Великолепно сайт Водолей
Ц Что ж, я рада, что вы пришли. Ей надо с кем-нибудь поговорить. Ц Делла про
водила Абигейл к дверям кабинета Джем. Ц Она сидит там. Ни за что не хочет
выходить.
Абигейл нерешительно подняла руку и постучалась в дверь, обитую кедровы
ми досками. Делла, удалявшаяся в своем кресле, услышала, как Джем пригласи
ла ее войти. Все еще колеблясь, Абигейл открыла дверь и просунула голову в
щель. Джем смотрела в окно.
Ц Джем?
На голос Абигейл Джем повернулась.
Ц Входи.
Войдя в кабинет, Абигейл тут же почувствовала, какое смятение царит в душ
е подруги.
Ц Я выбрала неудачное время для визита...
Ц Нет. Ц Джем тяжело вздохнула. Ц Я рада видеть тебя.
Абигейл решила сразу же приступить к делу.
Ц Ты уже поговорила с Ризом?
Ц Нет. Ц Джем отвернулась, вспоминая свою нелепую попытку выяснить отн
ошения с Ризом. В последовавшие за этим случаем ночи он просто поворачив
ался к ней спиной. Понимая, что Абигейл ждет разъяснений, Джем буркнула:
Ц По-моему, здесь нечего обсуждать.
Ц Ты ошибаешься. Тебя это гложет. Джем передвинула тяжелое пресс-папье.
Ц Мой план не совсем удался.
Ц Ох, Джем.
Ц Ты была права, я совершенно не разбираюсь в мужчинах. Я всегда была так
ой неуклюжей... не понимала, ни что сказать, ни как поступить. Ц Глядя в окно
, Джем вспоминала огорчения своей юности, муку от ощущения своей непривл
екательности для мужчин. Она научилась быть жесткой, нашла утешение в до
черней любви и повернулась к спиной ко всему, что должно интересовать же
нщину. Но старые раны не зажили. Не глядя на Абигейл, она продолжала: Ц Так
было, пока не появился Чарльз. Он единственный относился ко мне по-особом
у. Ц Джем горько рассмеялась. Ц Он даже заставил меня почувствовать себ
я хорошенькой.
Сострадание на лице Абигейл остановило поток ее слов.
Ц Джем, ты на самом деле хорошенькая. Ц Она подняла руку, чтобы не позвол
ить Джем возразить. Ц Быть может, не совсем похожа на других женщин, но пр
осто дело в том, что ты не позволяешь себе походить на них. Однако для брак
а существуют гораздо более важные вещи: уважение, забота, доверие. Это пом
огает пережить самые черные времена.
Доверие. Джем вспомнила слова Риза. Едва ли он доверял ей и уважал ее. Ведь
он упрекал ее в нечестности.
Ц Джем, Ц настойчиво обратилась к ней Абигейл. Ц Ты обязательно должна
поговорить с Ризом и решить этот вопрос. Так дальше продолжаться не може
т.
Ц Он сказал мне очень жестокие вещи.
Ц Это говорило его оскорбленное самолюбие. Сперва ты называешь его име
нем другого мужчины, а потом предлагаешь свою покорность, словно вынести
его прикосновение ты можешь лишь потому, что тебя обязывает к этому долг.
Естественно, он попытался нанести тебе ответный удар, чтобы отомстить за
ту боль, которую ты ему причинила.
Джем, запинаясь, ответила:
Ц Должно быть, ты права.
Ц Ну конечно, я права. Ты просто обязана решить этот вопрос. Извинись за с
вои действия, а дальше все произойдет само собой. Если ты не можешь застав
ить себя поговорить с ним о Чарльзе, по крайней мере дай ему понять, что ты
раскаиваешься в своей попытке выяснить с ним отношения.
Джем кивнула в знак согласия, раздумывая, где ей взять силы, чтобы приступ
ить к этому разговору. Но когда она решила спросить Абигейл, та уже поднял
ась, чтобы уходить.
