https://wodolei.ru/catalog/vanny/nedorogiye/
Это заинтересовало бы истсайдеров, — предположила Джульетта.
— Не волнуйся, — успокаивал ее Генри. — Чтобы отменить спектакль, уйдет почти неделя.
— Без работы не останешься, — отозвалась Дездемона. — Слава Богу, есть в семье люди, кому в деньгах повезло.
Джульетта откинулась на спинку дивана.
— Порой мне кажется, я обречена фаршировать грибы всю жизнь.
— Скажи спасибо Старку, что у нас остались грибы для этого. — Дездемона взглянула на него поверх чашки кофе. — «Верный стиль» протянет еще квартал, потому что он по-рыцарски оплатил счет за свой несостоявшийся банкет.
Старк почему-то смутился.
— Не надо.
— Брошен у алтаря. — Джульетта мгновенно забыла о своих проблемах. — Невероятно, никогда не видела, как бросают у алтаря. Как жаль, что я в этот момент репетировала.
— Хотел бы сам того не видеть, — буркнул Старк.
— Мы с Кирстен подавали шампанское, — сказал Генри. — Мы все видели. Тяжелая сцена. Двести человек зрителей.
— Шутишь?! — Джульетта вытаращила глаза. — Двести человек наблюдали ваш провал?
— Полный аншлаг, — признал Старк.
Генри нагнулся над чашкой кофе и пронзил его взглядом.
— Не возражаете, если я кое-что спрошу у вас?
— Смотря что.
— Какое ощущение, когда тебя бросают в кювет? То есть что мелькнуло у вас в голове в первую секунду?
— Наверное, именно то, что подумала муха за миг до удара мухобойки.
Кирстен улыбнулась.
— Вы имеете в виду чувство полного опорожнения при сексуальном удовлетворении?
— Не совсем. — Старк посмотрел на Дездемону. — Скорее, я думаю о том, что я здесь делаю, когда мог бы преспокойно заниматься любимым делом в офисе.
Дездемона сочувственно пояснила:
— Возможно, сходное чувство он испытал, когда узнал, что придется платить по счету за несостоявшийся банкет.
— Невеста упорхнула, раскошелив вас на приличную сумму? — Генри встряхнул головой. — Это похуже ломки.
— Если смотреть на дело с одной стороны.
— Мы рады, что вы оплатили счет, — воскликнула Джульетта. — Дездемоне пришлось многое закупать в кредит. Если бы не ваши деньги, мы бы остались совсем на мели.
— Это бы очень нас расстроило, — добавил Генри. — Мы зависим от нее, она дает нам работу между «ангажементами», как говорит мой папа.
— Дездемона первая, кому в нашей семье удалось раздобыть постоянную работу, — призналась Джульетта. — По правде, старшее поколение Вейнрайтов не одобряет этого.
Дездемона подняла свою чашечку в шутливом приветствии.
— Позорное пятно на гербе Вейнрайтов.
— Но весьма полезное пятно, — заметила Кирстен, взглянув на Старка. — Вообще-то, я собираюсь пойти по ее стопам.
— Вы собираетесь найти постоянную работу? — спросил Сэм.
— Хочу начать свое маленькое дело, как Дездемона.
Старк отхлебнул кофе.
— Поставки?
— Не совсем. — Глаза Кирстен загорелись азартом начинающего антрепренера. — Я думаю открыть первоклассный изящный бутик здесь, на площади Пионеров Запада.
Старк оглядел ее длинный свободный пурпурный свитер, надетый поверх узких брюк того же цвета.
— Позвольте угадать. Моделирование одежды?
— Нет, нет, — уверила его женщина. — Здесь в округе тьма таких бутиков. Я собираюсь открыть особый магазин, который будет удовлетворять сексуальные фантазии женщин и прочие нужды покупателей.
Старк задумался, не потерял ли он нить разговора. С ним так бывало.
— Сексуальные фантазии?
— Всевозможные нарядные презервативы, например. В этой стране женщины охотно покупают презервативы, вы должны знать.
— О, нет. Я не знаю.
— Прелестное белье, может, изделия из кожи, вибраторы, демонстрационные видеокассеты, эротические дамские романы, все в таком роде.
— А, понимаю.
— Но все подается и продается в изящной манере. — Генри гордо улыбнулся своей жене.
— В изящной манере, — вежливо повторил Старк.
