стеклянная дверь в душ купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джем обернулась. Ц Да?
Ц С тобой все в порядке?
Ц Конечно, а что?
Ц Мы с Питом проходили по коридору...
Ц И все слышали.
Ц Боюсь, что да.
Ц Что ж, на сей раз я и впрямь попала в беду. Ц Джем подошла к окну и устави
лась на серо-голубые вершины гор, едва различимые в сгустившихся сумерк
ах.
Делла покачала головой, разглядывая профиль Джем. Спорить с ней не прихо
дилось.
Риз подошел к конюшне, подавив обуревавшую его ярость. Он разыскал свети
льник и чиркнул спичкой; конюшню озарила вспышка света. Отыскав стойло Д
энни, он достал морковку из корзины, стоявшей рядом с кормушкой. Дэнни зар
жал, узнав хозяина по запаху. Риз отвязал жеребца и вывел его из стойла. Но
с Дэнни безошибочно потянулся к морковке в руке Риза.
Риз протянул морковку, и Дэнни аппетитно зачавкал. Спокойствие, царившее
на конюшне, передалось Ризу, но когда дверь внезапно распахнулась, споко
йствие испарилось.
Пит вошел в конюшню; на лице его читалась явственная решимость.
Ц Пит! Ц окликнул его Риз.
Ц Да, Риз.
Они молча смотрели друг на друга. Наконец, Пит нарушил молчание.
Ц Тебе не кажется, что ты с ней чересчур круто обошелся?
Ц Речь идет о чем-то личном?
Ц Нет.
Уловив суть дела, Риз ответил, не глядя на Пита и поглаживая жеребца по спи
не:
Ц Я заключил договор, и мне необходимо, чтобы ранчо Уитэйкеров уцелело.

Ц Мы все этого хотим.
Риз удивленно поднял голову. Эта мысль не приходила ему в голову прежде. П
ит, Делла, ушедшие на покой старики Ц все они и впрямь зависели от судьбы
ранчо Уитэйкеров.
Ц Я поступил так, как надо. Она упрямее, чем мул, почуявший воду.
Пит кивнул в знак согласия.
Ц Я знаю. Но мне кажется, что ты тоже не из покладистых.
Ц Я? Ц удивленно переспросил Риз.
Ц Ты, кажется, малость чокнулся из-за денег. Что ты собираешься с ними дел
ать?
Риз обдумывал, как ответить на вопрос Пита. Слишком давно он задерживалс
я на одном месте достаточно долго, чтобы обзавестись настоящими друзьям
и, которым можно было бы довериться.
Но Пит казался ему честным человеком, на него можно было положиться. Он ни
когда не поддразнивал Риза из-за этого дурацкого брака, хотя и знал, какую
роль играет Риз во всей этой комедии.
Ц Ты, должно быть, решишь, что я спятил. Пит склонил голову набок.
Ц Сперва я должен услышать, в чем дело.
Это было не так-то просто. Риз не рассказывал об этом никому, кроме своей л
ошади, а Дэнни, к счастью, не умел говорить и не мог заявить, что хозяин у нег
о Ц круглый идиот. Риз медленно заговорил.
Ц Я уже очень давно об этом думаю. Мне кажется, что необходимо организова
ть компанию по перевозке товаров.
Несколько секунд Пит молчал, и Риз уже пожалел о том, что поделился с ним с
воей тайной. Но тут Пит заговорил, осознав смысл сказанного Ризом:
Ц Но как насчет железных дорог?
Риз с радостью ухватился за эту тему, волновавшую его с тех пор, как идея к
омпании по перевозке впервые пришла ему в голову.
Ц Железная дорога хороша для некоторых районов, но в дальние области он
а не доходит.
Пит кивнул.
Ц Это верно.
Ободрившись, Риз углубился в предмет.
Ц Представляешь, какая чертова куча владельцев ранчо вынуждена отправ
лять работников и фургоны к ближайшей железной дороге, теряя рабочие рук
и и уйму времени. Они бы с радостью платили кому-то, кто сделал бы за них эту
работу.
