Доставка супер Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Было поздно, и уютное кафе под названием «Театральное» было переполнено Вейнрайтами и другими актерами, большинство которых были из жалкой «Рампы», что находилась неподалеку. Члены труппы и персонал театра перемежались несколькими заядлыми театралами, мужественно пережившими представление от начала до конца.
— Не похоже, чтобы спектакль совсем не понравился, Джульетта, — успокаивающе сказала Дездемона. — Они просто не поняли.
— Они презирают спектакль. — Джульетта страдальчески закрыла глаза. — Зрители сидели как в морге на вскрытии трупа. Рецензии будут ужасны, а спектакль придется отменить через неделю. Я это предчувствую.
В душе Старк с ней согласился, поэтому он потягивал кофе и молчал. Помощь не требовалась. Вейнрайты вполне могли вести беседу без него. А по правде, было бы просто невозможно вставить хоть слово.
— Кому есть дело до рецензий? — заявила Кирстен Вейнрайт с другого конца стола. — Это периферийный театр, экспериментальная труппа. Рецензентам из центра нет до нас дела. Если бы они до него добрались, то это был бы уже не экспериментальный театр.
«По крайней мере, не я один не понял» Муху на стене «, — подумал Старк. Он взглянул на Кирстен. Она не была урожденной Вейнрайт, но со своими эффектными чертами лица, золотисто-каштановыми волосами и карими глазами вполне вписывалась в их стаю. Ее представили как жену Генри, кузена Дездемоны, который тоже сидел за столом.
Диван вокруг стола был переполнен, но, похоже, никто не возражал. Вейнрайты восседали во всевозможных живописных позах, требующих пространства и внимания. Только сидящая напротив Старка Дездемона была зажата, как в скалах, между Генри и Кирстен.
— Плохие рецензии предполагают, что билеты на спектакль никто не покупает и он закрыт, — вопила Джульетта. — Я снова потеряю работу. — Она обхватила голову руками. Грива ее волос ниспадала на плечи и каскадом сыпалась на стол.
— Значит, спектакль переживает некоторые проблемы. Это была премьера, что же вы хотите? — Дездемона протянула руку, чтобы похлопать по плечу кузину. — Не твоя вина, что публика не постигла сути мухобойки.
— Эй, Джульетта, не вешай нос, — посочувствовал актрисе Генри Вейнрайт, симпатичный парень той же масти, что и все. — Ты не виновата, что сегодня зал был набит плебеями из Ист-Сайда.
— Генри прав, — добавила Кирстен. — Каждый знает: обитатели окраин хотят лишь поглазеть на артистов. Публика не та.
Генри сурово продолжил:
— Верно, черт побери. Что они забыли в» Рампе «? Им бы следовало отправиться в театр на Пятой авеню, на свежую постановку какой-нибудь старьевщины.
—» Рампа» без денег, — мрачно объявила Джульетта.
— Еще какие новости? — спросил Генри. — «Рампа» бедствует со дня открытия. Большинство маленьких театров в таком же положении.
— Поэтому Иан Иверс решил заполнить зал таким, по его мнению, удачным способом, — отозвалась Джульетта. — Он предложил им эдакий тур. Вы представляете — обед и шоу в центре Сиэтла, транспортировка входит в стоимость билета.
Дездемона подняла брови.
— Транспортировка?
— Он использовал твой фургон, — Джульетта замялась.
Генри тихонько свистнул.
— Иан Иверс снова удивляет. Целый автобус истсайдеров прибывает полюбоваться периферийным театром. Впечатляет. Похоже, он был в отчаянии.
— Кто этот Иан Иверс? — спросил Старк, слабо заинтересовавшись.
— Иан, владелец «Рампы»— объяснила Дездемона. — Фактически, он и есть «Рампа». Продюсер, менеджер, художественный руководитель — один во многих лицах.
— «Рампа» его ребенок, — сказал Генри. — Предназначение Иана Иверса стать известным на рискованном поприще современного театра Сиэтла.
— Зачем? — удивился Старк.
Все сидящие за столом посмотрели на него как на идиота. Это было новое ощущение для Старка. Он не привык к такому выражению лиц, с которым окружающие уставились на него.
Дездемона сжалилась.
— Для того чтобы иметь возможность перебраться в Нью-Йорк и стать действительно авторитетом.
— Понятно, — вежливо ответил Старк. Дездемона одарила его доброй улыбкой и быстро занялась утешением Джульетты:
— Прости этих бедняг с окраин. Ты играла бесподобно. Совершенно бесподобно. Не правда ли, Старк, это было превосходно?
Старк, неумелый в подобных ситуациях, почувствовал, что должен сказать что-то значительное о роли Джульетты в пьесе, которая скорее походила на неподдающийся расшифровке компьютерный код. Он подыскивал слова. Все ждали.
— Вы самая необычная мухобойка, которую я когда-либо видел, — наконец произнес он.
Джульетта подняла голову с надеждой во взоре.
