую красную бархатную подушечку, как послышался звук шагов по камен
ному полу. Ребекка устроилась рядом с Маком, белый носовой платок был ее е
динственной опорой. Адам отошел в дальний угол, самую темную и незаметну
ю часть склепа, и ждал. В конце концов, он ведь не мог пропустить свои собст
венные похороны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ешь встретиться с лордом Арчибальдом из военного департамента и разреш
ить это недоразумение.
Адам, наконец, позволил себе посмотреть в глаза Эдварду.
Ц Это невозможно.
Ц Вздор! Ты же сказал, что невиновен.
Ц Да, сэр.
Ц Перестань обращаться ко мне как к старшему офицеру, или ты забыл и мое
имя, как свое?
Ц Возможно, дорогой, Ц сказала Мириам, оправившись от шока и становясь т
ем самым голосом разума, в котором ее муж иногда так нуждался, Ц если ты п
ерестанешь давить на Адама, он сможет все объяснить.
Ц Я не давлю на него, Ц проворчал Эдвард. Он сел в кресло, как обиженный шк
ольник, не согласный с решением, недостаточно сообразительный, чтобы не
спорить с учителем. Ц Я просто очень рад видеть мальчика, вот и все. Ц Как
будто только что вспомнив о присутствии дочери и ее двуличности, Эдвард
свирепо взглянул на нее: Ц И не думай, что я забыл о твоем участии в этом ид
иотском фарсе. Лгать отцу! Как тебе не стыдно!
Прочистив горло, Адам сказал:
Ц Я ее заставил, Эдвард.
Ц И она согласилась? Ц Эдвард удивленно поднял брови. Ц Ха! Я вряд ли смо
гу заставить ее согласиться, что небо голубого цвета. Нужно иметь только
сыновей, Адам. Они хотя бы будут должным образом почитать своего отца.
Качая головой, Ребекка обменялась с матерью, которая в знак поддержки по
хлопала ее по руке, понимающим взглядом. Отец недовольно фыркнул:
Ц Видишь? Они уже заодно. Ну, как тут мужчине руководить домочадцами?
Мириам нежно улыбнулась:
Ц Именно так, как это делаешь ты. С любовью и терпением.
Ц Чтобы все было ясно, Ц добавила Ребекка, выразительно глядя на Адама,
Ц я прекрасно знала, что делаю, когда согласилась скрывать его.
Ц Почему ты не написала об этом? И вообще, почему ты не писала мне, с тех по
р как приехала? Ты моя дочь. Я уже начал думать, что тебя кто-то похитил. Ц С
ердито взглянув на Адама, граф спросил: Ц А каковы твои оправдания?
Ц На континенте у меня не было возможности связаться с вами. Прибыв сюда
, я решил, что лучше позволить всему идти своим чередом.
Ц Я уже говорил, что должен тебя высечь, Ц проворчал Эдвард, барабаня по
подлокотнику кресла.
Ц Достаточно, Ц предостерегла Мириам. Ц Мы оба знаем, что ты не собирае
шься бить Адама, так что прекрати свои пустые угрозы.
Скрежеща зубами, Эдвард выпрямился и скрестил руки на груди.
Адам вытащил булавку из галстука и стянул крахмальную удавку с шеи. Подо
йдя к бару, он обменялся с Маком заговорщическим взглядом и налил себе ви
ски.
Ц Я уже старик и мог бы умереть, ожидая твоего возвращения. Ты собираешьс
я раздеваться или все-таки расскажешь нам, где тебя черти носили? Ц поинт
ересовался граф Уинком.
Адам попытался найти хоть одну причину, по которой Эдвард мог быть опасе
н, но так и не смог ничего придумать. Оставалось только полностью доверит
ься графу, рассказать ему все и удержать его от намерения немедленно отп
равиться в Лондон. Придя к такому выводу, Адам почувствовал, как огромный
груз свалился с его плеч. Он остался стоять рядом с Маком.
Ц Думаю, вы хотите, чтобы я начал с самого начала.
Ц Отличная идея, Ц саркастически заметил Эдвард, все еще расстроенный
тем, что его собирались одурачить. Он слушал объяснения Адама, время от вр
емени прерывая его вопросами. Когда Адам закончил, он хлопнул в ладоши: Ц
Клянусь Юпитером, я знал, что ты невиновен. Нам нужен план.
