https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/uglovye-s-vysokim-poddonom/
Заметив румянец на своих щеках и странно
е выражение глаз, Джем оцепенела. Перед ней была не Джем Уитэйкер. Отражен
ие в зеркале смеялось над ней. Это была Джем Макинтайр.
Лошади мчались от ранчо Уитэйкеров к ферме Уиснеров. Искоса взглянув на
Джем, Риз обратил внимание, что она двигается с естественной грацией, сло
вно красивое животное. На ней по-прежнему был нелепый пыльник, но брюки се
годня были другие. Риз прищурился, пытаясь понять, что же изменилось.
Увидев ноги Джем, он немедленно сообразил, в чем дело. Эти брюки не висели
на ней мешком, а плотно, как перчатки, обтягивали ее невероятно длинные но
ги. Глаза Риза скользнули выше, к талии, и задержались на плетеном кожаном
поясе. Риз подумал, что такие длинные ноги сыщутся не у всякого мужчины. Ем
у стало любопытно, как же они выглядят, когда их ничто не скрывает.
Джем была по-прежнему мало похожа на женщину, как и в день их первой встре
чи. То, что с тех пор она дважды надевала платье, ничего не изменило. Пума, сп
устившись с гор, не превратится в домашнюю кошечку.
Заметив издалека ранчо Уиснеров, Риз заставил лошадь бежать быстрее. Он
заметил, как на лице Джем мелькнуло удивленное выражение, но она тут же пр
ишла в себя и тоже стала подгонять свою лошадь. Чем скорее они разберутся
с этим делом, тем лучше.
Обменявшись приветствиями, они отправились решать немаловажный вопрос
. Взобравшись на ограду загона, Джем и Риз любовались быком. Гордое незави
симое животное било копытом, словно бросая им вызов; через несколько сек
унд бык двинулся им навстречу через загон.
Ц Ему не нравится, что его заперли здесь, Ц заметил Хэнк Уиснер. Гордели
во подняв голову и раздувая ноздри, бык снова начал бить копытом.
Джем наблюдала за Ризом, а тот внимательно смотрел на быка, оценивая его д
остоинства.
Джем поймала себя на том, что невольно сравнивает Риза с этим быком, попав
шим в плен: оба невероятно горды и упрямы, но все же попались. По
теря свободы для обоих была ужасным несчастьем. И вместо того, чтобы расс
матривать животное, Джем глядела на Риза.
Ц Нравится? Ц спросил Риз.
Ц Хотелось бы услышать твое мнение, Ц отозвалась Джем.
На лице его начала было появляться гримаса раздражения, но тут он понял, ч
то Джем не шутит. Она молча ждала, пока Риз рассматривал быка.
Ц Думаю, мы его купим. Повернувшись к Хэнку Уиснеру, Джем вернула Ризу ещ
е чуточку уверенности в себе.
Ц Мистер Макинтайр хотел бы купить этого быка. Пока вы с ним рассчитаете
сь, я посмотрю других животных.
И она повернулась, не успев заметить удивленно отвисшую челюсть Риза. Ко
гда он заплатил за быка и они собрались уезжать, Риз, по-видимому, уже приш
ел в себя.
Едва ранчо Уиснеров исчезло из виду, Риз потянул лошадь Джем за поводья, з
аставив нетерпеливое животное замедлить шаг.
Ц Почему?
Джем чувствовала, что если скажет ему правду, то это будет ужасно. Она пони
мала в глубине души, что он был бы оскорблен ее мыслями о том, что он Ц ее пл
енник. Поэтому она просто сказала:
Ц Вам придется отрабатывать свои деньги, Макинтайр. Не думайте, что этот
год пройдет для вас легко.
Риз вгляделся в ее лицо, пытаясь прочесть, что же таится за этим деланым сп
окойствием. Наконец он выпустил поводья ее лошади, и та рванулась с места.
С легкостью обуздав норовистого жеребца, Джем пустилась вскачь по траве
. Риз смотрел на ритмично взлетающие копыта лошади, справиться с которой
смог бы не всякий мужчина, и удивлялся женщине, которой это удалось.