— Вы действительно так думаете?
— Несомненно, — ответил Старк. Дездемона одобрительно посмотрела на него.
— Особенно в финале, когда она наконец-то прихлопнула муху на стене. Захватывающая сцена. Я даже ощутил себя в абсолютной плоскости, которую, должно быть, почувствовала муха в момент удара. — Старк вежливо загородил свой кофе от вихря Джульеттиных волос.
Во взгляде Дездемоны появилась подозрительность. Старк приподнял плечо. Он был в ударе, но все же чувствовал себя не в своей тарелке.
Сэм ни слова не понял, но больше всего его удивляло то, что он забавлялся, хотя и весьма извращенным способом.
Это все из-за Дездемоны, Старк знал определенно.
Он все еще не понимал, почему разрешил ей затащить себя на кухню «Верного стиля» пообедать с ее темпераментными служащими. Он не мог объяснить, почему отправился с ней и ее родней на шаманское представление в театр, который вместе со сценой, зрительным залом и труппой мог уместиться в его офисе.
С другой стороны, этим вечером выбор у него был невелик. Если бы он не сидел с избранными членами клана Вейнрайтов в Театральном кафе на площади Пионеров Запада, то был бы в данный момент в обществе бутылки дорогого шампанского, козьего сыра и немногословной записки невесты. Именно так он провел свою первую брачную ночь два года назад.
Старк привык к одиночеству после неприятностей.
Соответственно, он привык оставаться один, когда Дела шли хорошо. Он давно уже научился переносить невзгоды и праздновать удачу наедине с самим собой. Это стало его образом жизни.
Когда он понял, что Памела не придет, ему просто захотелось немедленно остаться одному. Его целью стало избавиться от гостей, поставщиков и всего, что связано с этим событием, как можно скорее.
Фактически все, включая Дейна Маккаллума, друга, шафера и вице-президента его фирмы, поняли намек и удалились. Исключением была поставщик, некая Дездемона Вейнрайт. Старк вынужден был терпеть ее общество, когда она заявилась в дом и следовала за ним по пятам, размахивая счетом.
В кабинете он хорошенько ее разглядел. Девушка была одета в безупречный черный смокинг, почти такой же, как его, но более интересного покроя. Старк несколько удивился, заметив, что, несмотря на скверное настроение, он все же обратил на нее внимание и оценил по достоинству.
Дездемона была невысока, размер груди, определенно, не производил эффекта, но нижняя ее часть выглядела более округлой. Для Старка это имело важное значение.
Вначале ее решимость заполучить от него чек удивила его. Он думал, что Памела позаботилась о счете поставщика так же тщательно, как и о прочих деталях свадьбы. Невеста знала, что он ничего не понимает в этих делах и не хочет в них вникать. Бытовая сторона жизни его не интересовала.
К несчастью, быстро растущий финансовый успех втянул Сэма в совершенно новую сферу жизни, где общественные обязанности перемежались с деловыми. Он принял решение, что ему нужна жена, и отправился на поиски.
Он твердо знал, что ему больше всего подошла бы молодая, не эмоциональная, нетребовательная женщина, такая, как Памела Бетфорд. Хотя, судя по результатам, выбор оказался неудачным и он снова ошибся в своих расчетах.
Высокая, тонкая, золотоволосая, голубоглазая Памела была эталоном «холодной блондинки». Она обладала тем отчужденным самообладанием, которое воспитывали в женщинах из семей, чей капитал был такого старинного происхождения, что мог быть помечен особой пробой. Она олицетворяла для Старка образец идеальной безупречной женщины.
Памела была именно той, кого он искал, сказал он себе через три минуты после встречи с ней. С ее воспитанием и родовыми связями она удачно подходила для ведения светских дел, навалившихся на него. Девушка хорошо знала, как обращаться с его влиятельными клиентами, местными политиками и светскими дамами, которые вечно пытались раздобыть у Сэма денег.
Для Старка вести непринужденную беседу на коктейльных вечерах или благотворительных мероприятиях было сущим кошмаром. Памела же, выросшая в свете, где этому учили с пеленок, знала что, как и когда нужно делать. Она казалась такой предупредительной. Старк собирался возложить на будущую жену все дела, не относящиеся к работе.
Бросая своего жениха у алтаря, возможно, она впервые совершала поступок, оскорбляющий госпожу Хорошие Манеры.
Старк подозревал, что Дездемона Вейнрайт, наоборот, была идеальным примером хаотичной динамики. Эмоции менялись на ее лице со скоростью погодных фронтов на непостоянном небе Сиэтла. Не очень хороший признак. Опыт научил его избегать эмоциональных женщин, зная, что такие особы также симпатизировали ему.
Единственным разумным выходом было избавиться от Дездемоны, сказал себе Старк. Он знал, что интуиция его не очень сильна и в людях он разбирался слабо, хотя мог с легкостью высчитать компьютерного вора. Но именно человеческие отношения, а не новейшие математика и физика заслуживали применения популярной теории хаоса.