Ц Майкл скоро вернется, так что мне надо идти. Но прошу тебя, пообещай мне,
что поговоришь с Ризом.
Джем мучительно выдавила обещание:
Ц Я постараюсь.
Понимая, что на большее надеяться не стоило, Абигейл ушла, чувствуя на себ
е взгляд Джем, смотревшей из большого окна кабинета. Внезапно Абигейл за
хотелось поскорее очутиться дома, рядом с Майклом. Обернувшись и заметив
силуэт Джем в окне, она почувствовала облегчение от того, что она сама изб
авлена от подобных неприятностей.
ГЛАВА 14
Ц Если ты на самом деле хочешь извиниться, ты должна поехать со мной сего
дня на собрание. Ц Риз глядел на нее спокойным немигающим взглядом.
Тяжесть в груди Джем возросла. Она послушалась Абигейл и заставила себя
принести извинения, но теперь она уже стала жалеть об этом. То, о чем он про
сил, шло вразрез с ее принципами.
Ц Но...
Ц Я так и знал, что ты это говорила не всерьез.
Испуганно взглянув ему в глаза, Джем возразила:
Ц Но почему обязательно идти на собрание? Может быть, что-нибудь другое...
Ц Не пойдет. Ты согласна или нет? Джем сглотнула комок в горле.
Ц Я пойду.
Она рассчитывала на благосклонную реакцию, но, к ее удивлению, Риз спокой
но ответил:
Ц Нам надо быть там к семи часам.
Поездка в город оказалась настоящим мучением. За всю дорогу они не обмен
ялись и полудюжиной слов. И как она ни страшилась предстоящей встречи с К
ашмэном, пробыть лишнюю минуту в фургоне наедине с Ризом она бы не соглас
илась.
Джем подождала, пока Риз поможет ей спуститься, но на сей раз он не предлож
ил ей опереться на его руку. Они вошли в церковь, которая служила одноврем
енно и залом собраний.
Фермеры, столпившиеся в зале, с удивлением взглянули на нее. Всем было изв
естно, что Уитэйкеры никогда не посещают собраний. Чувствуя, что предает
своего отца, Джем с трудом уселась на скамью. Она ощущала себя такой одино
кой в этом людном зале. Встретившись взглядом с Ризом, она не прочла в его
глазах хоть каплю сочувствия. Она решительно вздернула подбородок.
Сперва все шло гладко. Но потом Кэшмэн взял слово. Джем почувствовала, как
в ней поднимается волна ярости. Муки одиночества сменились гневом при ви
де бесцветных глаз Кашмэна, обводивших взглядом зал, и серебристо-белых
волос, мерцающих в свете светильников.
Ц Всем нам хорошо известно, для чего мы здесь собрались. На севере наших
земель обосновались новички, Ц начал Кашмэн. Раздался хор одобрительны
х возгласов. Оглядев зал, Джем почувствовала назревающее недовольство с
реди мелких фермеров, недостаточно подготовленных для того, чтобы отсто
ять свои владения собственными силами. Они полностью зависели от Кашмэн
а и его подручных. Ц И все мы прекрасно знаем, что это значит.
Послышались новые выкрики одобрения. Джем поднялась со своего места.
Ц И как же вы собираетесь отделаться от этих фермеров? Вы намерены уничт
ожить каждого, кто встанет вам поперек дороги?
На лице Кашмэна отразилось самодовольство.
Ц Итак, вы наконец почтили нас своим присутствием.
Ц Нельзя же оставить вас без присмотра. Ц Джем не смогла сдержаться, в е
е голосе прозвучал вызов. Она понимала, что заставить Кашмэна быть честн
ым невозможно.
Ц И вы надеетесь, что вам это под силу? Ц Кашмэн не счел нужным притворят
ься дружелюбным, и на его скуластом лице появилась гримаса презрения.
Джем без церемоний ответила:
Ц Для чего же еще мне приходить сюда? Уж не думаете ли вы, что ваше любезно
е приглашение заставило меня прийти?
Ц Чтобы ваши планы осуществились, вам следовало хотя бы отчасти быть же
нщиной.
