Отлично - сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Она имеет к нему подход, Ц заметил Алекс.
Ц А он к ней, Ц согласилась Бесс. Ц Может быть, со временем она поможет е
му излечиться.

Глава 18

В итальянской деревушке Позитано весну 1822 года всегда будут вспоминать к
ак необычайно теплую и мягкую, к тому же нагрянувшую совершенно неожидан
но. В одно такое чудесное апрельское утро Дадли наблюдал с веранды за Бес
с и Алексом, прогуливавшимися рука об руку по пляжу и наслаждающимися бл
иками солнца на сапфировых водах залива Салерно. Веселый, мокрый Шедоу б
ежал вслед за ними вдоль границы прибоя, гоняясь за чайками и преследуя л
изавшие песок пенистые волны.
На Бесс было белое платье, волосы распущены и свободно падали на спину, в р
уках она держала украшенный оборками зонтик, защищая свой склонный к поя
влению веснушек нос от жгучего итальянского солнца. Алекс расстегнул св
ободную белую рубашку, рукава которой развевались на ветру.
Они являли собой воплощение счастливой семейной пары Ц их темноволосы
е головы склонились друг к другу в тихой, интимной беседе, и спокойная улы
бка на губах его светлости говорила об удовольствии, которое он получал,
поддерживая за талию свою стройную жену. Их манера держать себя казалась
естественной и элегантной, они были счастливы и удовлетворены жизнью.
Однако, хотя Дадли очень не любил прерывать утреннюю прогулку, он все-так
и решил привлечь внимание господ.
Ц Милорд? Миледи? Ц размахивая руками, кричал он до тех пор, пока Бесс не
повернулась и, заметив его нетерпеливую жестикуляцию, не сказала об этом
Алексу. Теперь они уже оба смотрели на него, и было видно, что милорд раздо
садован. Однако, несмотря на недовольство Алекса, они направились к вилл
е.
Ц Дадли, если ты, шельмец, оторвал нас от столь приятного времяпрепровож
дения по пустяку, я буду крайне недоволен. Ц Алекс усадил Бесс в удобное
кресло, стоящее возле стола, уставленного тонким фарфором и маленькими т
арелочками с печеньем и конфетами. В хрустальной вазе, расположенной в ц
ентре стола, пламенели алые маки. Увязавшийся за ними Шедоу, растянулся н
а нагретых солнцем каменных плитах.
Милорд, Ц доверительным тоном начал Дадли, Ц я понимаю, что, помешав вам,
навлеку на свою голову всяческие неприятности. Полагаю, однако, что сего
дня вы простите мой проступок, поскольку у меня есть для вас очень важная
новость.
Бесс тихо рассмеялась и потянулась за ячменной лепешкой и горшочком с дж
емом.
Ц Дадли, не испытывай нашего терпения.
По всей видимости, эта твоя важная новость имеет отношение к няньке малы
шки Тори?
Ц Что, мисс Бринн опять купала ребенка в холодной воде? Ц лениво спроси
л Алекс.
Дадли нахмурился.
Ц Надеюсь, что нет, ваша светлость. Но, вероятно, мне действительно не меш
ало бы заглянуть па несколько минут в детскую и проверить это. Спасибо.
Сев в пододвинутое поближе к Бесс кресло, Алекс провел рукой по бедру жен
ы и оставил ладонь на ее колене. Дадли сделал вид, что ничего не заметил. Ем
у, конечно, пришлось привыкнуть к столь откровенному выражению чувств с
их стороны. По правде говоря, слуге даже нравилось наблюдать за этими бес
конечно влюбленными друг в друга господами. Но сейчас было не время разм
ышлять над романтическими фантазиями.
Ц Не стоит благодарности, поскольку я не сомневаюсь, что ты не забываешь
проверять температуру воды, в которой купают Тори, и без моего напоминан
ия, Ц сухо ответил Алекс, раздражение которого под воздействием лучеза
рной улыбки жены несколько уменьшилось. Ц Но, ради Бога, объясни, что мис
с Бринн натворила на этот раз.