— Хочу назвать магазин «Экзотика эротики». Этим Заведением будет управлять и владеть женщина, особо уделяя внимание женским запросам. Конечно, мужчины, желающие иметь забавные игрушки или подарить их своим женщинам, тоже будут желанными клиентами.
Старк взглянул на нее.
— Вы так решили?
— «Экзотика эротики» будет местом, где деловые женщины и провинциалки будут чувствовать себя уютно. Даже истсайдеры, — пояснила Кирстен. — Это будет место, напоминающее им любимые магазины. Очень высокого класса.
— Не пошлое место, — добавила Джульетта, на случай если Старк не понял идеи.
— Совершенно не пошлое, — согласился Генри. Кирстен наклонилась вперед, в глазах ее горел энтузиазм крестоносца.
— Вы понимаете, практически нет мест, где бы женщина могла найти то, к чему взывает ее сексуальность?
— Уф, я над этим не задумывался, — признался Старк.
— Как знать, если идея сработает, может, Кирстен и преуспеет, — заключил Генри.
— Когда вы собираетесь открыть свой магазин? — Старк взглянул на Кирстен.
— Как только смогу убедить Дездемону подписать кредит в банке, — улыбнулась Кирстен Дездемоне. Старк аккуратно опустил на стол чашечку кофе.
— Так, ситуация ясна.
— Что вы имеете в виду? — нахмурился Генри. Дездемона улыбнулась чуть шире обычного.
— Не обращай внимания, Генри, у него сегодня тяжелый день. Уже поздно. Может, на этом закончим наш вечер?
Выходя из-за стола. Генри посмотрел на свои массивные, как у Микки Мауса, часы.
— Всего половина первого.
— У меня завтра много дел. — Дездемона подвинулась к краю стола и встала. — Не забудьте, что я жду всех, чья очередь работать в «Верном стиле» завтра, не позднее десяти утра. В полдень обслуживаем благотворительное мероприятие.
— Мы не подведем. Я действительно понравилась тебе сегодня? — спросила Джульетта.
— Ты была восхитительна, — Подтвердила Дездемона.
— Простите, — сказал Старк. — Это был нескончаемый день.
— Да, конечно, мы понимаем, — посочувствовал Генри.
Уступая ему дорогу, Джульетта еще раз выразила соболезнование:
— Сожалею о том, что с вами случилось сегодня.
— Постараюсь выжить. — Старк встал в неуверенности, пытаясь сообразить, что же сказать этим незнакомцам, которые приняли его под свое крыло. — Благодарю за спектакль. И за кофе тоже.
— Все в порядке, места в проходе были бесплатные, а за кофе вы заплатили, — заверил Генри.
— Верно, — согласился Старк. — Тем не менее, с вами было хорошо.
Генри пожал плечами.
— Вы сегодня сыграли свою роль, как профессионал. Очень верное сочетание циничного презрения и надменной гордости. Публике понравилось.
— Есть опыт. — Старк снял с вешалки свой вельветовый пиджак и посмотрел на Дездемону. — Я провожу вас домой.
Она улыбнулась.
— Спасибо, но это рядом, и моя машина у дверей. Она странно взглянула на него. Старк взял ее под Руку, Дездемона не возражала, и ему понравилось это прикосновение. Он проводил ее из душного кафе на улицу в прохладную весеннюю ночь.
На Первой авеню, пересекающей площадь Пионеров Запада, было людно, как обычно, по воскресным вечерам.
Из открытых дверей переполненных таверн и баров раздавался джаз и тяжелый рок. Мускулистые вышибалы оседлали стулья возле клубов. Они флиртовали с едва одетыми девушками. Блестели ярко-алые губы и фальшивые бриллиантики в носу. Красная «тойота» Дездемоны была припаркована у тротуара. Дотянувшись через руль, она открыла вторую дверь, и Старк молча плюхнулся рядом. Не найдя ничего умного сказать, он сидел тихо, пока девушка выруливала на дорогу.
Он не чувствовал никакого желания говорить. Это было облегчением.
Через два квартала Дездемона повернула за угол, проехала по переулку вдоль старого кирпичного дома и, открыв с помощью дистанционного пульта ворота гаража, припарковала «тойоту».
Старк проводил ее до лифта.
— Хотите подняться ко мне и вызвать такси? — спросила Дездемона, пока они ждали лифта.
Вдруг Старку больше всего на свете захотелось подняться к ней.
— Нет, я выйду в холле и на улице поймаю машину.
