https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Алекс, не двигаясь с места, ждал продолжения. Зак, опираясь на стену, медле
нно встал на ноги.
В это время раздался тихий стук в дверь.
Ц Лорд Росс? Лорд Росс? С вами все в порядке? Ц Это был Стиббс.
Алекс и Зак продолжали напряженно смотреть друг на друга.
Ц Что случилось, Стиббс? Ц откликнулся Алекс своим обычным тоном. Ц Я т
ебя не звал.
Ц Но, милорд…
Ц Ты мне не нужен, Ц ровно повторил Алекс, но на скулах у него заходили же
лваки.
Ответа не последовало, и Бесс отчетливо представила себе встревоженное
и недоверчивое лицо Стиббса, колебавшегося в нерешительности по ту стор
ону двери. Слыша шум, слуги, должно быть, сгорали от любопытства.
Бесс уже совершенно не волновало, какие пойдут слухи, если ее обнаружат в
комнате Алекса в разгар скандала между братьями. Гораздо больше ее беспо
коило то, что драка добром не кончится. Она горячо молила небеса, чтобы Зак
не стал давать сдачи.
Но на этот раз ее молитвы не были услышаны. Зак ринулся на Алекса, обхватил
его за пояс, и оба опрокинулись на пол. Оседлав Алекса, Зак поднял было кул
ак, намереваясь нанести удар, но Алекс на полпути поймал его руку и задерж
ал ее. Тяжело дыша, Зак другой рукой схватил брата за горло.
Бесс услышала, как Алекс захрипел. Пытаясь освободиться от сжимающих его
горло пальцев, он схватился за руку Зака.
Бесс вскочила, собираясь броситься на Зака и отпихнуть того от брата, но в
этот момент Алекс приподнялся и оттолкнул брата с такой силой, что тот вр
езался в стеклянный шкафчик. Стоящие на нем фарфоровые статуэтки закача
лись и опрокинулись, одна из них задела Зика, рассекла ему ухо и разбилась
на множество осколков. Зак взревел и снова бросился на Алекса.
Ц Остановитесь! Ц крикнула Бесс, не в состоянии больше сдерживать ужас.
Ц Вы пораните друг друга! Прекратите, пожалуйста.
Должно быть, этот истошный крик дал Стиббсу законное основание войти в к
омнату. Его сопровождала Сэдди, двое других лакеев таращили глаза в двер
ях.
Ц Господи помилуй! Ц взвизгнула Сэдди при виде столкнувшихся как разъ
яренные быки братьев и прижалась к стене. Стиббс, очевидно обнаружив, что
не в состоянии положить конец этой ссоре, тоже отступил назад. Бесс не мог
ла винить старика в этом. Оба мужчины были крупными, сильными и очень злым
и, хотя для Бесс казалось очевидным, что Алекс только отбивал удары Зака и
не пытался наносить их сам. Зак же совсем озверел и дрался, как взбесивший
ся пес. Очевидным было и то, что Алекс был сильнее, и Бесс благодарила за эт
о Бога, потому что Зак, казалось, действительно хотел убить старшего брат
а, и, будь он посильнее, результат мог бы оказаться совсем плачевным. Ей ос
тавалось только надеяться, что Алекс закончит драку раньше, чем они изур
одуют друг друга.
Драка продолжалась. Хриплые проклятия, грохот опрокидываемой тяжелой м
ебели, звуки ударов холодили душу. Схватке, казалось, не будет конца. Отчая
нно тузя друг друга, братья покатились по полу. Откинув с лица упавшую на г
лаза прядь волос, Бесс зарыдала. Она плакала, сидя на кровати с поджатыми н
огами, и вытирала шелковым покрывалом глаза.
Во всем этом виновата только она! Именно ее неосторожность и легкомыслие
и вызвали эту чудовищную драку. Разумеется, когда Алекс рассказал бы бра
ту об их любви, тот бы разозлился, так как самолюбие его было бы уязвлено, н
о то, что он застал их во время любовных утех, просто разъярило Зака. Он нах
одился в такой ярости и отчаянии, что Бесс подумала, что Зак прибьет и ее.