Ц Мне есть что сказать о мисс Бринн, Ц признался Дадли, Ц но мне кажется
, что в данный момент я должен сообщить более важные новости.
Алекс недоуменно поднял бровь.
Ц Боже мой, что же может быть для тебя важнее, чем благополучие нашего зл
атокудрого эльфа, слишком прекрасного, чтобы жить среди нас, простых сме
ртных?
Ц Да говори же, не тяни! Ц попросила Бесс, слизывая капельку джема с мизи
нца.
Алекс с явным интересом наблюдал за этой сценой.
Ц Миледи, пришло письмо из Англии, Ц объявил Дадли, с волнением ожидая и
х реакции.
Ц Из Брукмора? Ц спросил Алекс.
Дадли покачал головой.
Ц Значит, из Пенкерроу?
Ц Разумеется, милорд. Ц Дадли обиженно фыркнул. Ц Неужели вы думаете, ч
то я стал бы поднимать такой шум, если бы письмо было от адвоката, агента и
ли даже от вашей милой тетушки Сефроны?
Обрадованная Бесс захлопала в ладоши.
Ц Оно от Зака! Видишь, Алекс, я же говорила тебе, что это только вопрос врем
ени.
Я знала, что рано или поздно он напишет, ему просто надо было немного оправ
иться от своего горя.
Темные глаза Алекса сузились.
Ц Но прошло уже девять месяцев, а он написал только теперь. Мне надоело у
знавать новости о нем через вторые руки. Мне кажется, что я полжизни прове
л в ожидании письма от моего беспутного братца. Ну, где же оно?
Довольный Дадли подал ему письмо, которое до этого прятал у себя за спино
й. Алекс схватил его, вскрыл конверт и развернул лист тонкой бумаги, испис
анный мелким аккуратным почерком.
Ц Оно не кажется слишком пространным, Ц обеспокоено заметил Алекс при
виде этого единственного листка.
Ц Но начало обнадеживает, Ц возразила заглядывая ему через плечо. Ц П
рочти вслух.
Дадли неловко переминался с ноги на ногу.
Ц Возможно, мне следует уйти…
Ц Нет, останься, Ц сказал Алекс. Ц Ты, видно, хочешь послушать, и я не дума
ю, чтобы кто-нибудь имел на это большее чем ты.
Дадли охотно подчинился, подперев веснушчатый подбородок веснушчатыми
кулаками.
Алекс начал:
Дорогие брат и сестра! Надеюсь, вы простите меня за столь долгое молчание,
но в последние месяцы мне пришлось нелегко. Хуже всего то, что я имел дело
с моим же собственным скверным характером. Вы уже неоднократно выговари
вали мне за совершенные мною ошибки, так что нет нужды останавливаться н
а них. Позвольте лишь заметить, что, не претендуя на то, чтобы когда-нибудь
стать идеальным человеком, я все же стремлюсь стать более отзывчивым, от
ветственным и благоразумным.
Мне по-прежнему не хватает Тэсси. Должен заметить, что эти слова не могут
передать боли, которую я испытывал Ц и продолжаю испытывать, Ц она почт
и нестерпима. Когда на наши торфяные равнины пришла весна, вместе с ней по
явилась жимолость и ее аромат, столь же нежный, как душа Тэсси.
Но не будем ворошить прошлое. Не бойтесь, я не превратился в отшельника. Пр
иходится довольно много заниматься делами по поместью, а матушка Бесс ре
гулярно снабжает меня приглашениями на обеды, музыкальные вечера и тому
подобное. Похоже, что мое недавнее позорное поведение не только не обеск
уражило местных матримониально озабоченных дам и их милых, жеманных доч
ерей, а даже наградило меня репутацией молодого светского повесы. Такое
внимание меня скорее раздражает, но, пока не утихнет скандал, мне, по-види
мому, придется смириться с этим. Так, по крайней мере, я часто бываю в компа
нии других людей, что все-таки лучше, чем предаваться воспоминаниям в оди
ночестве.