Лифт открылся. Дездемона вошла, Старк за ней. Ему показалось, что она напряглась, когда дверь закрылась. Краем глаза он наблюдал за девушкой и готов был поклясться, что она сделала несколько глубоких вдохов. Сэм не успел спросить в чем дело, как дверь лифта открылась в холл.
Дездемона нажала на кнопку, придерживая дверь, и, когда он выходил, внимательно посмотрела ему в лицо.
— Вы будете вести себя хорошо?
— Да.
— Сожалею о том, что случилось.
— Все нормально.
— Вам здорово досталось.
— Я же сказал, ко всему привыкаешь.
— Я не верю. — Дездемона мимолетно коснулась рукава его пиджака. — Берегите себя.
— О'кей. — Старк помедлил. — Не возражаете, если я дам вам совет?
— По компьютерным системам?
— Нет. По семейным вопросам.
Красные блики засияли на ее волосах, когда она склонила голову набок.
— Какой совет?
— Не подписывайте кредит для жены вашего кузена.
— Но я единственная в семье, у кого есть приличный кредит в банке, — возразила Дездемона.
— Это очень рискованно. Все равно что одолжить ей наличные.
— Так что же?
— Глупо одалживать деньги родственникам, — терпеливо пояснил Старк.
Выражение лица Дездемоны мгновенно изменилось.
— У вас не очень дружная семья?
— При чем тут это?
— Ни при чем. Жаль, что вы не видели моих родителей и брата Тони. Тони в Лос-Анджелесе. Он преуспевает в мыльном деле.
— Он владеет прачечной?
Дездемона, смеясь, разъяснила:
— «Мыльная опера». Они ставят теперь «Мою прекрасную леди»в частном театре в Таскони.
— Похоже, у вас огромная семья.
— К счастью для меня.
Старк оценивающе взглянул на нее.
— По всему видно, родственники преуспевают, имея вашу финансовую базу.
Глаза Дездемоны расширились от удивления.
— Вы не понимаете. Мы семья. Мы держимся вместе. Слышали древнюю поговорку: Вейнрайту по-настоящему может помочь только другой Вейнрайт?
«И все они зависят от тебя», — подумал Старк.
— Никогда не слышал этой поговорки, — сказал он вслух.
— Это наш девиз. Перед тем как уйти, возьмите это. — Дездемона открыла сумочку, что висела у нее на плече, и протянула ему визитную карточку. — Думаю, в ближайшее время вы не собираетесь заказывать поставки на грандиозный банкет, но кто знает.
Старк взял карточку.
— Спасибо.
— Доброй ночи, Старк. — Дездемона отпустила кнопку лифта.
— Доброй ночи. — Он заметил странное напряжение в ее глазах, когда дверь лифта закрывалась.
С минуту Сэм колебался, наконец повернулся и вышел на улицу.
Машину он поймал почти сразу и, усевшись, откинулся на спинку сиденья. Старк обвел пальцем название фирмы «Верный стиль» на белоснежной карточке и положил ее в карман пиджака.
Он почувствовал себя усталым и старым.
Старк думал, где была теперь Памела и что делала.
Может, все к лучшему. В душе он знал, что вместе они долго бы не прожили. Супружество хрупкая вещь. Не многим оно под силу, большинство рано выходит из игры.
У Старка был горький семейный опыт. Его родители развелись, когда ему было десять лет.
Мальчик жил с мамой, которая снова вышла замуж и завела новую семью. Некоторое время отец навещал Сэма по выходным, но визиты становились все реже и постепенно совсем прекратились.
Возвращаясь к прошлому, Старк понимал, почему он был трудным ребенком — угрюмым, непокорным, враждебным и необщительным. Его мать и отчим, занятые своим новым чадом, потеряли наконец терпение.
На семейном совете он не сказал ни слова. Отец Старка, преуспевающий бизнесмен с фешенебельного Восточного побережья, предложил аристократичное решение проблемы. Сэма отправили в дорогую закрытую частную школу за три тысячи миль от дома. Выросший в непрестижном районе Западного побережья, Старк не вписался в приличное общество дорогой школы и замкнулся в себе. Увлекся математикой, физикой, а впоследствии компьютером.
Скоро Сэм понял, что спокойная, организованная среда, где логика и разум преобладали над эмоциями, подходила ему лучше всего.
