C доставкой сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она невольно вскрикнула и подняла глаза как раз вовремя, чтобы заметить,
как выражение его лица изменилось. Шутливый вид, несколько покровительс
твенная любезность исчезли. Стало ясно, что впечатления вчерашнего вече
ра не были полетом ее фантазии, она не выдавала желаемого за действитель
ное. Алекс на самом деле желал ее. В этот момент все мысли и чувства стали б
ольше не важны, остались позади, как туманные, неясные мечты. Теперь для Бе
сс существовало только это мгновение.
Ц Бесс. Ц прошептал он се имя низким и страстным голосом. Не убирая руки,
Алекс сел, согнув одну ногу в колене и поджав вторую по-турецки под себя. Т
еперь он был так близко, что его дыхание смешалось с дыханием Бесс. Он не о
трываясь смотрел на нее, а его пальцы медленно и намеренно скользнули вы
ше и обхватили ее тонкую лодыжку.
Мучимая противоречивыми чувствами, Бесс наклонилась, чтобы помешать да
льнейшему продвижению руки.
Ц Алекс, вы что?! Мы не должны…
Я не хочу…
Ц Ты же знаешь, что хочешь, чтобы я трогал тебя, Бесс, и сама желаешь прикос
нуться ко мне. Прикоснись ко мне, Бесс, прикоснись ко мне! Ну…
Бесс не могла устоять. Слишком долго она желала того, о чем он сейчас проси
л и что принуждал сделать. Вся дрожа от предчувствия, она вдруг обнаружил
а, что не понимает, что делать.
Ц Ну же, малышка, Ц простонал Алекс сквозь стиснутые зубы, закрывая гла
за от желания. Ц Мне нужно, чтобы ты погладила меня…
И хотя слабый голос разума твердил, что не надо делать этого, взгляд и голо
с Алекса гипнотизировали ее. Бесс ощутила жгучее нетерпение, поднявшеес
я в ней навстречу его нетерпению. Она подняла дрожащую руку и провела неж
ными пальцами по его лицу, начиная от лба и бровей к чувственным губам. Все
это время он молча смотрел на нее, и от этого дыхание Бесс участилось и ст
ало неровным.
Потом, повинуясь желанию, которого ей так не хватало во взаимоотношениях
с Заком, она опустила взгляд на распахнутый ворот рубашки Алекса и засун
ула туда руку. Алекс прижал ее ладонь к себе Ц густая поросль темных воло
с оказалась возбуждающе мягкой на ощупь. Бесс чувствовала биение его сер
дца, подобное дикому ритму языческого барабана.
Ц Алекс, Ц полная ужаса и чувства вины, хрипло прошептала она, когда он н
аклонил к ней голову для поцелуя. Ц Что с нами делается? Ты же знаешь, что м
ы не смеем целоваться. Мы вообще не должны ничего этого делать! Зак… Ц Бе
сс покачала головой и подалась назад, неохотно оторвав ладонь от его теп
лой груди.
Алекс выпрямился, схватил ее за руку и нежно поцеловал нежную кожу ладон
и, отчего по ее спине пробежал холодок сладкой истомы. Он поднял на нее тяж
елые, измученные неутоленной страстью глаза.
Ц Бог мой, Бесс, ты думаешь, мне неизвестно, что мы поступаем дурно? Но, да п
оможет мне Господь, остановиться я не в состоянии. Когда я увидел тебя зде
сь на пляже одну, то подумал, что просто немного посижу, поболтаю с тобой, ч
то ничего плохого не случится. Заставил себя поверить в то, что увиденное
вчера в твоих глазах есть лишь отражение моих собственных желаний. И над
еялся на то, что мне удалось не выдать своих чувств. Своей любви, возникшей
в тот день, когда я впервые увидел тебя. Любви, которая с каждым днем, с кажд
ым часом становится все сильней, мучительней. Ц По-прежнему сжимая ее за
пястье, он привлек девушку к себе, и округлые девичьи груди прижались к ег
о мускулистой груди. Ц Если бы ты относилась ко мне безразлично, возможн
о, мне было бы легче противиться искушению. Но я знаю, что тоже далеко не бе
зразличен тебе. Ведь не безразличен, Бесс? Ц с тревогой и отчаянием в гол
осе спросил он и встал.
Бесс почувствовала себя несчастной и одинокой. Она сгорала от желания. Л
юбимый был совсем рядом и все же недоступен. Все ее существо стремилось к
нему, но этого не должно было случиться. Ведь именно в этот момент Зак поку
пает для нее подарок Ц залог своей любви. И все-таки она совсем не желает
Зака, а желает только Алекса Ц всем телом и душой. Почему? Ц спрашивала с
ебя Бесс. Ведь она увлечена Заком, любит его еще с того времени, когда была
маленькой, а он был совсем нескладным мальчишкой. Нет никакого сомнения
в том, что чувства, которые она испытывает к Алексу, мимолетны, призрачны и
исчезнут без следа, как красочные цвета радуги, стоит только пожелать.
