https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тогда Дадл
и было только тринадцать лет, и, хотя он, несмотря на то, что вечно жил впрог
олодь, достиг уже своего настоящего роста, его фигура больше походила на
фонарный столб с птичьим гнездом красного цвета наверху, чем на фигуру ю
ноши.
Его вдова-мать зарабатывала на жизнь акушерством, но умерла от внезапно
го приступа лихорадки. Дадли с малолетними братьями и сестрами пришлось
пробиваться в жизни самостоятельно.
Все эти годы Дадли медленно, но верно поднимался по служебной лестнице. О
н был младшим лакеем, помощником кучера, старшим лакеем и, наконец, камерд
инером.
Внимание к житейским мелочам, честность и преданность позволили ему выд
елиться. Эти скорее женские качества, не совсем обычные для мужчины, оказ
ались весьма полезными в его карьере.
Часто он напоминал Алексу незамужнюю тетушку Ц суетливую, ворчливую, лю
бящую поучать, придирчивую и выказывающую весьма заботливый и иногда на
доедливый интерес к обстоятельствам личной жизни своего хозяина. Но пос
кольку Алексу слуга нравился и он находил некоторые его услуги неоценим
ыми, то решил примириться и с сопутствующими им неудобствами.
Ц Вы готовы одеваться, милорд? Ц спросил Дадли, вешая в гардероб послед
ний жилет Алекса.
Ц Да, Ц проворчал Алекс, бросая полотенце. Ц Но я не позволю тебе помога
ть мне, если ты будешь смотреть на меня такими жалостливыми глазами, как б
удто я бедный ягненок, которого ведут на заклание. Не беспокойся. Я выдерж
у эту бурю так же, как выдерживал в своей жизни немало других.
Ц Конечно, кто бы сомневался, милорд, Ц успокаивающе сказал Дадли, натя
гивая на виконта тонкую батистовую рубашку. Ц Полагаю, мистер Закери то
же будет там?
Ц При чем здесь Зак? Ц повернувшись, отрезал застегивающий в это время
рубашку Алекс.
Ц Ну, я же не настолько прост, чтобы не понимать причины вашего колючего
настроения, не так ли? Ц спокойно заметил Дадли, потянувшись за шейным пл
атком, который он повесил на широкой спинке кресла. Ц Если позволите, мил
орд, Ц продолжил он, учтиво пододвигая стул к туалетному столу и элегант
ным движением руки указывая, что его светлость должен сесть.
Бросив на слугу сердитый взгляд, Алекс уселся перед большим овальным зер
калом. Дадли протянул ему шейный платок.
Ц Могу я предложить вам эту расцветку, сэр? Он как раз годится для столь г
рустного случая, как похороны. Так о чем я говорил? Ц Он задумался, одновр
еменно аккуратно перекидывая через согнутую левую руку два других шейн
ых платка. Ц Ах да, о сэре Закери. Он неразговорчив, не правда ли?
Алекс буркнул что-то неразборчивое, теребя и перекручивая нетерпеливым
и пальцами концы накрахмаленного муслинового платка. Удивленно припод
няв брови и недовольно надув губы, Дадли наблюдал, как его обычно такой ис
кусный в этом хозяин завязывает на платке нечто невообразимое.
Ц Черт побери! Ц рявкнул Алекс, рывком сорвал с себя платок и бросил его
безнадежно скомканным на пол.
Дадли молча подал ему другой.
Ц Сэр Закери всегда был очень упрям, вы же знаете, Ц продолжил он, как буд
то Алекс не смахивал на разъяренного медведя, а мирно поддерживал с ним р
азговор. Ц Но, разумеется, вы, милорд, всегда умели обращаться с ним. Наско
лько я помню, вам чудесно удавалось расшевелить его и он выходил из своег
о мрачного состояния. Обычные мягкие выговоры няни вообще не приводили н
и к какому результату, а лорд Росс не уделял мальчику ни капли внимания. Но
вы, милорд, вы чудесно с ним ладили. Вы один могли найти с мальчишкой общий
язык и, как мне говорили, одним махом добивались нужного результата.