Отец после развода женился еще дважды. Старк подозревал, что, кроме сводных сестры и брата со стороны матери, у него были еще два сводных брата в Портленде. Он никогда не видел ни их, ни третьей жены Хадсона Старка. Она не изъявляла желания их познакомить.
Из школы он перешел в колледж, который затем привел его в институт «Розетта». А институт дал ему «Охранные системы Старка».
Жизнь продолжается. Старк и его родня просто разошлись в разные стороны. Никто и не заметил.
Сэм не совсем потерял с ними связь и продолжал навещать родителей в их дни рождения. Те, со своей стороны, посылали ему рождественские открытки.
Он даже прислал им приглашение на свадьбу, но никто не явился. За это Старк был им благодарен:
Было бы унизительно, если бы его бросили у алтаря на глазах у потрясенных родителей.
Старк оставил воспоминания. Он достал из внутреннего кармана персональный компьютер. Включив дисплей, Сэм сделал в файле родителей запись о том, что надо сообщить им: свадьба не состоялась.
Старк надеялся, что они не потратились на подарки. Он вспомнил, как тяжело было возвращать матери хрустальную чашу для пунша, которую она прислала ему на свадьбу два года тому назад. А вот серебряную конфетницу, посланную третьей женой отца, он так и не вернул.
Глава 3
Когда в понедельник утром Старк вошел в вестибюль своей фирмы в центре Сиэтла, его встретило торжественное молчание, напоминавшее атмосферу похоронного зала.
Регистратор Роза Бернс одарила его улыбкой — смесь жалости, ужаса и благоговейного трепета, — которую она сохранила еще с прошлого свадебного фиаско Старка.
— Доброе утро, господин Старк, — промямлила она. Ее глаза были более чем красноречивы.
— Доброе утро, мисс Бернс. Наступила грустная пауза, во время которой мисс опустила глаза, как это делают на похоронах.
— Сегодня прекрасная погода.
Старк посмотрел на нее.
— Вы так думаете?
Бернс залилась краской и засуетилась, отвечая на телефонный звонок.
Через холл Старк прошел, как через строй, стоически. Патологически любопытные маячили у дверей кабинетов. Он почувствовал косые взгляды из копировальной. Некоторые храбрецы неловко приветствовали его, исчезая в туалете, где могли от души обсудить впечатления с очевидцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
— Не волнуйся, — успокаивал ее Генри. — Чтобы отменить спектакль, уйдет почти неделя.
— Без работы не останешься, — отозвалась Дездемона. — Слава Богу, есть в семье люди, кому в деньгах повезло.
Джульетта откинулась на спинку дивана.
— Порой мне кажется, я обречена фаршировать грибы всю жизнь.
— Скажи спасибо Старку, что у нас остались грибы для этого. — Дездемона взглянула на него поверх чашки кофе. — «Верный стиль» протянет еще квартал, потому что он по-рыцарски оплатил счет за свой несостоявшийся банкет.
Старк почему-то смутился.
— Не надо.
— Брошен у алтаря. — Джульетта мгновенно забыла о своих проблемах. — Невероятно, никогда не видела, как бросают у алтаря. Как жаль, что я в этот момент репетировала.
— Хотел бы сам того не видеть, — буркнул Старк.
— Мы с Кирстен подавали шампанское, — сказал Генри. — Мы все видели. Тяжелая сцена. Двести человек зрителей.
— Шутишь?! — Джульетта вытаращила глаза. — Двести человек наблюдали ваш провал?
— Полный аншлаг, — признал Старк.
Генри нагнулся над чашкой кофе и пронзил его взглядом.
— Не возражаете, если я кое-что спрошу у вас?
— Смотря что.
— Какое ощущение, когда тебя бросают в кювет? То есть что мелькнуло у вас в голове в первую секунду?
— Наверное, именно то, что подумала муха за миг до удара мухобойки.
Кирстен улыбнулась.
— Вы имеете в виду чувство полного опорожнения при сексуальном удовлетворении?
— Не совсем. — Старк посмотрел на Дездемону. — Скорее, я думаю о том, что я здесь делаю, когда мог бы преспокойно заниматься любимым делом в офисе.
Дездемона сочувственно пояснила:
— Возможно, сходное чувство он испытал, когда узнал, что придется платить по счету за несостоявшийся банкет.
— Невеста упорхнула, раскошелив вас на приличную сумму? — Генри встряхнул головой. — Это похуже ломки.
— Если смотреть на дело с одной стороны.