Спешившись, Риз повел своего жеребца к конюшне, по дороге разговаривая с
ним:
Ц Идем, идем, мой мальчик...
Риз снял седло, и кожа скрипнула под его пальцами. Убрав попону, он принялс
я чистить лошадь. Хотя теперь работников было достаточно, и Риз мог препо
ручить это занятие конюху, он не собирался доверять кому-либо своего люб
имца.
Он взял пригоршню чистой соломы и вытер насухо взмыленного жеребца. Подв
едя лошадь к кормушке, он продолжал беседовать с ней:
Ц Ну, давай, малыш. Попей водички.
Ожидая, пока конь напьется, Риз прислушивался к доносящимся снаружи ночн
ым звукам Ц журчанию ручья, крикам совы. Риз выглянул из конюшни и полной
грудью вдохнул свежий ночной воздух, глядя, как над зазубренными пиками
гор поднимается луна.
Он вынужден был признать, что ранчо Уитэйкеров и впрямь огромное. Прежде,
работая по найму, он обычно никогда не задерживался на фермах дольше, чем
это требовалось по договору, и не интересовался жизнью внутри ранчо; его
занимало лишь то, что находится между этими островками, разбросанными по
бескрайним просторам. Лошадь заржала, и Риз отвлекся от своих раздумий.
Ц Ждешь продолжения, малыш? Ну, получай свой овес. Ц Жеребец снова заржа
л в ответ, потершись носом о плечо Риза. Риз фыркнул и снова подвел жеребца
к кормушке. Взяв гребень, он принялся за длительный процесс расчесывани
я гривы.
Ц Ох, Дэнни, забрались мы с тобой к черту на рога... Ц Жеребец повернул гол
ову к Ризу, словно боясь чего-то не расслышать. Риз продолжал водить гребн
ем, удивляясь внезапно охватившему его спокойствию. Если при виде Джем о
н сразу же начинал нервничать, то природа оказывала на него совершенно п
ротивоположное действие. Всю свою жизнь он провел, словно убегая от чего-
то. Он чувствовал себя не в своей тарелке, если ему приходилось где-то зад
ерживаться надолго, и он старался менять работу как можно чаще.
Лошадь терпеливо стояла, пока Риз расчесывал гриву и продолжал чистить е
й шкуру. Он снова заговорил, понизив голос:
Ц Ну и штучка же эта наша новая хозяйка, должен сказать тебе, Дэнни. До сих
пор не пойму, что она собой представляет. Ц Беседуя с лошадью, Риз не прер
ывал уверенных движений скребком. Ц Зовут ее Джем. Забавное имя, как тебе
кажется? Ц Дэнни помахал хвостом, и Риз продолжал расчесывать ему гриву
и шептать. Ц Если бы у нее были мозги в голове, она продала бы это ранчо и не
связывалась бы с парнем вроде меня. Она же рискует всем! Вот черт, она же ра
ссчитывает, что я просижу здесь целый год! Целый год, Дэнни! Ты же знаешь, чт
о мы нигде не задерживаемся дольше, чем... Ц Риз немного помолчал. Ц В обще
м, я уже и не помню. Ц В мыслях он вернулся далеко в прошлое, и ему не надо бы
ло постоянно перебираться с места на место, когда у него была семья и то, ч
то он называл своим домом.
Это продлилось недолго, но сердце его принадлежало тому времени. Отец ег
о умер, когда ему было тринадцать лет. Риз был старшим из пятерых детей, и е
му пришлось бросить школу, чтобы работать и помогать матери. Рука, сжимав
шая скребок, замерла. Вспоминать о том, что случилось после, было слишком м
учительно. Дэнни нетерпеливо заржал. Отложив скребок, Риз принялся чисти
ть копыта лошади. Он сосредоточился на своей работе, отогнав прочь болез
ненные воспоминания.
Ц Думаешь, мы сможем выдержать этот год, а, малыш?