Ц Если ты хочешь предложить, чтобы я обращался с Закери так же, как тогда,
когда ему было пять лет, Ц проворчал Алекс, Ц то можешь убираться отсюд
а. Черт, подай мне другой галстук!
Дадли подал ему требуемое и вежливо произнес:
Ц Я уверен в том, что вы лучше меня знаете, что делать, милорд. Просто мне п
оказалось, что вам нужна маленькая подсказка. Нельзя же меня за это винит
ь?
Алекс взглянул в зеркало на стоящего с невинным выражением лица Дадли.
Ц Если мне понадобится, я тебя спрошу, Ц холодно сказал Алекс. Ц Дадли з
амер. Ц Пока я не нуждаюсь в твоих советах, Ц окончил он с недовольной ус
мешкой. Ц Если честно сказать, твоя чертова привычка совать нос в чужие д
ела просто выводит меня из себя, хотя твои услуги просто незаменимы.
Услышав столь лестный для себя отзыв, Дадли горделиво выпрямился. Чувств
уя себя обязанным, он попридержал язык и в полном молчании помог хозяину
завершить свой туалет.
Однако, несмотря на всю неуместность замечания камердинера, Алекс вынуж
ден был признать, что тот в чем-то прав. Может быть, действительно Зака нео
бходимо, как в детстве, поддразнить и завести до такой степени, чтобы тот в
ыговорился? Может быть, для восстановления их былых отношений нужны лишь
откровенный разговор, открытость чувств, обмен мыслями? Его черные глаз
а заблестели и сузились Ц Алекс принялся обдумывать линию своего повед
ения.
Дадли увидел, как угрюмое выражение на красивом лице хозяина сменилось р
ешимостью, и почувствовал себя полностью удовлетворенным.
Тяжелый маятник напольных часов издавал громкий звук, гулко отдающийся
в полной тишине библиотеки, где собравшиеся ожидали поверенного.
Алекс сидел на одном конце длинного дивана, а у его ног, положив массивную
голову на вытянутые лапы, пристроился Шедоу. Закери сидел на другом конц
е, а его очаровательная невеста, облокотившись на спинку, рассеянно погл
аживала гладкие, прямые волосы на затылке своего жениха. Время от времен
и Алекс посматривал на тонкие белые пальцы, которые она запускала в шеве
люру брата, и старался подавить в себе раздражение. Черт побери, эта девиц
а может свести с ума!
У него имелся план, который надо было привести в исполнение, касающийся б
рата. Следовало с чего-то начать, а Зак упрямо молчал.
Ц Через двадцать минут должен явиться викарий, Ц неожиданно произнес
Закери раздраженным голосом. Ц Где может быть мистер Крэг?
Ага, вот и начало…
Ц Ты это мне? Ц с наигранным удивлением спросил Алекс.
Ц Да нет… Я не обращался ни к кому в особенности, Ц проворчал Закери.
Алекс слегка приподнял бровь.
Ц Ни к кому не обращался? Вот как? Тогда, может быть, ты разговаривал с Шедо
у? Ц Услышав свое имя, пес поднял голову и, глядя на Алекса преданными гла
зами, ждал продолжения.
Ц Зачем мне разговаривать с собакой? Ц огрызнулся Закери. Ц Знаешь ли,
я еще не настолько спятил.
Ц О, я не хотел тебя обидеть. Ничего плохого в том, если бы ты и поговорил с
ним, Ц заверил брата Алекс, протягивая руку и ласково дергая собаку за ух
о. Пес закрыл глаза, и на его морде появилось выражение полнейшего удовол
ьствия. Ц Видишь ли, я сам все время с ним разговариваю.
Алексу послышался приглушенный смешок, и он кинул взгляд в сторону Бесс,
которая теперь примостилась на подлокотнике дивана, положив руку на пле
чо Зака.