— Мы рады, что вы оплатили счет, — воскликнула Джульетта. — Дездемоне пришлось многое закупать в кредит. Если бы не ваши деньги, мы бы остались совсем на мели.
— Это бы очень нас расстроило, — добавил Генри. — Мы зависим от нее, она дает нам работу между «ангажементами», как говорит мой папа.
— Дездемона первая, кому в нашей семье удалось раздобыть постоянную работу, — призналась Джульетта. — По правде, старшее поколение Вейнрайтов не одобряет этого.
Дездемона подняла свою чашечку в шутливом приветствии.
— Позорное пятно на гербе Вейнрайтов.
— Но весьма полезное пятно, — заметила Кирстен, взглянув на Старка. — Вообще-то, я собираюсь пойти по ее стопам.
— Вы собираетесь найти постоянную работу? — спросил Сэм.
— Хочу начать свое маленькое дело, как Дездемона.
Старк отхлебнул кофе.
— Поставки?
— Не совсем. — Глаза Кирстен загорелись азартом начинающего антрепренера. — Я думаю открыть первоклассный изящный бутик здесь, на площади Пионеров Запада.
Старк оглядел ее длинный свободный пурпурный свитер, надетый поверх узких брюк того же цвета.
— Позвольте угадать. Моделирование одежды?
— Нет, нет, — уверила его женщина. — Здесь в округе тьма таких бутиков. Я собираюсь открыть особый магазин, который будет удовлетворять сексуальные фантазии женщин и прочие нужды покупателей.
Старк задумался, не потерял ли он нить разговора. С ним так бывало.
— Сексуальные фантазии?
— Всевозможные нарядные презервативы, например. В этой стране женщины охотно покупают презервативы, вы должны знать.
— О, нет. Я не знаю.
— Прелестное белье, может, изделия из кожи, вибраторы, демонстрационные видеокассеты, эротические дамские романы, все в таком роде.
— А, понимаю.
— Но все подается и продается в изящной манере. — Генри гордо улыбнулся своей жене.
— В изящной манере, — вежливо повторил Старк.
— Хочу назвать магазин «Экзотика эротики». Этим Заведением будет управлять и владеть женщина, особо уделяя внимание женским запросам. Конечно, мужчины, желающие иметь забавные игрушки или подарить их своим женщинам, тоже будут желанными клиентами.
Старк взглянул на нее.
— Вы так решили?
— «Экзотика эротики» будет местом, где деловые женщины и провинциалки будут чувствовать себя уютно. Даже истсайдеры, — пояснила Кирстен. — Это будет место, напоминающее им любимые магазины. Очень высокого класса.
— Не пошлое место, — добавила Джульетта, на случай если Старк не понял идеи.
— Совершенно не пошлое, — согласился Генри. Кирстен наклонилась вперед, в глазах ее горел энтузиазм крестоносца.
— Вы понимаете, практически нет мест, где бы женщина могла найти то, к чему взывает ее сексуальность?
— Уф, я над этим не задумывался, — признался Старк.
— Как знать, если идея сработает, может, Кирстен и преуспеет, — заключил Генри.
— Когда вы собираетесь открыть свой магазин? — Старк взглянул на Кирстен.
— Как только смогу убедить Дездемону подписать кредит в банке, — улыбнулась Кирстен Дездемоне. Старк аккуратно опустил на стол чашечку кофе.
— Так, ситуация ясна.
— Что вы имеете в виду? — нахмурился Генри. Дездемона улыбнулась чуть шире обычного.
— Не обращай внимания, Генри, у него сегодня тяжелый день. Уже поздно. Может, на этом закончим наш вечер?
Выходя из-за стола. Генри посмотрел на свои массивные, как у Микки Мауса, часы.
— Всего половина первого.
— У меня завтра много дел. — Дездемона подвинулась к краю стола и встала. — Не забудьте, что я жду всех, чья очередь работать в «Верном стиле» завтра, не позднее десяти утра. В полдень обслуживаем благотворительное мероприятие.
— Мы не подведем. Я действительно понравилась тебе сегодня? — спросила Джульетта.
— Ты была восхитительна, — Подтвердила Дездемона.
— Простите, — сказал Старк. — Это был нескончаемый день.
— Да, конечно, мы понимаем, — посочувствовал Генри.
Уступая ему дорогу, Джульетта еще раз выразила соболезнование:
— Сожалею о том, что с вами случилось сегодня.