Джем вспыхнула. Воспоминания о ее столь недавней попытке стать по-насто
ящему женственной были слишком свежи и мучительны.
Ц Кашмэн, мне пришла в голову мысль выволочь вас отсюда и выпороть кнуто
м! Ц раздался у нее за спиной яростный голос Риза. Ц Но я не привык дратьс
я со стариками.
Рэндольф Кашмэн потерял дар речи. Риз схватил Джем за руку, собираясь пок
инуть зал. Но на прощание он нанес еще один удар.
Ц Попробуйте еще хоть раз заговорить с моей женой подобным образом, и я з
абуду о ваших преклонных годах.
Он вытащил Джем из зала. Они уселись в фургон. Отъехав от церкви на порядоч
ное расстояние, Риз обратился к Джем, и звук его голоса едва не заставил ее
свалиться с сиденья.
Ц Что, не смогла сдержаться?
Ц Я?! Да ведь он же...
Ц Да, но ты его подстрекала.
Ц Тогда зачем же ты стал защищать мою честь?
Риз рассмеялся, но смех его звучал невесело.
Ц Какую еще честь?
Джем вытаращила глаза. Он снова оскорблял ее. Свежая рана снова вскрылас
ь. Джем не знала наверняка, что именно имеет в виду Риз, но в его глазах свет
илась насмешка.
Ц Ты не понял...
Ц Я понял все, что меня интересовало. Ц Он щелкнул поводьями, и лошади по
бежали быстрее. Джем смотрела прямо перед собой, и Риз украдкой бросил на
нее взгляд. То, что он увидел, едва не заставило его остановить фургон. В те
мноте ему показалось, что на ее ресницах дрожат слезы. Риз потряс головой,
чтобы отогнать невероятное видение. Его суровая женушка не позволит себ
е заплакать. Должно быть, всему виной игра лунного света. Он снова дернул п
оводья, и фургон покатился еще быстрее. Она скорее оторвет ему голову, чем
заплачет.
Когда они подъехали к воротам ранчо, луна уже стояла высоко в небе. Джем вы
бралась из фургона, не дожидаясь, пока Риз предложит ей свою помощь. Опуст
ошенная и усталая, она понимала, что не выдержит новой стычки.
Войдя в холл, она даже не стала зажигать светильники. Делла оставила зажж
енной одну маленькую лампу, и в этом тусклом свете Джем поднялась по знак
омой лестнице, не прислушиваясь, идет ли Риз следом за нею. Сейчас ее это у
же не заботило.
Впервые за несколько месяцев она подошла к маленькой деревянной шкатул
ке, где хранились ее немногочисленные сокровища, и достала оттуда цветно
й платок, который она некогда заботливо уложила на самое дно. Она прижала
к щеке грубую ткань, припоминая, как Чарльз когда-то подстилал его на земл
ю, чтобы она, садясь, не испачкалась. Он обращался с ней как со знатной дамо
й, предложил ей руку и сердце. Она бережно хранила память о том далеком дне
, о чудесном пикнике и о тех обещаниях, что он ей дал.
Стоя в темноте, Джем раздумывала, что могло случиться с Чарльзом и скучал
ли он по ней так же, как она по нему. Она вдыхала запах платка, вспоминая кру
пную белую руку Чарльза, сжимавшую этот платок. Когда она наклонилась на
д шкатулкой, чтобы положить платок на место, золотой медальон покачнулся
на ее груди, и прикосновение холодного металла причинило ей новые душев
ные муки.
Этот медальон словно насмехался над нею, пробуждая печальные воспомина
ния. Она хотела было снять его, но тут раздался голос Риза:
Ц Ты что, задумала убить меня? Почему ты не зажгла лампу?
Джем опустила руку и повернулась к нему.
Ц В коробке под дверью лежат спички. Ц Джем услышала, как он несколько с
екунд потоптался на месте, затем раздалось шипение спички и звякание сте
клянного колпака лампы. Вспыхнул свет, и Джем прищурилась, когда он залил
спальню.