Жеребец ткнулся мордой в карман Риза в поисках морковки или яблока. Риз п
одошел к кормушке и насыпал щедрую порцию овса. Жеребец принялся жевать.
Ц Только представь себе, что мы сможем сделать с этими деньгами! Нам прид
ется пошевеливаться, чтобы справиться с нашим делом. Но ты только предст
авь себе! Больше никаких хозяев, никаких приказов. Мы пойдем туда, куда сам
и захотим. Ц Лоб Риза перерезала глубокая складка. Ц Однако мне все это н
е по нраву. Не знаю, как ты, малыш, а я боюсь, что целый год мне не вытерпеть.
Похлопав Дэнни по спине на прощание, Риз повернулся и вышел, не заметив, чт
о какая-то фигура выскользнула вслед за ним из дальнего угла конюшни и ра
створилась в ночной темноте.
ГЛАВА 9
Риз яростно швырнул шляпу на стол, но на сей раз Джем никак не прореагиров
ала.
Ц Почему вы так хотите принять на работу Ортона? Ц настойчиво спросил Р
из.
Джем вместо ответа задала встречный вопрос:
Ц А почему вы хотите нанять Хэрриса? Всем известна его репутация, его...
Но Риз не позволил ей уйти от ответа.
Ц Почему вы не хотите рассказать мне об Ортоне?
Что-то не давало ему покоя, заставляя расспрашивать об этом человеке.
Джем откинула с лица прядь волос и попыталась подколоть ее к прическе об
роненной шпилькой Ц хитрый маневр, чтобы отвлечь внимание Риза. Но, подн
яв глаза, она увидела, как Риз прищурился, начиная кое-что понимать.
Ц Это связано с Чарльзом Сойером, не так ли? Джем не собиралась обсуждать
с Ризом свои чувства к Чарльзу. С тех пор как месяц назад его имя сорвалос
ь с ее губ, она старательно избегала дальнейших упоминаний о Чарльзе. Но с
ейчас, быть может, какая-то доля правды будет ей на рукуЦ Ц Чарльз дейст
вительно очень доверял Грэйди. Я не вижу причин, чтобы сомневаться в нем.
Ц Но если Чарльз Сойер заслуживает такого доверия, то почему его нет зде
сь сейчас?
Джем отвернулась, чтобы не показать Ризу, как больно ранил ее этот вопрос.
Ведь с тех пор, как Чарльз ушел, она сама задавала себе этот вопрос тысячу
раз. Но Чарльз убеждал ее, что это Ц единственный выход. Он не мог больше о
ставаться на ранчо Уитэйкеров, но пообещал вернуться и жениться на ней. О
днако вопрос спасения ранчо изменил эти планы.
Джем постаралась, чтобы ее голос звучал твердо и решительно.
Ц Это не ваше дело.
Ц Кого мы наймем на работу Ц мое дело, и откладывать решение уже невозмо
жно.
Джем почувствовала внезапную слабость, ей не хотелось продолжать этот с
пор. Он пробуждал столько воспоминаний, вызывал столько вопросов, на кот
орые у нее не было ответа.
Ц Хорошо, нанимайте Бойда Хэрриса. Ц На лице Риза появилось такое удивл
ение, что Джем немедленно воспользовалась этим. Ц Но Грэйди нанимайте т
оже.
Ц Мне не нужен Грэйди Ортон.
Ц А мне кажется, что нам не нужен Бойд Хэррис. Или обоих, или никого.
Понимая, насколько отчаянно нуждается в работе Хэррис, Риз не мог хлопну
ть дверью в ответ на ее предложение. Интуиция подсказывала ему не доверя
ть Ортону, но он знал, что Хэррис рассчитывает получить место на ранчо Уит
эйкеров. В эту минуту он готов был отдать душу за то, чтобы вспомнить, кто т
акой этот Чарльз Сойер.
Ц Хорошо. Но помощником старшего рабочего будет Хэррис.
Джем не в силах была сражаться дальше, однако старалась максимально испо
льзовать сложившуюся ситуацию.
Ц Ну, это еще не решено.