Внезапно в дверях появился Дадли, и никогда еще в своей жизни Бесс так не р
адовалась появлению этого парня. Хотя Дадли не был особенно силен, но все
же умел ладить с господами, и Бесс надеялась, что ему удастся остановить д
раку.
Дадли мгновенно пришел к единодушному логичному выводу: Закери застал А
лекса и Бесс в крайне щекотливой ситуации. Что ж, рано или поздно это должн
о было случиться…
Однако особенно скверно было то, что Зак узнал о любовной связи своей нев
есты и брата сразу после разрыва с Тэсс. Очевидно, встреча с беременной лю
бовницей окончилась для Зака неудачно. Дадли бросился к дерущимся, поним
ая, что, прежде всего, необходимо разрешить самую насущную проблему.
Ц Остановитесь, господа! Ц крикнул он, следуя за мечущимися по комнате
мужчинами, стараясь в то же время не попадаться под мелькающие в воздухе
кулаки и локти. Но, похоже, дерущиеся не заметили его присутствия.
Дадли набрал в легкие воздуха и использовал единственное оружие, которо
е, с его точки зрения, только и могло оказаться эффективным.
Ц Что бы об этом сказала ваша мать, упокой, Господь, ее душу? Она отдала бы
все, что угодно, за то, чтобы видеть вас вместе, как это и полагается любящи
м братьям. А теперь взгляните на себя! Бог мой, господин Закери, неужели вы
действительно хотите убить лорда Росса?
Драка прекратилась, хотя и не сразу. В Заке, казалось, кончился завод, как в
часах. Как будто лопнула пружина. Они остановились посреди комнаты, тяже
ло дыша, пальцы Зака намертво вцепились в рубашку Алекса, а тот крепко дер
жал брата за плечи.
Они стояли, глядя друг другу в глаза, потные, окровавленные, страдающие и в
заимно раскаивающиеся. Через секунду Зак отвел взгляд, разжал пальцы и б
ессильно уронил руки. Не оборачиваясь, он неверным шагом дошел до двери, з
адел за косяк и вышел в коридор, пройдя сквозь столпившихся слуг, как будт
о их не существовало вообще.
После неловкой паузы, во время которой царило гробовое молчание, свидете
ли этого события, похоже, пришли в себя и постарались вести себя так, будто
ничего не случилось. Сэдди выругала столпившихся без дела слуг и захлоп
нула дверь перед самым их носом. Потом она поспешила к рыдающей Бесс и, при
сев рядом с ней на кровать, обняла бедняжку за плечи.
Стиббс деликатно кашлянул и объявил, что сейчас пришлет горничную, чтобы
привести в порядок комнату, бросил на Алекса убийственный взгляд и, избе
гая смотреть на Бесс, вышел, напустив на себя вид оскорбленного достоинс
тва. Дадли налил для Алекса бренди и позволил ему выпить его, только усади
в хозяина в кресло.
Ц Я попросила бы вас выйти на несколько минут, милорд, Ц сказала Сэдди, п
одождав, пока Алекс придет в себя. Ц Мисс Элизабет нужно одеться. Всего п
ара минут, сэр, надо соблюсти приличия.
Алекс встал и посмотрел на Сэдди усталым взглядом. По его подбородку из р
азбитой губы стекала тонкая струйка крови, а под глазом появился огромны
й синяк.
Ц Конечно, Сэдди. По-другому и не может быть. Ц Он перевел взгляд на Бесс,
и Дадли заметил, что в этом взгляде в равной степени были смешаны любовь и
боль. Ц Встретимся позднее, Бесс. Не волнуйся, дорогая. Обещаю тебе, что в к
онце концов все будет хорошо. Ц Он повернулся и вышел из комнаты.
Помогая Бесс одеться, Сэдди непрестанно что-то кудахтала и мурлыкала ус
покаивающим тоном, но та никак не могла прийти в себя. Сидя здесь, на крова
ти, где Алекс любил ее, Бесс все еще как будто видела драку двух дорогих дл
я нее людей. Она словно окаменела.