Пит задумчиво поскреб подбородок.
Ц Кажется, в этом что-то есть. Никогда об этом не задумывался, но по-моему,
идея неплоха.
Риз погладил лошадь по морде и продолжал.
Ц Дело в том, что мне нужны деньги, чтобы купить фургоны и лошадей и нанят
ь возчиков.
Ц Должно быть, это обойдется недешево.
Ц Вот потому-то предложение Джем... Ц Риз помолчал, обнаружив, что не так-
то просто объяснить, как он решился продать собственное достоинство.
Ц Похоже, что оба вы нуждаетесь друг в друге одинаково.
Так оно и было. Риз прежде не рассматривал эту проблему с такой точки зрен
ия. Он взглянул Питу в глаза.
Ц Ты все еще думаешь, что я обошелся с Джем чересчур круто?
Пит выдержал этот взгляд.
Ц Думаю, это ты должен сам для себя решать.
И не говоря больше ни слова, Пит вышел из полутемной конюшни. Риз уставилс
я в пол и молча стоял некоторое время. Разговор с Питом принес ему новые во
просы, и внезапная боль в желудке заставила его понять, что предстоит еще
одна долгая ночь.

ГЛАВА 13

Бойд Хэррис подошел к поварскому фургону и спешился. Утро было жарким и с
ухим. Желудок Хэрриса забурчал, напоминая ему, что после завтрака прошло
уже несколько часов. Хэррис привязал лошадь к молодому деревцу и направи
лся к фургону. Он с наслаждением разминал ноги, затекшие от долгого сиден
ия в седле. Взяв дымящуюся тарелку с бобами, кусок пшеничного хлеба и чашк
у грязноватого на вид кофе, он стал искать себе местечко поудобнее. Порос
ший мягкой травой пригорок показался ему вполне подходящим. Склонившис
ь над тарелкой, Бойд приступил к ленчу. Сосредоточившись на поглощении е
ды, он не заметил, как к нему кто-то подошел.
Ц Ты ешь вместе с простыми рабочими?
Бойд поднял голову, услышав голос Грэйди Ортона. Ни для кого не было секре
том, что Ортон раздосадован тем, что ему не досталось место помощника ста
ршего рабочего.
И не он один. Бойд знал, что большинство работников не очень-то рады, что он
стал их начальником. Кивнув, он снова опустил взгляд на тарелку.
Ц Сейчас ты можешь не обращать на меня внимания, но когда мы будем в горо
де, Макинтайр не защитит тебя.
Ц Если тебе есть что сказать, выкладывай. А если нечего, убирайся отсюда
и не мешай мне есть.
Ц Это приказ? Но, как я погляжу, на этом ранчо приказы раздают все, кому не
лень. Мною и так уже командуют эти двое Ц баба и ее смазливый муженек.
Бойд поставил тарелку на землю и выпрямился во весь свой немалый рост.
Ц Не понимаю, какая муха тебя укусила за задницу, Ортон, но лучше заткнис
ь.
Ц Что ты пообещал Макинтайру за то, чтобы он взял тебя на работу? Ц ехидн
о спросил Грэйди.
Ц Могу задать тебе тот же вопрос. Хозяин не хотел нанимать тебя. Если бы н
е миссис Макинтайр...
Ц Уитэйкер, дурень! Это она хозяйка ранчо. Макинтайра здесь скоро не буде
т, поминай как звали, и тогда ты увидишь, кто отдает приказы.
Ц Если ты не унесешь отсюда свою задницу сию же секунду, я пинками прогон
ю тебя!
На лице Ортона появилась насмешливая гримаса, но прежде чем он успел отв
етить, за спиной у него раздался голос Пита:
Ц Я искал тебя повсюду, Бойд. Надо проверить ограду с северной стороны.
Грэйди обдумывал слова Пита, и выражение его лица совершенно отчетливо в
ыдавало его мысли. Он, по всей видимости, считал, что Бойд отлынивает от ра
боты и прячется от Пита. Бойд, не обращая на Грэйди никакого внимания, быст
ро проглотил остатки ленча и двинулся вслед за Питом.