Оба повернулись, услышав скрип кресла Деллы, завернувшей за угол и въеха
вшей в кабинет.
Ц Простите. Я думала, что Джем сейчас одна.
Ц Ничего страшного, Делла. Мы уже поговорили.
Ц Я всего на минутку. Песочное печенье подойдет для субботней вечеринк
и?
Риз вытаращил глаза и фыркнул.
Ц Вы не любите песочное печенье, мистер Макинтайр?
Ц Риз, Ц машинально поправил он. Ц Дело не в печенье.
Ц Значит, в самой вечеринке, Ц предположила Делла и не ошиблась. Хотя он
а полагала, что Джем необходимо развлечься, все же эта затея с вечеринкой
казалась ей ужасной глупостью. У них с Мэри и без того работы по горло.
Ц С меня и одной вечеринки достаточно, Ц резко ответил Риз.
Делла перевела взгляд с Риза на Джем и решила, что сейчас не время обсужда
ть этот вопрос. То, что происходило между новоявленными супругами, сдела
ло атмосферу в доме куда более напряженной, чем если бы здесь сидел неопы
тный отец, ожидающий рождения первого ребенка.
Когда Делла удалилась, Джем тоже попятилась к двери, надеясь незаметно у
скользнуть. И тут она снова увидела в глазах Риза уже знакомое ей выражен
ие, буквально пригвоздившее ее к месту.
«С меня и одной достаточно». Достаточно, чтобы понять, что чувствуешь, ког
да прижимаешься к телу другого человека теснее, чем когда-либо в своей жи
зни. Достаточно, чтобы удивиться, почему его близость так волнует ее. Куда
больше, чем волновала ее близость Чарльза, напомнила ей больная совесть.
Риз пристально наблюдал за ней. Он увидел, как внезапно участилось ее дых
ание, как она замерла в неподвижности и уставилась на него. Позади была не
легкая неделя. Все эти дни они избегали друг друга, как противники, уставш
ие после изматывающего сражения, но каждый из них чувствовал, что происх
одит в душе у другого.
Риз не понимал, что с ним происходит. Он чувствовал какое-то беспокойство
, но приписывал его сознанию необходимости оставаться в этом месте дольш
е, чем ему бы хотелось. И все же...
Джем пересекла комнату, и Риз невольно окинул взглядом ее фигуру. Высока
я и длинноногая, она по-прежнему была такой же тощей, но воспоминание об о
щущении ее груди под его рукой говорило, что под этой уродливой одеждой с
крываются куда более приятные формы, чем может показаться на первый взгл
яд.
Ц Я не желаю больше спорить с вами, Макинтайр.
Риз заметил на ее лице признаки усталости. Не успев ничего подумать, он ск
ользнул глазами ниже в поисках медальона, представляя себе блеск золото
го сердечка на ее коже. Но сейчас все было скрыто под рубахой.
Заметив, куда он смотрит, Джем умолкла. Долго тянулись секунды. Риз смотре
л ей в глаза. Потом он, наконец, отвел взгляд и отвернулся. Услышав удаляющ
иеся шаги, Джем нащупала медальон, спрятанный на груди. Сжав нагревшееся
золотое сердечко, она задумалась: что, если невысказанное желание в глаз
ах Риза ей только почудилось?
Джем смотрела на Бойда Хэрриса с плохо скрываемым отвращением. Она не мо
гла не согласиться, что с виду он привлекателен: высокий, смуглый, с правил
ьными чертами лица и яркими синими глазами. Она отбросила прочь гневные
мысли и досаду, что не смогла настоять на своем. Бойд махнул шляпой в сторо
ну Джем, и она подумала, что это худший из всех поклонов, которых ей доводи
лось видеть. Плохо, что этому человеку нельзя доверять, но еще хуже то, что
он едва ли будет повиноваться ее приказам, как должно.
Она задумалась, не строит ли Хэррис планов, как у вести у нее лу
чших лошадей. То, что он ни разу не попался на воровстве, не казалось ей убе
дительным доказательством его невиновности. Хэррису доверили управлен
ие ранчо на время отсутствия хозяина, и за это время пропало больше полов
ины скота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
е выражение глаз, Джем оцепенела. Перед ней была не Джем Уитэйкер. Отражен
ие в зеркале смеялось над ней. Это была Джем Макинтайр.