Но когда тот с подозрением взглянул на нее, смешок уже потонул в притворн
ом кашле. Очевидно удовлетворенный этим, Закери снова повернулся к Алекс
у, но того обмануть было нелегко Ц он смотрел на Бесс.
На ее лице читались напускная скромность и озорство. Казалось, девушка с
нетерпением ожидает продолжения обмена взаимными выпадами в этой слов
есной дуэли. Внезапно Алекс понял, что Бесс точно знает, что он собирается
сделать, и одобряет его поведение. И от этой неожиданной поддержки у него
потеплело на душе.
Ц Если бы я хотел поговорить с кем-нибудь, я обратился бы к Бесс, Ц након
ец нашелся Закери, кидая на Алекса горящий и вызывающий взгляд.
Ц О, Зак, ты мне льстишь, Ц живо откликнулась Бесс. Ц Но мы сидим здесь уж
е около часа, а ты не заговорил даже со мной. Молчал как рыба.
Ц У меня нет интересной темы для разговора.
Ц Воспитанные люди ни в коем случае не должны позволять, чтобы подобная
причина помешала светской беседе, Ц заметил Алекс.
Закери напрягся.
Ц Не хочешь ли ты сказать, что я невоспитанный человек, Алекс… лорд Росс?

Алекс заметил эту оговорку и обрадовался. Он не смог отказать себе в удов
ольствии бросить взгляд на Бесс, хотя это и было рискованно. Ее широкая ул
ыбка явилась отражением его чувств. Хорошо продуманный план вывести из с
ебя и раздразнить брата, чтобы растопить стены из льда, которыми тот себя
окружил, кажется, начинал работать.
С наигранной безмятежностью, выдержав все более темнеющий взгляд Закер
и, Алекс любезно продолжил:
Ц Черт побери, вы, корнуолльцы, больно чувствительные люди! Впрочем, это
неважно. Во всяком случае, я бы очень удивился, если бы ты обратился именно
ко мне. Если бы я принимал гостей и передо мной лежал выбор, с кем именно мн
е говорить, к примеру, пришлось выбирать между братом, собакой и прекрасн
ой девушкой, то я, без сомнения, знал бы, на ком остановить свой выбор.
Алекс был совершений уверен Ц сейчас Закери должен энергично возразит
ь ему, может быть, сказать нечто вроде того, что лорд Росс наверняка предпо
чел бы поговорить с собакой.
Но Зак, видимо, почувствовал, что его пытаются поймать на удочку. Он поджал
губы и сложил руки на груди, всем своим видом олицетворяя упрямство.
Сердце Алекса упало. Зак всегда был невероятно неподатливым ребенком! Ск
олько раз на его памяти он видел брата сидящим в этой позе, когда няня пыта
лась накормить его овощами. Однако, отбросив в сторону воспоминания, Але
кс настойчиво попытался все-таки осуществить свой план.
Ц Но я понимаю истинную подоплеку твоего беспокойства, братик, Ц сказа
л он с тяжелым вздохом. Ц Не вижу причины, по которой дорога из Эксетера м
огла бы отнять у мистера Крэга столько времени, даже принимая во внимани
е грозу.
Алекс немного помолчал, как раз столько времени, чтобы Закери подумал, чт
о он вновь погрузился в молчание. Но как только увидел, что брат опустил ру
ки и принял более свободную позу, непринужденно начал:
Ц Увы, это, верно, ужасно раздражает, когда приходится кого-либо дожидат
ься. Да вот только сегодня… Ц Остановившись на мгновение, он отполирова
л ногти правой руки о плотную ткань, обтягивающую его бедра, и поднес руку
поближе к глазам, чтобы рассмотреть результат. Краем глаза он заметил, чт
о Закери вновь принял ту же напряженную позу. Ц Сегодня, Ц беспечно про
должил он, Ц я целый час должен был дожидаться, пока Дадли Ц это, если вы н
е знаете, мой камердинер Ц присоединится ко мне здесь, в Пенкерроу. А ведь
мы выехали вчера из Окли-холла одновременно. Но Дадли такая бестолочь! За
ставил кучера править так, как будто тот везет стекло. Ц И он доверительн
о наклонился к Закери. Ц Беспокоится обо всем на свете. Привередливый, ка
к незамужняя тетушка. У него столько же причуд и придирок, как и веснушек.