Ребекка не собиралась оставаться в стороне:
Ц У нас уже есть план. Адам поедет в Лондон под видом поэта. Я собираюсь вы
ступить в качестве его покровителя. Он сможет начать свое расследование
сразу же по приезде.
Оглядев Адама с ног до головы, ее отец насмешливо улыбнулся:
Ц Я не был уверен, поэт он или один из этих напыщенных щеголей, которые не
могут сказать, где кончаются они и где начинается зад лошади.
Рассчитывая на его поддержку, Мак вставил:
Ц Над его стихами действительно нужно немного поработать.
Эдвард фыркнул. Адам поперхнулся.
Ц Если бы я мог...
Ц А как же тетушка Дженет? Ц воскликнула Ребекка. Ц Что мы скажем ей?
Ц Она может погостить несколько недель у нашего брата, Ц сказал Эдвард.
Ц Возможно, ей лучше поехать с нами. Ц Мириам сложила руки на коленях. Ц
Она вхожа практически в любую гостиную в Лондоне и могла бы очень пригод
иться.
Ц Хорошо, Ц проворчал ее муж. Ц Но не забудь, что она распространяет спл
етни быстрее, чем прокаженный свою болезнь. Ей нельзя открывать тайну Ад
ама. Да, а как же Сесил? Этот злобный нахал сделает все, чтобы поскорее полу
чить наследство. С ним тоже нужно что-то делать.
Ц Можно вставить слово? Ц спросил Адам, но внезапно заговорили все сраз
у. Это было как раз то, чего он так боялся: совершенный и абсолютный хаос. Ка
залось, никто не помнит, что он тоже находится в комнате. Адам несколько ра
з стукнул кулаком по столу, заставив подскакивать семерых фарфоровых му
зыкантов, стоящих на нем. Ц Проклятие, помолчите хоть минуту!
Брови Эдварда снова грозно сошлись на переносице, но Адам не дрогнул. Он з
нал тактику старика.
Ц Приберегите свои грозные взгляды для новичков.
Ц У тебя есть вопрос о том, что мы обсуждаем? Ц спросил Эдвард.
Ц Это моей шее грозит виселица. Я тоже собираюсь внести свой вклад в это
обсуждение.
Ц Ну что ж, парень, твоя маскировка неплоха Ц никто не ожидает увидеть т
ебя таким. Но твой костюм приковывает внимание и побуждает следить за ка
ждым твоим жестом.
Ц Мы старались как могли, Ц проворчала Ребекка.
Ц Конечно, дорогая, Ц с готовностью согласилась ее мать, Ц но твой отец
прав. Возможно, стоит оставить повязку и окрашенные волосы, но от костюма
придется отказаться.
Адам знал, что окончательное решение за ним. Все вопросительно смотрели
на него.
Ц Черт побери, Ц сказал он. Ц Что я теряю?
Ц Вот это мой мальчик! Ц усмехнулся Эдвард.
Ц У нас есть более неотложная проблема, Ц добавил Мак из своего угла. Ц
Кто-то расспрашивает об Адаме по побережью, а мы точно не знаем зачем. Я ви
дел мельком этого парня, но он исчез прежде, чем я смог поболтать с ним.
Поглаживая усы, Эдвард расхаживал вдоль окна. Внезапно его глаза озорно
блеснули.
Ц Надеяться не на что, Адам. Нам просто придется тебя убить.
Ц Прошу прощения? Ц резко переспросил Адам.
Ц Ты говоришь, кто-то задает вопросы об Адаме, Ц продолжал лорд Уинком. М
ак кивнул. Ц В таком случае давайте устроим ему, похороны со свидетелями
Ц что-то доказывающее, что Адам действительно умер. Никто не осмелится з
адавать вопросы мне. Может быть, мы сможем выиграть время. А потом поедем в
Лондон.
Ц Послушайте, Ц прервал его Адам. Ц Если леди Такер и слуги думают, что я
мистер Коббалд, как вы собираетесь представить меня одновременно и Адам
ом Керриком?