— Постараюсь выжить. — Старк встал в неуверенности, пытаясь сообразить, что же сказать этим незнакомцам, которые приняли его под свое крыло. — Благодарю за спектакль. И за кофе тоже.
— Все в порядке, места в проходе были бесплатные, а за кофе вы заплатили, — заверил Генри.
— Верно, — согласился Старк. — Тем не менее, с вами было хорошо.
Генри пожал плечами.
— Вы сегодня сыграли свою роль, как профессионал. Очень верное сочетание циничного презрения и надменной гордости. Публике понравилось.
— Есть опыт. — Старк снял с вешалки свой вельветовый пиджак и посмотрел на Дездемону. — Я провожу вас домой.
Она улыбнулась.
— Спасибо, но это рядом, и моя машина у дверей. Она странно взглянула на него. Старк взял ее под Руку, Дездемона не возражала, и ему понравилось это прикосновение. Он проводил ее из душного кафе на улицу в прохладную весеннюю ночь.
На Первой авеню, пересекающей площадь Пионеров Запада, было людно, как обычно, по воскресным вечерам.
Из открытых дверей переполненных таверн и баров раздавался джаз и тяжелый рок. Мускулистые вышибалы оседлали стулья возле клубов. Они флиртовали с едва одетыми девушками. Блестели ярко-алые губы и фальшивые бриллиантики в носу. Красная «тойота» Дездемоны была припаркована у тротуара. Дотянувшись через руль, она открыла вторую дверь, и Старк молча плюхнулся рядом. Не найдя ничего умного сказать, он сидел тихо, пока девушка выруливала на дорогу.
Он не чувствовал никакого желания говорить. Это было облегчением.
Через два квартала Дездемона повернула за угол, проехала по переулку вдоль старого кирпичного дома и, открыв с помощью дистанционного пульта ворота гаража, припарковала «тойоту».
Старк проводил ее до лифта.
— Хотите подняться ко мне и вызвать такси? — спросила Дездемона, пока они ждали лифта.
Вдруг Старку больше всего на свете захотелось подняться к ней.
— Нет, я выйду в холле и на улице поймаю машину.
Лифт открылся. Дездемона вошла, Старк за ней. Ему показалось, что она напряглась, когда дверь закрылась. Краем глаза он наблюдал за девушкой и готов был поклясться, что она сделала несколько глубоких вдохов. Сэм не успел спросить в чем дело, как дверь лифта открылась в холл.
Дездемона нажала на кнопку, придерживая дверь, и, когда он выходил, внимательно посмотрела ему в лицо.
— Вы будете вести себя хорошо?
— Да.
— Сожалею о том, что случилось.
— Все нормально.
— Вам здорово досталось.
— Я же сказал, ко всему привыкаешь.
— Я не верю. — Дездемона мимолетно коснулась рукава его пиджака. — Берегите себя.
— О'кей. — Старк помедлил. — Не возражаете, если я дам вам совет?
— По компьютерным системам?
— Нет. По семейным вопросам.
Красные блики засияли на ее волосах, когда она склонила голову набок.
— Какой совет?
— Не подписывайте кредит для жены вашего кузена.
— Но я единственная в семье, у кого есть приличный кредит в банке, — возразила Дездемона.
— Это очень рискованно. Все равно что одолжить ей наличные.
— Так что же?
— Глупо одалживать деньги родственникам, — терпеливо пояснил Старк.
Выражение лица Дездемоны мгновенно изменилось.
— У вас не очень дружная семья?
— При чем тут это?
— Ни при чем. Жаль, что вы не видели моих родителей и брата Тони. Тони в Лос-Анджелесе. Он преуспевает в мыльном деле.
— Он владеет прачечной?
Дездемона, смеясь, разъяснила:
— «Мыльная опера». Они ставят теперь «Мою прекрасную леди»в частном театре в Таскони.
— Похоже, у вас огромная семья.
— К счастью для меня.
Старк оценивающе взглянул на нее.
— По всему видно, родственники преуспевают, имея вашу финансовую базу.
Глаза Дездемоны расширились от удивления.
— Вы не понимаете. Мы семья. Мы держимся вместе. Слышали древнюю поговорку: Вейнрайту по-настоящему может помочь только другой Вейнрайт?
«И все они зависят от тебя», — подумал Старк.
— Никогда не слышал этой поговорки, — сказал он вслух.