Лошади мчались от ранчо Уитэйкеров к ферме Уиснеров. Искоса взглянув на
Джем, Риз обратил внимание, что она двигается с естественной грацией, сло
вно красивое животное. На ней по-прежнему был нелепый пыльник, но брюки се
годня были другие. Риз прищурился, пытаясь понять, что же изменилось.
Увидев ноги Джем, он немедленно сообразил, в чем дело. Эти брюки не висели
на ней мешком, а плотно, как перчатки, обтягивали ее невероятно длинные но
ги. Глаза Риза скользнули выше, к талии, и задержались на плетеном кожаном
поясе. Риз подумал, что такие длинные ноги сыщутся не у всякого мужчины. Ем
у стало любопытно, как же они выглядят, когда их ничто не скрывает.
Джем была по-прежнему мало похожа на женщину, как и в день их первой встре
чи. То, что с тех пор она дважды надевала платье, ничего не изменило. Пума, сп
устившись с гор, не превратится в домашнюю кошечку.
Заметив издалека ранчо Уиснеров, Риз заставил лошадь бежать быстрее. Он
заметил, как на лице Джем мелькнуло удивленное выражение, но она тут же пр
ишла в себя и тоже стала подгонять свою лошадь. Чем скорее они разберутся
с этим делом, тем лучше.
Обменявшись приветствиями, они отправились решать немаловажный вопрос
. Взобравшись на ограду загона, Джем и Риз любовались быком. Гордое незави
симое животное било копытом, словно бросая им вызов; через несколько сек
унд бык двинулся им навстречу через загон.
Ц Ему не нравится, что его заперли здесь, Ц заметил Хэнк Уиснер. Гордели
во подняв голову и раздувая ноздри, бык снова начал бить копытом.
Джем наблюдала за Ризом, а тот внимательно смотрел на быка, оценивая его д
остоинства.
Джем поймала себя на том, что невольно сравнивает Риза с этим быком, попав
шим в плен: оба невероятно горды и упрямы, но все же попались. По
теря свободы для обоих была ужасным несчастьем. И вместо того, чтобы расс
матривать животное, Джем глядела на Риза.
Ц Нравится? Ц спросил Риз.
Ц Хотелось бы услышать твое мнение, Ц отозвалась Джем.
На лице его начала было появляться гримаса раздражения, но тут он понял, ч
то Джем не шутит. Она молча ждала, пока Риз рассматривал быка.
Ц Думаю, мы его купим. Повернувшись к Хэнку Уиснеру, Джем вернула Ризу ещ
е чуточку уверенности в себе.
Ц Мистер Макинтайр хотел бы купить этого быка. Пока вы с ним рассчитаете
сь, я посмотрю других животных.
И она повернулась, не успев заметить удивленно отвисшую челюсть Риза. Ко
гда он заплатил за быка и они собрались уезжать, Риз, по-видимому, уже приш
ел в себя.
Едва ранчо Уиснеров исчезло из виду, Риз потянул лошадь Джем за поводья, з
аставив нетерпеливое животное замедлить шаг.
Ц Почему?
Джем чувствовала, что если скажет ему правду, то это будет ужасно. Она пони
мала в глубине души, что он был бы оскорблен ее мыслями о том, что он Ц ее пл
енник. Поэтому она просто сказала:
Ц Вам придется отрабатывать свои деньги, Макинтайр. Не думайте, что этот
год пройдет для вас легко.
Риз вгляделся в ее лицо, пытаясь прочесть, что же таится за этим деланым сп
окойствием. Наконец он выпустил поводья ее лошади, и та рванулась с места.
С легкостью обуздав норовистого жеребца, Джем пустилась вскачь по траве
. Риз смотрел на ритмично взлетающие копыта лошади, справиться с которой
смог бы не всякий мужчина, и удивлялся женщине, которой это удалось.