Ц Почему ты стоишь в темноте? Джем указала на окно.
Ц В лунном свете все отлично видно.
Ц Летучим мышам, должно быть, действительно видно, Ц проворчал Риз и, ус
евшись на стул, стянул с себя сапоги.
Ц Хм-м-м... Ц Джем разглядывала его спину, пока Риз снимал рубашку и брюки.
Он слегка вздрогнул от холода, развешивая одежду на стуле.
Поймав ее взгляд, он прищурился. Ц Что?
Ц Ничего.
Риз потряс головой, отвернулся и залез под одеяло.
Ц Ну, ты ложишься? Мы и так потратили много времени. Не годится проспать з
автра все утро.
Сердце ее снова заныло.
Ц Не проспим.
Она наклонилась к лампе и задула пламя. Взяв ночную сорочку, она спрятала
сь за занавеской. Сидя в темноте, она сняла башмаки и отбросила их прочь, у
слышав, как они упали с глухим стуком. Раздевшись, она окинула взглядом св
ое худощавое тело. Она могла понять, почему Риз отвергает ее, и снова подум
ала о Чарльзе. Что же он смог рассмотреть в ней? Неужели он действительно у
видел в ней женщину?
С тяжелым сердцем Джем сложила свою одежду, надела ночную сорочку и двин
улась к кровати. Стараясь не задеть Риза, она забралась в постель и натяну
ла одеяло к подбородку. Краешек одеяла коснулся руки Риза. Джем не могла о
торвать завороженного взгляда от тугих мускулов предплечья. Наконец Ри
з отвернулся, и она заставила себя успокоиться.
Комнату заливал серебряный лунный свет, и, привыкнув к сумраку, Джем отче
тливо видела все предметы. Осторожно повернувшись на бок, Джем стала раз
глядывать спину Риза, гладкую кожу и широкие плечи. Подчиняясь мгновенно
му порыву, она протянула к нему руку, но замерла, так и не коснувшись его. Бо
ль в ее сердце подсказывала ей, что еще одного отказа ей не вынести.
ГЛАВА 15
В последующие дни не произошло никаких особенных событий, если не считат
ь нескольких визитов Кашмэна, приводивших лишь к ожесточенным и неразре
шимым спорам. Фермеры произвели новое голосование, которое тоже ничего н
е решило. Разъяренный Кашмэн винил во всем Джем и Майкла Фэйрчайлда, чувс
твуя, что именно они главные противники, мешающие его планам.
Риз старался держаться подальше от Джем. Она тоже избегала его, но наконе
ц поняла, что не может перестать быть самой собой, Ц это было равносильно
тому, чтобы перестать дышать. Упрямая, несгибаемая, похожая на мужчину, Ц
такой она и останется! С какой стати она должна прятаться от Макинтайра в
своих собственных владениях?!
Надев самую старую и потрепанную одежду, она попросила Грэйди проводить
ее к поварскому фургону. Она не хотела думать, почему выбрала именно таку
ю одежду, отказываясь признать, что в действительности это была защитная
мера.
Отвязывая лошадь, Джем заметила, что по загону слоняется Бойд Хэррис. Ощу
тив, что к ней вернулось присутствие духа, она окликнула его:
Ц Отправляйся к стаду, поможешь клеймить скот!
Ц Но Риз...
Ц Это мое ранчо. Если тебе тяжело исполнять мои распоряжения, никто тебя
здесь не держит.
Ц Да, мэм. Я немедленно отправлюсь туда.
Ц Смотри мне!
Бойд взобрался на лошадь, и Джем увидела, что он поскакал к стаду. Грэйди д
огнал ее, и они поехали в том же направлении. Джем хотела убедиться, что Хэ
ррис действительно выполняет ее приказ. Жеребец ее нервно взбрыкивал, и
Джем решила, что он отвык от хозяйки за те дни, что она пряталась от Риза.
Приблизившись к стаду, Джем увидела, что Бойд беседует с Ризом, оживленно
жестикулируя. Когда она придержала жеребца, оба обернулись к ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37