Ц Что Риз поручил делать Ортону? Ц спросил Пит, когда они отъехали от фу
ргона.
Ц Он мне не сказал.
Пит вгляделся в скрытное лицо Бойда, снова пытаясь понять, что же это за че
ловек. Когда он подъехал к ним сейчас, эти двое, Бойд и Ортон, кажется, собир
ались подраться.
Ц Надо посоветоваться с Ризом.
Они неторопливо двинулись на север, проверили ограду, но Риза так нигде и
не обнаружили.

Риз свернул с тропинки, миновал холмы и поднялся в горы. Огибая огромные г
лыбы гранита, долины и ущелья превращались в ровные поля, где трава вырас
тала настолько высокой, что доставала до стремян всадника. Время от врем
ени на глаза попадались полянки с дикими цветами.
Риз взобрался на гребень горы и оглядел с высоты расстилающийся внизу пе
йзаж. Горные пики, угрюмыми башнями нависавшие над долиной, словно бы нас
мехались над чувством Риза, что он стоит на крыше мира, и все же со своего н
аблюдательного поста он мог разглядеть окрестности на несколько миль. О
т этого вида захватывало дух. Трудно было поверить, что все эти земли прин
адлежат Уитэйкерам, то есть женщине, на которой он женат.
В последние несколько недель Риз старался не думать о Джем. Вспоминая ее
поведение и слова Пита, он смущался, и это было для него незнакомым и раздр
ажающим чувством.
Порыв ветра донес до него ароматы сосен и диких трав. В эту минуту он с осо
бой силой, как никогда, чувствовал зов природы. Поросшие лесом холмы и пол
я, стоящие под паром, неудержимо влекли его к себе. И с этими необычными чу
вствами сплетались непрошеные воспоминания о Джем. Он пытался восстано
вить внутреннее равновесие, говоря себе, что Джем действительно любит Ча
рльза Сойера. Но он знал этого человека, и то, что ему было о нем известно, за
ставляло его морщиться от презрения. Он снова окинул взором пейзаж. Отве
ты на волновавшие его вопросы все еще ускользали от него, но вопросы нику
да не девались.

Джем лежала на постели, охваченная тревожным ожиданием, нетерпеливо хру
стя пальцами. Она видела, что Риз съел свой обед, но сама почти не прикосну
лась к еде. Аппетит исчез при мысли о предстоящем вечере. Она выстроила св
ои планы с такой же тщательностью, как генерал планирует сражение. План к
азался логичным, но в последние несколько недель ее поведение не поддава
лось логическому анализу. Джем все еще не нашла в себе храбрости испробо
вать тот план, который она обсуждала с Абигейл; по ночам она не заходила в
спальню и спала на диване в отцовском кабинете. Но через несколько недел
ь ожесточенной борьбы со своими страхами она отважилась на первую попыт
ку. Подчеркнуто холодное отношение Риза доказывало ей, что надо хотя бы п
опробовать заключить перемирие. Джем намеренно вернулась в спальню с бо
льшим желанием, чтобы Риз выслушал ее. В конце концов их связывало чисто д
еловое соглашение!
Снаружи, в холле, послышались тяжелые шаги Риза, и Джем замерла. Стараясь р
асслабиться, она попыталась принять небрежный вид, когда он входил. Не уд
остоив ее взглядом, Риз подошел к стулу и поставил на его край ногу, чтобы
разуться. Покончив с этим, он сбросил куртку и рубашку. Джем старалась не г
лядеть, как его мускулистое тело скользнуло под стеганое одеяло.
Она открыла было рот, но Риз снял стеклянный колпак с лампы и задул ее. Очу
тившись в темноте. Джем ощутила некоторую нелепость своего положения и п
опыталась потихоньку тоже проскользнуть под одеяло. После этого она ожи
дала несколько долгих минут, что Риз пошевельнется. С том ночи она впервы
е находилась с ним в общей постели. Но Риз лежал неподвижно, и Джем решилас
ь похлопать его по спине. Он вздрогнул и резко повернулся, как будто она ст
укнула его раскаленной кочергой. Ц Что? Ц спросил он.