Спешившись, Риз повел своего жеребца к конюшне, по дороге разговаривая с
ним:
Ц Идем, идем, мой мальчик...
Риз снял седло, и кожа скрипнула под его пальцами. Убрав попону, он принялс
я чистить лошадь. Хотя теперь работников было достаточно, и Риз мог препо
ручить это занятие конюху, он не собирался доверять кому-либо своего люб
имца.
Он взял пригоршню чистой соломы и вытер насухо взмыленного жеребца. Подв
едя лошадь к кормушке, он продолжал беседовать с ней:
Ц Ну, давай, малыш. Попей водички.
Ожидая, пока конь напьется, Риз прислушивался к доносящимся снаружи ночн
ым звукам Ц журчанию ручья, крикам совы. Риз выглянул из конюшни и полной
грудью вдохнул свежий ночной воздух, глядя, как над зазубренными пиками
гор поднимается луна.
Он вынужден был признать, что ранчо Уитэйкеров и впрямь огромное. Прежде,
работая по найму, он обычно никогда не задерживался на фермах дольше, чем
это требовалось по договору, и не интересовался жизнью внутри ранчо; его
занимало лишь то, что находится между этими островками, разбросанными по
бескрайним просторам. Лошадь заржала, и Риз отвлекся от своих раздумий.
Ц Ждешь продолжения, малыш? Ну, получай свой овес. Ц Жеребец снова заржа
л в ответ, потершись носом о плечо Риза. Риз фыркнул и снова подвел жеребца
к кормушке. Взяв гребень, он принялся за длительный процесс расчесывани
я гривы.
Ц Ох, Дэнни, забрались мы с тобой к черту на рога... Ц Жеребец повернул гол
ову к Ризу, словно боясь чего-то не расслышать. Риз продолжал водить гребн
ем, удивляясь внезапно охватившему его спокойствию. Если при виде Джем о
н сразу же начинал нервничать, то природа оказывала на него совершенно п
ротивоположное действие. Всю свою жизнь он провел, словно убегая от чего-
то. Он чувствовал себя не в своей тарелке, если ему приходилось где-то зад
ерживаться надолго, и он старался менять работу как можно чаще.
Лошадь терпеливо стояла, пока Риз расчесывал гриву и продолжал чистить е
й шкуру. Он снова заговорил, понизив голос:
Ц Ну и штучка же эта наша новая хозяйка, должен сказать тебе, Дэнни. До сих
пор не пойму, что она собой представляет. Ц Беседуя с лошадью, Риз не прер
ывал уверенных движений скребком. Ц Зовут ее Джем. Забавное имя, как тебе
кажется? Ц Дэнни помахал хвостом, и Риз продолжал расчесывать ему гриву
и шептать. Ц Если бы у нее были мозги в голове, она продала бы это ранчо и не
связывалась бы с парнем вроде меня. Она же рискует всем! Вот черт, она же ра
ссчитывает, что я просижу здесь целый год! Целый год, Дэнни! Ты же знаешь, чт
о мы нигде не задерживаемся дольше, чем... Ц Риз немного помолчал. Ц В обще
м, я уже и не помню. Ц В мыслях он вернулся далеко в прошлое, и ему не надо бы
ло постоянно перебираться с места на место, когда у него была семья и то, ч
то он называл своим домом.
Это продлилось недолго, но сердце его принадлежало тому времени. Отец ег
о умер, когда ему было тринадцать лет. Риз был старшим из пятерых детей, и е
му пришлось бросить школу, чтобы работать и помогать матери. Рука, сжимав
шая скребок, замерла. Вспоминать о том, что случилось после, было слишком м
учительно. Дэнни нетерпеливо заржал. Отложив скребок, Риз принялся чисти
ть копыта лошади. Он сосредоточился на своей работе, отогнав прочь болез
ненные воспоминания.
Ц Думаешь, мы сможем выдержать этот год, а, малыш?
Жеребец ткнулся мордой в карман Риза в поисках морковки или яблока. Риз п
одошел к кормушке и насыпал щедрую порцию овса. Жеребец принялся жевать.