Дадли, знаете ли, веснушчатый.
Ц Мне абсолютно безразлично, есть ли веснушки у твоего слуги, как, впроче
м, и любые другие подробности о его персоне, какими бы поразительными они
ни казались, лорд Росс, Ц отрезал Закери. Ц И почему ты решил, что мне буд
ет интересна эти праздная болтовня, Алекс… лорд Росс, это просто выше мое
го понимания.
При второй оговорке Зака Бесс, скрывая улыбку, прикрыла рот рукой, но глаз
а ее весело блестели. Едва сдерживаясь сам, Алекс только начал было сочин
ять опровержение к этой гневной реплике, как дверь отворилась и в комнат
у влетел низенький, плотный человек, одетый в черное пальто и мешковатые
черные же брюки.
Ц Ужасно извиняюсь за то, что заставил вас ждать, сэр, Ц пробормотал он у
моляющим тоном, низко кланяясь Закери. Ц Ваш покорный слуга, мисс Тэвист
ок, Ц произнес он с другим глубоким поклоном. Затем, заметив Алекса и пок
лонившись еще ниже, торопливо добавил: Ц И ваш тоже, милорд. Ведь вы лорд Р
осс?
Ц Да, Ц ответил Алекс. Ц А вы, конечно, мистер Крэг? Не трудитесь объясня
ть причины опоздания, Ц посоветовал он торопливому поверенному. Ц Это
только отнимет время, а его у нас сейчас не слишком много. Ваши приветстви
я вместе со всеми этими поклонами и так отняли его достаточно много. Похо
роны начинаются через пятнадцать минут, а вам еще надо прочитать официал
ьный документ, который мы, в свою очередь, должны осмыслить. Надеюсь, он не
слишком длинный?
Мистер Крэг, смуглый человек с таким большим и крючковатым носом, что он с
овершенно точно соответствовал его фамилии, казалось, обрадовался, что и
збавлен от необходимости давать извинения. Он подтащил стул поближе и ус
елся прямо напротив дивана, который занимали братья. Бесс по-прежнему си
дела на подлокотнике.
Он порылся в большой потертой кожаной сумке и выудил оттуда несколько ли
стов бумаги.
Ц Разумеется, документ длинный, лорд Росс, но на самом деле нет никакой н
еобходимости зачитывать его полностью. Намерения мистера Хейла по пере
даче своего имущества можно вкратце выразить в нескольких словах.
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц спросил Зак, наклоняясь вперед.
Ц Только то, что сказал. Он все оставил вам, мистер Викем, Ц деньги, владе
ния, все, что принадлежало ему лично…
Ц Это меня не удивляет, мистер Крэг, Ц прервал его Алекс. Ц Так оно и дол
жно быть.
Но зачем тогда наш дед потребовал, чтобы при оглашении столь ясного заве
щания присутствовал именно я?
Ц Он оставил Закерн Викему все Ц кроме этого… Ц Мистер Крэг вновь нырн
ул в свою необъятную сумку, вытащил оттуда большой толстый пакет и протя
нул его Алексу. Ц А теперь, если вы меня извините, я пойду и выпью чашку гор
ячего чая, который мне предложили по прибытии. Ц И мистер Крэг, к котором
у все моментально потеряли интерес, откланялся и вышел из комнаты.
Алекс взглянул на пакет.
Ц Бог мой, стоит ли открывать! Ц воскликнул он и посмотрел на Закери. Тот
с любопытством тоже уставился на пакет. Ц Ты ведь ничего не знаешь о соде
ржимом этого пакета, а?
Ц Нет, не знаю, Ц ответил Зак и нетерпеливо спросил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я