Когда Бесс была наконец одета и причесана, Сэдди поспешила вывести ее из
спальни Алекса, как будто сама эта комната каким-то образом оскверняла т
о, что еще оставалось от добродетели Бесс. В коридоре они наткнулись на Ст
иббса, который в обществе служанок со швабрами поджидал, когда освободит
ся комната.
Бесс остановилась.
Ц Стиббс, где лорд Росс?
Верхняя губа Стиббса чуть дрогнула. Он все время смотрел в какую-то точку
позади Бесс.
Ц По-моему, мистер Дадли повел его прямо в буфетную, чтобы обработать ег
о раны, мисс.
Ц А… мистер Викем?
Ц Видели, как он вскочил на лошадь и выехал через южные ворота, мисс.
Бесс вздохнула. Сбежать Ц это вполне в духе Зака. Всю свою жизнь он избега
л ответственности. А она уж было решила, что опыт, приобретенный женихом п
осле случая на оловянном руднике, излечил его от привычки избегать непри
ятностей таким примитивным способом. Но, с другой стороны, она понимала, ч
то не должна судить Зака слишком строго: на его месте она просто бы сошла с
ума.
Ц Думаю, вам сейчас лучше немного полежать, мисс, Ц посоветовала Сэдди,
подталкивая ее под локоть и как бы побуждая к движению. Очевидно, Бесс все
это время так и простояла в коридоре, бессмысленно глядя перед собой.
Гордо выпрямившись, Бесс улыбнулась Сэдди.
Ц Со мной все в порядке. Я не устала. Мне надо зайти в буфетную, узнать, как
там лорд Росс.
Сэдди нахмурилась.
Ц Зачем вам крутиться возле этого человека, мисс?
Бесс взяла себя в руки.
Ц Ты не должна обсуждать мои поступки, Сэдди. Мы с лордом Россом… Ц Бесс
не знала, как ей закончить эту фразу. Не могла же она сказать, что они помол
влены, ведь он не просил ее об этом. Ц Он не сделал ничего такого, чтобы выз
вать твое неодобрение, поняла?
Сэдди поджала губы.
Ц Послать за вашей матерью, мисс?
Ц Нет, Ц быстро и решительно ответила Бесс. Ц Ничего не надо, Сэдди. Я ра
сскажу ей все по возвращении домой, куда отправлюсь, как только поговорю
с лордом Россом. Надеюсь, что до тех пор слуги смогут попридержать языки.

Сэдди промолчала, но вид у нее был весьма мрачный. По-видимому, она прекра
сно понимала, что эта история будет иметь продолжение. Слухи похожи на ко
нфеты Ц слишком соблазнительно, чтобы не поделиться. А любовные истории
всегда были самыми изысканными лакомствами. Они распространялись быст
рее всего и обсасывались дольше всего.
Сэдди последовала в буфетную вслед за Бесс. Там на простом деревянном ст
уле сидел Алекс с откинутой назад головой, а Дадли колдовал над ним. Шея Ал
екса была перебинтована, лицо вытерто начисто, кровь с губ смыта, а глаз пр
икрыт толстым слоем огурца.
Ц Мистер Дадли, зачем вы положили тертый огурец на лицо лорда Росса? Ц с
просила Сэдди, любопытство которой всегда не знало границ.
Ц Это снимет опухоль. Может быть, даже синяк станет немного меньше, Ц от
ветил Дадли.
Ц Я чувствую себя совершеннейшим ослом, Ц спокойно заявил Алекс. Ц И н
е только потому, что у меня на лице лежит огурец. Бесс, ты здесь? Ц Он протя
нул руку. Бесс взяла ее и крепко пожала. Ц Где Зак?
Ц Стиббс сказал, что он ускакал в южном направлении.
Ц Думаю, он направился к бухте.
Ц Будем надеяться, что он вернется оттуда в лучшем расположении духа, Ц
меланхолично заметила Бесс Ц Я чувствую себя настоящей дрянью, Алекс. К
ак ты думаешь, он когда-нибудь простит нас?