— Это наш девиз. Перед тем как уйти, возьмите это. — Дездемона открыла сумочку, что висела у нее на плече, и протянула ему визитную карточку. — Думаю, в ближайшее время вы не собираетесь заказывать поставки на грандиозный банкет, но кто знает.
Старк взял карточку.
— Спасибо.
— Доброй ночи, Старк. — Дездемона отпустила кнопку лифта.
— Доброй ночи. — Он заметил странное напряжение в ее глазах, когда дверь лифта закрывалась.
С минуту Сэм колебался, наконец повернулся и вышел на улицу.
Машину он поймал почти сразу и, усевшись, откинулся на спинку сиденья. Старк обвел пальцем название фирмы «Верный стиль» на белоснежной карточке и положил ее в карман пиджака.
Он почувствовал себя усталым и старым.
Старк думал, где была теперь Памела и что делала.
Может, все к лучшему. В душе он знал, что вместе они долго бы не прожили. Супружество хрупкая вещь. Не многим оно под силу, большинство рано выходит из игры.
У Старка был горький семейный опыт. Его родители развелись, когда ему было десять лет.
Мальчик жил с мамой, которая снова вышла замуж и завела новую семью. Некоторое время отец навещал Сэма по выходным, но визиты становились все реже и постепенно совсем прекратились.
Возвращаясь к прошлому, Старк понимал, почему он был трудным ребенком — угрюмым, непокорным, враждебным и необщительным. Его мать и отчим, занятые своим новым чадом, потеряли наконец терпение.
На семейном совете он не сказал ни слова. Отец Старка, преуспевающий бизнесмен с фешенебельного Восточного побережья, предложил аристократичное решение проблемы. Сэма отправили в дорогую закрытую частную школу за три тысячи миль от дома. Выросший в непрестижном районе Западного побережья, Старк не вписался в приличное общество дорогой школы и замкнулся в себе. Увлекся математикой, физикой, а впоследствии компьютером.
Скоро Сэм понял, что спокойная, организованная среда, где логика и разум преобладали над эмоциями, подходила ему лучше всего.
Отец после развода женился еще дважды. Старк подозревал, что, кроме сводных сестры и брата со стороны матери, у него были еще два сводных брата в Портленде. Он никогда не видел ни их, ни третьей жены Хадсона Старка. Она не изъявляла желания их познакомить.
Из школы он перешел в колледж, который затем привел его в институт «Розетта». А институт дал ему «Охранные системы Старка».
Жизнь продолжается. Старк и его родня просто разошлись в разные стороны. Никто и не заметил.
Сэм не совсем потерял с ними связь и продолжал навещать родителей в их дни рождения. Те, со своей стороны, посылали ему рождественские открытки.
Он даже прислал им приглашение на свадьбу, но никто не явился. За это Старк был им благодарен:
Было бы унизительно, если бы его бросили у алтаря на глазах у потрясенных родителей.
Старк оставил воспоминания. Он достал из внутреннего кармана персональный компьютер. Включив дисплей, Сэм сделал в файле родителей запись о том, что надо сообщить им: свадьба не состоялась.
Старк надеялся, что они не потратились на подарки. Он вспомнил, как тяжело было возвращать матери хрустальную чашу для пунша, которую она прислала ему на свадьбу два года тому назад. А вот серебряную конфетницу, посланную третьей женой отца, он так и не вернул.
Глава 3
Когда в понедельник утром Старк вошел в вестибюль своей фирмы в центре Сиэтла, его встретило торжественное молчание, напоминавшее атмосферу похоронного зала.
Регистратор Роза Бернс одарила его улыбкой — смесь жалости, ужаса и благоговейного трепета, — которую она сохранила еще с прошлого свадебного фиаско Старка.
— Доброе утро, господин Старк, — промямлила она. Ее глаза были более чем красноречивы.
— Доброе утро, мисс Бернс. Наступила грустная пауза, во время которой мисс опустила глаза, как это делают на похоронах.
— Сегодня прекрасная погода.
Старк посмотрел на нее.
— Вы так думаете?
Бернс залилась краской и засуетилась, отвечая на телефонный звонок.
Через холл Старк прошел, как через строй, стоически. Патологически любопытные маячили у дверей кабинетов. Он почувствовал косые взгляды из копировальной. Некоторые храбрецы неловко приветствовали его, исчезая в туалете, где могли от души обсудить впечатления с очевидцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37