Ц Только представь себе, что мы сможем сделать с этими деньгами! Нам прид
ется пошевеливаться, чтобы справиться с нашим делом. Но ты только предст
авь себе! Больше никаких хозяев, никаких приказов. Мы пойдем туда, куда сам
и захотим. Ц Лоб Риза перерезала глубокая складка. Ц Однако мне все это н
е по нраву. Не знаю, как ты, малыш, а я боюсь, что целый год мне не вытерпеть.
Похлопав Дэнни по спине на прощание, Риз повернулся и вышел, не заметив, чт
о какая-то фигура выскользнула вслед за ним из дальнего угла конюшни и ра
створилась в ночной темноте.
ГЛАВА 9
Риз яростно швырнул шляпу на стол, но на сей раз Джем никак не прореагиров
ала.
Ц Почему вы так хотите принять на работу Ортона? Ц настойчиво спросил Р
из.
Джем вместо ответа задала встречный вопрос:
Ц А почему вы хотите нанять Хэрриса? Всем известна его репутация, его...
Но Риз не позволил ей уйти от ответа.
Ц Почему вы не хотите рассказать мне об Ортоне?
Что-то не давало ему покоя, заставляя расспрашивать об этом человеке.
Джем откинула с лица прядь волос и попыталась подколоть ее к прическе об
роненной шпилькой Ц хитрый маневр, чтобы отвлечь внимание Риза. Но, подн
яв глаза, она увидела, как Риз прищурился, начиная кое-что понимать.
Ц Это связано с Чарльзом Сойером, не так ли? Джем не собиралась обсуждать
с Ризом свои чувства к Чарльзу. С тех пор как месяц назад его имя сорвалос
ь с ее губ, она старательно избегала дальнейших упоминаний о Чарльзе. Но с
ейчас, быть может, какая-то доля правды будет ей на рукуЦ Ц Чарльз дейст
вительно очень доверял Грэйди. Я не вижу причин, чтобы сомневаться в нем.
Ц Но если Чарльз Сойер заслуживает такого доверия, то почему его нет зде
сь сейчас?
Джем отвернулась, чтобы не показать Ризу, как больно ранил ее этот вопрос.
Ведь с тех пор, как Чарльз ушел, она сама задавала себе этот вопрос тысячу
раз. Но Чарльз убеждал ее, что это Ц единственный выход. Он не мог больше о
ставаться на ранчо Уитэйкеров, но пообещал вернуться и жениться на ней. О
днако вопрос спасения ранчо изменил эти планы.
Джем постаралась, чтобы ее голос звучал твердо и решительно.
Ц Это не ваше дело.
Ц Кого мы наймем на работу Ц мое дело, и откладывать решение уже невозмо
жно.
Джем почувствовала внезапную слабость, ей не хотелось продолжать этот с
пор. Он пробуждал столько воспоминаний, вызывал столько вопросов, на кот
орые у нее не было ответа.
Ц Хорошо, нанимайте Бойда Хэрриса. Ц На лице Риза появилось такое удивл
ение, что Джем немедленно воспользовалась этим. Ц Но Грэйди нанимайте т
оже.
Ц Мне не нужен Грэйди Ортон.
Ц А мне кажется, что нам не нужен Бойд Хэррис. Или обоих, или никого.
Понимая, насколько отчаянно нуждается в работе Хэррис, Риз не мог хлопну
ть дверью в ответ на ее предложение. Интуиция подсказывала ему не доверя
ть Ортону, но он знал, что Хэррис рассчитывает получить место на ранчо Уит
эйкеров. В эту минуту он готов был отдать душу за то, чтобы вспомнить, кто т
акой этот Чарльз Сойер.
Ц Хорошо. Но помощником старшего рабочего будет Хэррис.
Джем не в силах была сражаться дальше, однако старалась максимально испо
льзовать сложившуюся ситуацию.
Ц Ну, это еще не решено.
Оба повернулись, услышав скрип кресла Деллы, завернувшей за угол и въеха
вшей в кабинет.