Глядя на Мака с глумливой усмешкой, Эдвард сказал:
Ц Я думал не о тебе, а о том, кто изобразит тебя в полумраке склепа.
Как по команде, все головы повернулись к Маку. Его брови нахмурились, а губ
ы вытянулись в жесткую линию.
Ц О, черт побери!
Глава 11
Ц Не дергайся, Ц огрызнулся Адам, когда Мак почесал шею в четвертый раз.
Ц Тебе легко говорить. Это ведь не твое лицо засыпают белой пудрой, в то в
ремя как задница замерзает на каменной плите. Вы, титулованные особы, уми
раете неестественно. Умершие родственники покоятся под лестницей, в то в
ремя как я храплю наверху. Похороните меня в море, и довольно!
Адам обвел взглядом фамильный склеп. Каменные гробы его предков стояли в
три ряда вдоль стен. На них были имена, даты рождения и смерти, крылатые из
речения, как о его прадеде Харольде: «Меч, стоивший сотни воинов». Рядом че
тыре железных канделябра поддерживали маленькие факелы. Их пламя пляса
ло, как огненные привидения, когда холодный воздух проносился через слаб
о освещенную гробницу. Каменное возвышение, украшенное херувимами и лат
инскими изречениями о чести, находилось в центре. Уж такое это место. Гроб
ница.
Ц Не могу сказать, что предпочел бы попасть на обед рыбам.
Ц Каким рыбам? Ц спросила Ребекка.
Она появилась под аркой в дверях, одетая в траурное платье. Шаль покрывал
а ее кудри и плечи. Ее взгляд метался от стены к стене, как будто она ждала, ч
то дядя Харольд или тетя Маргарет восстанут из мертвых. Адаму показалось
, что он даже уловил легкую дрожь в ее голосе.
Ц Входите, и я представлю вас моим родственникам. Ц Адам добавил еще пуд
ры на шею Мака. Ц Кстати, почему вы говорите шепотом?
Ц Потому что мне страшно. Ц Она содрогнулась. Ц Здесь ужасно холодно.
Ц Покойники не возражают против холода, Ц рассмеялся Адам.
Ц А я возражаю, Ц проворчал Мак.
Ц Снаружи ярко сияет солнце. Почему бы нам не устроить это сборище навер
ху, в гостиной, где много солнца и света? Ц Девушка сморщила нос. Ц И свеже
го воздуха.
Ц Вспомните, все это Ц затея вашего отца. Эта гробница холодная, темная,
сырая, затхлая и абсолютно негостеприимная. Мне нужно продолжать? По его
мнению, это идеальное место. Никто не захочет здесь задерживаться.
Ц Возблагодарите за это звезды, Ц добавил Мак и снова поскреб подбород
ок.
Осторожно, на цыпочках, Ребекка прошла вперед, ее тень поднялась по камен
ным стенам и сводчатому потолку, как великан из детской сказки. В одной ру
ке она держала свечу, в другой Ц саван.
Ц Только не говорите мне, что вы, Ц протянул Адам, Ц женщина, заявившая о
своей жажде приключений, независимости и искушенности, боитесь парочки
скелетов.
Повернувшись на бок, Мак положил голову на локоть и закинул ногу на ногу. Е
го губы скривились в усмешке. Он остался все тем же повесой, каким знал его
Адам.
Ц Ничего не бойтесь, миледи, я обещаю защитить вас.
Ц Ха! Ц фыркнул Адам, возвращая Мака обратно на каменную плиту. Ц Ты мер
тв. Если ей понадобится утешение, я ей его предоставлю.
Ц Большое спасибо за ваше щедрое предложение, но если кто-то и успокоит
меня, то это скорее будет мой отец. Со мной все в порядке. Я просто не привык
ла находиться среди мертвецов. Ц Развернув синее бархатное покрывало с
вышитым гербом Керриков, она покрыла им грудь Мака. Ц Судья и викарий уже
прибыли. Папа сейчас угощает их бренди, а мама выглядит леди до кончиков н
огтей, потерявшей приемного сына. Тетя Дженет еще не решила, что ей делать
. Они скоро спустятся.
Адам усмехнулся:
Ц Пора на покой, мой друг.
Мак мог ворчать сколько угодно, но сделал бы все, чтобы обезопасить Адама.