Ц Я... Ц от волнения у Джем сорвался голос. Она прочистила горло и начала о
пять.
Ц Я думала о той ночи после нашей вечеринки и решила, что была не права. Я з
авлекла вас, и у вас возникло неверное представление.
Риз уставился на нее так, как будто у нее выросли рога. Ц И что? Джем глубок
о вздохнула.
Ц Я решила, что буду согласна выполнять мои супружеские обязанности и н
е буду все усложнять, как прежде. Вы можете... делать, что захотите. Я не буду
возражать.
В глазах Риза вспыхнул страшный гнев.
Ц Вы сообщаете мне, что собираетесь лежать здесь, как дохлая рыба, пока я
буду удовлетворять свою потребность?
Джем вздрогнула. И его голос, и слова были отвратительны, и внезапно она то
же почувствовала отвращение.
Ц Спасибо, но благодарить тут не за что. Когда мне приспичит, я поеду в гор
од и найду в салоне какую-нибудь девочку. Я получу от нее больше искреннос
ти. Ц Риз презрительно смерил глазами ее простую хлопковую рубашку. Ц И
Богу известно, что я получу там больше удовольствия.
Джем автоматически натянула на себя одеяло. Он язвительно засмеялся.
Ц Не беспокойтесь. Я не собираюсь воспользоваться вашим предложением.
Не похоже, что вы можете соблазнить мужчину. Ц Риз повернулся к ней спино
й.
Пока в ночной тишине комнаты звучали эти издевательские слова, Джем, вце
пившись руками в одеяло, пыталась проглотить огромный ком, стоявший у не
е в горле. Внезапно все насмешки, которые ей приходилось слышать в молодо
сти, вспыхнули в ее памяти с новой силой. Ее всегда считали в обществе бело
й вороной. Только один Чарльз Сойер разглядел, что кроется за ее неуклюже
й костлявой фигурой. Но он уехал.
Одиночество нахлынуло на нее с неведомой прежде силой. Сперва смерть отц
а, потом разлука с Чарльзом. Бросив взгляд на неподвижную спину Риза, Джем
почувствовала еще более сильное отвращение. Проведя рукой по распущенн
ым волосам, она подумала: интересно, что же он видит, когда смотрит на нее? В
ее памяти всплыло ее лицо, каким она привыкла видеть его в зеркале, и этот
образ причинил ей новые муки. И едва ли ее могло утешить то, что при виде ра
здевающегося Риза в ней вспыхнуло пламя желания с той же силой, как и в ноч
ь после вечеринки.

Абигейл нервно крутила в руках перчатки. Она потянулась к дверному молот
очку. Она не была уверена, что застанет Джем дома, но все же думала, что Джем
не поедет туда, куда направится Риз.
Когда Делла отперла дверь, Абигейл улыбнулась пожилой женщине. В ответно
й улыбке Деллы сквозило облегчение.
Ц Я рада видеть вас, миссис Фэйрчайлд. Последние несколько недель Джем п
росто не в себе.
Этого-то она и боялась.
Ц Я надеялась, что смогу чем-нибудь помочь.
Ц Она не хочет со мной говорить, Ц откровенно призналась Делла. Ц И это
не в ее привычках.
Абигейл расслышала в словах Деллы скрытую обиду. Очевидно, та чувствовал
а себя неуютно.
Ц Мне кажется, что Джем сейчас очень плохо. Я уверена, что за прошедшее вр
емя вы уже успели полюбить Риза. Быть может, она согласится побеседовать
со мной, ведь я посторонний человек.
Делла обдумала слова Абигейл. Смягчившись, она согласилась.
Ц Звучит разумно. Мы с Питом уже привыкли к Ризу, и он нам нравится. Джем зн
ает, что она может рассчитывать на нас.
Ц Конечно знает. Возможно, именно поэтому ей тяжело говорить с вами сейч
ас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я