Кстати, о компании. Кто больше всего беспокоится о том, чтобы я не предавал
ся унынию, так это Габби, потому что не бывает дня, чтобы это настойчивое д
итя не приехало ко мне на часок-другой. Она, как когда-то Бесс, луч света в м
оем, иногда весьма мрачном, мире. Спасибо вам обоим за ваши письма. Сообщен
ия о Тори всегда были для меня источником радости и поддерживали в трудн
ую минуту. Поцелуйте и крепко обнимите ее от имени дяди Закери. И передайт
е, пожалуйста, Дадли, что я не против того, что он вмешивается во все, что кас
ается Тори. Тэсси была бы очень рада, если бы могла видеть, как он заботитс
я о ее ребенке.
Заканчиваю. Я по-прежнему не люблю писать длинно, но в будущем постараюсь
исправиться. Просто мне хочется, чтобы вы знали Ц я очень дорожу вашей лю
бовью и дружбой и каждый вечер перед сном молю за вас Бога.
Всегда ваш Закери.
Ц Что ж, оно далеко не столь оптимистично, как можно было бы пожелать, Ц с
казал Алекс, вздыхая и складывая письмо.
Ц Однако, по-моему, письмо говорит о том, что мистер Закери находится в но
рмальном состоянии духа.
Ц Дадли прав, Ц мягко добавила Бесс Ц Если бы он оправился от своего ун
ыния слишком быстро, то пришлось бы признать, что его горе было вызвано от
нюдь не самыми благородными чувствами. Все, что ему нужно, Ц это время.
Ц По крайней мере, он, похоже, не сожалеет о том, что отдал Тори на воспитан
ие нам, Ц заметил Алекс. Ц Я опасался этого.
Ц Да, я тоже, Ц призналась Бесс. Ц Я уже привыкла считать малышку своей.
Ц Протянув руку, она накрыла ладонь Алекса. Ц Нашей. Не думаю, что смогла
бы отдать ее теперь даже Заку.
Ц Вам никогда не придется этого делать, Ц убежденно произнес Дадли. Ц
Мистер Закери желает ребенку всего наилучшего, а все наилучшее для девоч
ки сосредоточено в этих стенах.
Ц Если не считать мисс Бринн? Ц поддразнил его Алекс.
Ц Да, вы мне напомнили, милорд, Ц сказал Дадли, вставая и принимая оскорб
ленный вид, который он напускал на себя каждый раз, когда кто-нибудь из сл
уг совершал что-то, по его понятиям, недопустимое. Ц Вы не поверите своим
ушам, однако мой долг обязывает меня сообщить вам об этом, даже если вашей
светлости придется уволить мисс Бринн.
Ц Что, без сомнения, доставит вам массу страданий, Ц заметил Алекс, неза
метно для Дадли подмигнув Бесс.
Ц Мисс Бринн накормила Тори… Ц для большего эффекта Дадли выдержал па
узу, Ц рыбой!
Ц А разве эта пища считается нездоровой?
Не могу поверить, что мисс Бринн могла дать Тори что-либо такое, что нанес
ло бы ребенку вред. Как ты думаешь, Алекс?
Ц Если мистер Дадли снова сплетничает на мой счет, Ц послышался сердит
ый женский голос, доносящийся из-за выходившей на веранду застекленной
двери, Ц то мне придется попросить расчет.
Мисс Бринн была в ярости. Ее чепец сбился на сторону, а выскользнувшие из-
под заколки седые волосы как сахарная вата окружали ее круглое, раскрасн
евшееся лицо.
Откинувшись в кресле, Бесс наблюдала за перебранкой между Дадли и мисс Б
ринн. Это случалось каждый день, но никогда им не надоедало. Они оба так си
льно любили Тори, что постоянно спорили о том, как надо правильно важиват
ь за ребенком. Под их неусыпным наблюдением Тори чувствовала себя превос
ходно и, кажется, прекрасно понимала, что эти частые размолвки вполне без
обидны.
Рука Алекса легла на спинку кресла Бесс, длинные пальцы погладили плечо.
Прикосновение было таким легким, таким нежным, но в то же время возбуждал
о ее так же, как и несколько месяцев назад, когда он впервые коснулся ее.