Они спасали друг друга много раз, и даже при более опасных обстоятельств
ах. Мак знал не хуже Адама, что поставлено на кон.
Так что сегодня вечером Адам Хоксмор, граф Керрик, упокоится с миром, поги
бнув в результате трагической случайности. Тем лучше. Этот человек был и
зменником! Никто не будет задавать вопросов, как они надеялись.
План был прост, как все гениальное. Изменить внешность, отвлечь внимание
и направить мысли в нужное русло. Оставался открытым только один вопрос:
смогут ли актеры сыграть свои роли?
Ц Ну, что ж, дружище, испытай себя.
Мак лег, сложил руки на груди и закрыл глаза. Черный сапожный крем скрыл ег
о рыжие кудри, и он был одет в лучший мундир Адама. Он дышал так незаметно, ч
то казалось, он действительно умер. Адам подумал, что при тусклом освещен
ии и некотором везении все это действительно сработает.
Ц Смерть тебе к лицу.
Ц Иди к черту! Ц проворчал Мак.
Ребекка возилась с мундиром Мака.
Ц Вы должны дышать очень медленно, невзирая ни на что.
Ц Нет проблем, в этом воротнике я удавлюсь и не замечу.
Ц Как я тебя понимаю! Ц поддакнул Адам, внезапно пожелав поправить изыс
канный галстук на своей собственной шее. Его намерение отказаться от выч
урных галстуков, как Шелли, было категорически осуждено Уизерсом и Ребек
кой, но он всегда мог решить по-своему. Ц Просто будь осторожен.
Улыбнувшись, Мак сказал:
Ц Не беспокойся. Здешний судья заботится больше о спиртном, чем о своей р
аботе. Почему, ты думаешь, он так и не поймал меня? А викарий слишком стар, чт
обы отличить собаку от кошки. В сочетании с бренди в их желудках и здешней
очаровательной обстановкой это заставит их поскорее опознать во мне те
бя и убраться восвояси. Ц Мак подмигнул Ребекке: Ц Может покойник получ
ить поцелуй?
Ц Не думаю, Ц отрезал Адам. Он знал, что Мак всего лишь поддразнивает, но н
епонятно почему предложение задело его.
Ц Я тебя не спрашивал.
Ц Вы неисправимы, Ц ответила Ребекка, из ее голоса, наконец, исчезла нер
возность. Ц А теперь тихо. Ц Засмеявшись несчастному выражению лица Ма
ка, она в последний раз поправила его костюм.
Ц Не забывайте свою роль, прекрасная леди. Если кто-то близко подойдет к
моему бренному телу, не стесняйтесь прикрыть собой мои бренные кости и г
орько рыдайте.
«Ребекке лучше не подходить к нему так близко», Ц подумал Адам. Собствен
но говоря, она, кажется, занималась одеждой Мака гораздо дольше, чем необх
одимо. Адам убрал ее руку.
Ц Я сам займусь этим. Ц Он подтянул покрывало на теле друга.
Мак снова ухмыльнулся:
Ц Ревнуешь? Адам поднял бровь:
Ц К тебе? И не надейся. Ты забыл, я знаю твои плутовские замашки. Я просто з
ащищаю невинность от пристрастий твоей презренной натуры.
Мак довольно захихикал:
Ц Как скажешь, друг мой. Как скажешь! Это напоминает мне тот случай, когда
мы остановились в той таверне под Редингом. Там была восхитительная девч
онка, брюнетка, кажется. Насколько я помню, мы оба...
Ц О, заткнись и умри!
Ц Думаю, я хотела бы услышать эту историю, Ц сказала Ребекка.
Ц Нет, не хотели бы, Ц отрезал Адам.
Как корабельный колокол, голос Эдварда эхом раздался под сводами склепа
, прекратив их перепалку. Мак подмигнул и едва успел опустить голову на ма
ленькую красную бархатную подушечку, как послышался звук шагов по камен
ному полу. Ребекка устроилась рядом с Маком, белый носовой платок был ее е
динственной опорой. Адам отошел в дальний угол, самую темную и незаметну
ю часть склепа, и ждал. В конце концов, он ведь не мог пропустить свои собст
венные похороны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33