Фирма Дездемоны располагалась в старом переоборудованном кирпичном складе на площади Пионеров Запада. Там, сидя за одним столом с ее служащими, Старк съел невероятное количество тортеллини и множество пирожков со спаржей, которые так дорого ему обошлись.
Постепенно он обнаружил, что три поколения Вейнрайтов занимались театром.
Сэм всегда считал, что актеры легко возбудимые, финансово нестабильные и темпераментные люди, и то, что он увидел в этот вечер, мало изменило его мнение, но в данный момент это не имело значений Ему нужно было отвлечься от своих проблем, и Дездемона с ее родней хорошо помогли ему в этом.
Он даже готов был признать, что постановка «Мухи на стене», запутанная, совершенно непонятная пьеса, имела удачные моменты.
— Муха в абсолютной плоскости. — Генри задумчиво кивнул. — Это чертовски проникновенно, Старк. Я упустил из виду данную сторону роли Джульетты. Она подразумевала это, не так ли?
Почувствовав себя в опасности, Старк стал обороняться:
— Это произвело на меня большое впечатление.
Глаза Кирстен расширились.
— Совершенно верно. Плоскость. Джульетта, это было то, что надо.
— Ты так думаешь? — с энтузиазмом спросила Джульетта.
— Определенно, — воодушевленно заметила Дездемона. Она начала говорить еще что-то, но замолчала, потому что на стол упала тень. Она взглянула.
— О! Иан, привет. Грандиозный спектакль.
— Мона! — воскликнул прибывший. — Рад видеть тебя. А кто твой друг?
— Это Сэм Старк. Все зовут его просто Старк. Старк, это Иан Иверс.
— Привет, — ответил Старк.
Иан театрально заметил:
— Не тот ли Сэм Старк, что из «Охранных систем Старка»?
Старк отхлебнул кофе.
— Именно тот самый.
— Не возражаете? — Иан улыбнулся и протянул Старку руку. — Рад познакомиться. Не знал, что вы театрал.
— Вовсе нет, — сказал Старк. Иан Иверс ему не нравился.
Иану было за тридцать, невысокий и, как заметил Старк, пожав его руку, с неприятно влажными ладонями. Его подбородок и талия уже расплылись, хотя, возможно, они всегда были такими. Свои длинные волосы, редеющие на макушке, он завязал в хвостик, в ухе у Иана было золотое колечко. Модные просторные, в складку, оливково-зеленые брюки развевались над ботинками, а радужная черная с зеленым рубашка переливалась в неоновых лучах.
— Не мог не подслушать ваше мнение, Старк, — признался Иан с выражением глубокого восхищения. — Генри прав. Джульетта бесподобна. Абсолютная плоскость. И не забудьте о чувстве опорожнения и сексуального удовлетворения, возникающих в момент удара.
Старк незаметно вытер руку салфеткой.
— Боюсь, я не это имел в виду.
— Это было едва уловимо, — заверил его Иан. — послушайте, мне пора отваливать, ждут толстосумы, обещал поговорить с ними сразу после спектакля, но отел бы встретиться с вами еще раз. Современному театру нужны такие как вы.
Старк уставился на него.
— Не уверен.
— Эй, я серьезно, — сказал Иан. — Не каждый в вашем положении признает важность экспериментального театра. Так что увидимся. — Он подмигнул Дездемоне. — Пока, Мона.
Помахав рукой, Иверс поспешил в другую кабинку в углу кафетерия.
Дездемона сморщила нос и, наклонившись к Джульетте, прошептала:
— Дорогая, я не верю, что вы с тетей Бэсс хотите, чтобы я с ним встречалась. Ты же знаешь, я не люблю, когда меня называют Моной.
— Дай ему шанс, — настаивала Джульетта шепотом. — Он неплохой парень, и у вас много общего.
— Забудь. — Дездемона закатила глаза, а потом искоса взглянула на Старка. — Джульетта и моя тетя неисправимые сводницы.
— Вижу, — сказал Старк, решив про себя никогда не называть ее Моной. — Вы должны признать, что Имя Дездемона необычно для нашего времени.
— Я сама его выбрала, когда мне было пять лет, — гордо пояснила Дездемона.
Старк кивнул.
— А как же ваше настоящее имя?
— Дездемона мое настоящее имя.
— Я имел в виду, как вас звали прежде?
— Сьюзан, или как-то еще, я не помню, — небрежно ответила девушка.
Старк удивленно посмотрел на нее. Похоже, никого за столом это не интересовало. Он вспомнил, что актеры часто меняют имена: еще одно доказательство их нестабильности.
Джульетта печально вздохнула.
— Я не пыталась изобразить опорожнение при сексуальном удовлетворении.
— Ты уверена? — Дездемона сверкнула глазами.
— Совершенно.
— Думаю, потому-то я и не понял, — признался Старк.
— Может, мне следовало акцентировать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я