Алексу не удалось ответить на вопрос Ц из кухни неожиданно послышался к
акой-то рев. Это Генри звал Дадли, впечатление было такое, как будто в доме
начался пожар.
Дадли, Бесс, Алекс и Сэдди выбежали на крики. В кузне, у самой двери, они обна
ружили Генри, поддерживающего обмякшее тело молодой женщины.
Ц Боже мой, да это же Тэсси! Ц воскликнула застывшая при взгляде на деву
шку Бесс. Глаза Тэсс бессмысленно блуждали вокруг, лицо блестело от испа
рины, а подол юбки, казалось проволокли по луже.
Дадли кинулся к начавшей терять сознание Тэсс и поднял ее на руки. Перене
ся девушку в гостиную, он осторожно уложил ее на кушетку. Все остальные по
следовали за ним и молчаливой стеной выстроились рядом. Напуганная таки
м количеством любопытных взглядом, Тэсс повернулась к стоявшему возле н
ее на коленях Дадли.
Ц О Дадли, простите меня. Я не хотела приходить именно сюда, но поехала за
вами, а потом уже не решилась возвращаться. Вы говорили, что поможете мне,
если это будет в ваших силах, а ребенок…
Внезапно все тело Тэсс напряглось, лицо сморщилось, она подтянула колени
к животу, как будто ощутив приступ нестерпимой боли.
Ц Господи, Тэсс, у тебя что, начались роды? Ц прошептал Дадли. Протянув ру
ку, он ощупал влажный край ее нижней юбки. Ц Похоже, отошли воды…
Ц Она беременна? Ц недоверчиво спросил Алекс. Ц А он знает об этом?
Бесс испуганно посмотрела на Алекса.
Ц Кто это он? Откуда ты знаешь Тэсс, Алекс?
Ц Нет, откуда ее знаешь ты? Ц потребовал он ответа.
Ц Совершенно случайно мисс Тэвисток встретила Тэсси в городе, Ц нетер
пеливо сообщил Дадли. Ц Но сейчас не время обсуждать, кто кого и что знае
т! У этой женщины роды начались примерно на два месяца раньше срока. Сэдди
, не принесешь ли ты одеяло и подушку? Мне также понадобится горячая вода и
мыло, чтобы я смог вымыть руки. И кусок толстой фланели, чтобы подложить п
од нее.
Ц Ты собираешься принимать роды прямо здесь, Дадли? Ц выпалила Сэдди.
Ц У меня нет выбора. Роды начались. Ребенок должен появиться на свет неза
висимо от того, готовы мы к этому или нет. Генри, выйди, пожалуйста, из комна
ты. Встань возле двери и останавливай всякого, кто попытается войти сюда.

Генри немедленно подчинился. Ушла и Сэдди, что-то бормоча себе под нос и о
ставив их троих наедине с Тэсси, начавшей приходить в себя после очередн
ой схватки. Глаза ее были закрыты, лицо казалось белым как снег и столь же
холодным и влажным.
Ц Тэсс такая миниатюрная. Даже не похоже на то, что она беременна, Ц вымо
лвила Бесс.
Ц По виду она почти девочка. И разумеется, я не знал, что она беременна, Ц
сказал Алекс и нахмурился.
Дадли был мрачен.
Ц Господин Зак тоже узнал о ее беременности только сегодня, как раз пере
д тем как застал вас вместе с мисс Тэвисток…
Внезапно Дадли и Алекс бросили на Бесс быстрые взгляды, словно поняв, что
сказали слишком много. Или, может быть, слишком мало.
Ц Пожалуй, вам следует увести мисс из комнаты и рассказать обо всем, Ц п
редложил Дадли.
Алекс взял Бесс за руку, но она вырвала ее. Взгляд девушки остановился на к
орсаже платья Тэсс, и она вспомнила о броши, которая раньше была приколот
а там. Брошь, вид которой полностью соответствовал описанию подарка, кот
орый Зак собирался сделать ей к объявлению помолвки. Неожиданно все проя
снилось. Та робость, которую испытывала перед ней Тэсс, имела более сущес
твенные причины, чем просто присущая ей застенчивость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я