Ц Я был бы очень рад, если бы вы уволились, мисс Бринн, Ц холодно сказал Д
адли. Ц Кормить ребенка рыбой, это же надо! Ц И он презрительно хмыкнул.

Ц Не суйте свой нос в чужие дела, мистер Дадли, Ц возразила мисс Бринн.
Ц Для таких здоровых детей, как Тори, рыба полезна. Уж мне положено это зн
ать, в конце концов, няня я, а не вы. Хотя, похоже, вы думаете иначе.
Ц Она права, Дадли. Ц Алекс потянулся за Тори, сидевшей на руках няньки, и
та передала ему ребенка.
Ц Посмотри, Алекс! Ц воскликнула Бесс. Ц Мне кажется, что у Тори появилс
я новый зубик внизу.
Похожий на ангелочка ребенок, одетый в белое платьице с оборками и вязан
ые башмачки, сидел на коленях у Алекса, который придерживал девочку сзад
и своими сильными руками. Мисс Бринн зачесала чудесные волосы малышки на
верх. Тори энергично брыкалась и размахивала ручками; она широко улыбала
сь, демонстрируя новый зуб.
Мгновенно забыв о своих разногласиях, мисс Бринн и Дадли наклонились, чт
обы заглянуть в рот ребенку.
Ц Превосходный зуб, Ц гордо заявила мисс Бринн.
Ц Когда придет ее время сводить с ума Лондон, у нее будет великолепный на
бор таких жемчужин, Ц согласился Дадли.
Ц И это, несомненно, результат правильной диеты, Ц осторожно высказала
сь Бесс.
Дадли выпрямился и задумчиво почесал подбородок.
Ц В этом я не уверен.
Алекс прервал обмен любезностями.
Ц Дадли, не отнесешь ли ты Тори в детскую? Ей нужно сменить штанишки.
Ц С удовольствием, Ц стоически ответил Дадли, бросая на мисс Бринн испе
пеляющий взгляд. Подняв Тори с колена Алекса, он сказал: Ц Пойдем, моя дор
огая. Тебе пора купаться.
Мисс Бринн тоже вышла из комнаты, едва поспевая своими коротенькими ножк
ами за широко шагающим Дадли.
Ц А ты знаешь, Ц сказала Бесс, глядя на мужа из-под полуопущенных ресниц,
Ц что с тех пор, как мы поженились, прошло уже почти девять месяцев, то ест
ь достаточно времени для того, чтобы родить ребенка после нашей свадьбы.
Ц Она легко провела пальцем по шву его брюк, от колена до бедра.
Ц Все как мы и планировали, Бесс, Ц хрипло сказал он, пристально глядя на
нее. Ц Теперь никто не сможет сказать, что Тори не наша дочь. Когда мы в сле
дующем году вернемся в Лондон, все будут обращать внимание только на мал
енький рост Тори и никто Ц на ее способности, которые, несомненно, будут в
ыше, чем у ребенка ее предполагаемого возраста.
Ц Мы просто скажем, что она необыкновенно умна, Ц сказала Бесс.
Ц И это совершеннейшая правда, Ц согласился Алекс.
Ц Но я хочу сказать тебе еще кое-что… Ц Бесс наклонилась вперед и легон
ько коснулась губами его щек, подбородка, потом перешла ниже, на шею. Услыш
ав, как он тяжело задышал, она тоже почувствовала возбуждение.
Ц В чем дело, моя Бесс? Ц хрипло сказал он, нежно беря ее за плечи и усажив
ая к себе на колени.
Ц Не пора ли нам завести еще одного ребенка? Ц Она прижалась к нему.
Алекс рассмеялся.
Ц Так быстро? Все будут думать, что я совершенно не забочусь о тебе. Если м
еньше чем через два года мы вернемся из свадебного путешествия с двумя д
етьми, меня назовут грубым животным, а на тебя все будут смотреть с жалост
ью.
Рука Бесс скользнула в распахнутый ворот рубашки Алекса и прижалась к те
плой, покрытой волосами широкой груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я