Ц Простите. Я думала, что Джем сейчас одна.
Ц Ничего страшного, Делла. Мы уже поговорили.
Ц Я всего на минутку. Песочное печенье подойдет для субботней вечеринк
и?
Риз вытаращил глаза и фыркнул.
Ц Вы не любите песочное печенье, мистер Макинтайр?
Ц Риз, Ц машинально поправил он. Ц Дело не в печенье.
Ц Значит, в самой вечеринке, Ц предположила Делла и не ошиблась. Хотя он
а полагала, что Джем необходимо развлечься, все же эта затея с вечеринкой
казалась ей ужасной глупостью. У них с Мэри и без того работы по горло.
Ц С меня и одной вечеринки достаточно, Ц резко ответил Риз.
Делла перевела взгляд с Риза на Джем и решила, что сейчас не время обсужда
ть этот вопрос. То, что происходило между новоявленными супругами, сдела
ло атмосферу в доме куда более напряженной, чем если бы здесь сидел неопы
тный отец, ожидающий рождения первого ребенка.
Когда Делла удалилась, Джем тоже попятилась к двери, надеясь незаметно у
скользнуть. И тут она снова увидела в глазах Риза уже знакомое ей выражен
ие, буквально пригвоздившее ее к месту.
«С меня и одной достаточно». Достаточно, чтобы понять, что чувствуешь, ког
да прижимаешься к телу другого человека теснее, чем когда-либо в своей жи
зни. Достаточно, чтобы удивиться, почему его близость так волнует ее. Куда
больше, чем волновала ее близость Чарльза, напомнила ей больная совесть.
Риз пристально наблюдал за ней. Он увидел, как внезапно участилось ее дых
ание, как она замерла в неподвижности и уставилась на него. Позади была не
легкая неделя. Все эти дни они избегали друг друга, как противники, уставш
ие после изматывающего сражения, но каждый из них чувствовал, что происх
одит в душе у другого.
Риз не понимал, что с ним происходит. Он чувствовал какое-то беспокойство
, но приписывал его сознанию необходимости оставаться в этом месте дольш
е, чем ему бы хотелось. И все же...
Джем пересекла комнату, и Риз невольно окинул взглядом ее фигуру. Высока
я и длинноногая, она по-прежнему была такой же тощей, но воспоминание об о
щущении ее груди под его рукой говорило, что под этой уродливой одеждой с
крываются куда более приятные формы, чем может показаться на первый взгл
яд.
Ц Я не желаю больше спорить с вами, Макинтайр.
Риз заметил на ее лице признаки усталости. Не успев ничего подумать, он ск
ользнул глазами ниже в поисках медальона, представляя себе блеск золото
го сердечка на ее коже. Но сейчас все было скрыто под рубахой.
Заметив, куда он смотрит, Джем умолкла. Долго тянулись секунды. Риз смотре
л ей в глаза. Потом он, наконец, отвел взгляд и отвернулся. Услышав удаляющ
иеся шаги, Джем нащупала медальон, спрятанный на груди. Сжав нагревшееся
золотое сердечко, она задумалась: что, если невысказанное желание в глаз
ах Риза ей только почудилось?
Джем смотрела на Бойда Хэрриса с плохо скрываемым отвращением. Она не мо
гла не согласиться, что с виду он привлекателен: высокий, смуглый, с правил
ьными чертами лица и яркими синими глазами. Она отбросила прочь гневные
мысли и досаду, что не смогла настоять на своем. Бойд махнул шляпой в сторо
ну Джем, и она подумала, что это худший из всех поклонов, которых ей доводи
лось видеть. Плохо, что этому человеку нельзя доверять, но еще хуже то, что
он едва ли будет повиноваться ее приказам, как должно.
Она задумалась, не строит ли Хэррис планов, как у вести у нее лу
чших лошадей. То, что он ни разу не попался на воровстве, не казалось ей убе
дительным доказательством его невиновности. Хэррису доверили управлен
ие ранчо на время отсутствия хозяина, и за это время пропало больше полов
ины скота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37