А потом, Алекс ведь твердит ей только о желании. Он не сказал ни слова о при
вязанности, об уважении или расположении. Может быть, если бы он не так сил
ьно хотел ее, все вышло бы по-другому? Внезапно ей захотелось ясности.
Ц Алекс? Ц прошептала она.
Ответа не последовало. Он стоял полуотвернувшись, и она видела, как ходил
и желваки на скулах.
Ц Алекс, мне нужно кое о чем спросить тебя, Ц собрав все свое мужество и у
прямо вздернув подбородок, настойчиво продолжила она. Ц Мне нужно знат
ь Ц то, что ты ко мне чувствуешь, это только… плотское влечение или… или т
ы любишь меня?
Алекс повернулся к ней, и она увидела, что он растерян.
Ц Люблю ли я тебя? Ц переспросил он, как будто не расслышав.
Любит ли он ее? Алекс и сам точно не знал, какие чувства он испытывает к Бес
с. Непреодолимое желание сделать ее своей не обязательно подразумевало
глубокое чувство. Он хотел ей счастья, ему нравилась ее жизнерадостность
, любознательность, ее ум. Наконец, он был увлечен и очарован ее страстност
ью и неопытностью. Но любил ли он ее? Тут было трудно что-либо сказать, ведь
до сих пор, несмотря на многочисленные мимолетные отношения с прекрасны
м полом, он никогда по-настоящему никого не любил.
Что касается любви родственной, тут все обстояло по-другому. Он знал, что
горячо любил свою мать, и, конечно, был привязан к брату с того самого моме
нта, как в первый раз увидел вынутого из колыбели беспомощного младенца,
криком выражавшего желание пососать грудь своей, к тому времени уже мерт
вой, матери. Боже мой, бедный Зак! Лишенный материнской ласки, ненавидимый
отцом, разлученный с братом, единственной живой душой, которая любила ег
о, пока Бесс…
Алекс в отчаянии схватился руками за голову. А теперь еще он отберет у нег
о Бесс? Нет, этого он не сделает.
Ц Не важно, люблю я вас или нет, дорогая, Ц сказал он холодным, как зимний
вечер на торфяных равнинах, голосом. Ц Вы помолвлены с Заком. Мы не должн
ы допустить, чтобы подобные вещи повторялись.
У Бесс даже перехватило дыхание Ц настолько она была поражена внезапно
й холодностью его тона.
Ц Если вы припомните, лорд Росс, это не я хватала вас за лодыжку. И не проси
ла вас прикоснуться ко мне!
Ц Я говорю за нас обоих, Бесс. Ваши глаза, выдавая тайну, говорят за вас.
Эти разговорчивые глаза теперь сузились и горели от гнева.
Ц Тогда, лорд Росс, в дальнейшем я позабочусь о том, чтобы видеть вас как м
ожно меньше!
Бог мой, как красива она сейчас, растрепанная, с губами, сжатыми вместе, ка
к коленки у старой девы! Вся решимость Алекса моментально испарилась. Он
а была так горда, так обидчива и так желанна! Он почувствовал, что благораз
умие опять покидает его, и заглянул в затуманенные от удивления и волнен
ия глаза. Еще минута и…
Ц Так вот вы где, милорд! А я уже начал беспокоиться!
Услышав взволнованный голос Дадли, Алекс опомнился. Повернувшись, он уви
дел своего камердинера, торопливо приближавшегося к ним по пляжу. Стремя
сь не уронить репутацию Бесс перед слугой, который не сказал бы никому ни
слова, Алекс двинулся к нему навстречу, чтобы встретить его на полпути и д
ать таким образом Бесс возможность собраться с духом.
Ц В чем дело, Дадли? Видит Бог, если уж ты взялся разыскивать меня, то, веро
ятно, случилось нечто важное, Ц сказал он, напустив на себя самый неприну
жденный вид.
Очевидно, почувствовав, что попал не вовремя, Дадли сосредоточил все сво
е внимание на хозяине. Зная характер камердинера, нетрудно было предполо
жить, что тот видел все. Слишком уж он любопытен. Совсем как женщина Ц все
видящий и всезнающий.
Ц Прошу прощения, милорд, но вы совершенно правы, Ц начал жаловаться Да
дли, все еще тяжело дыша от непривычного бега. Ц Если бы миссис Тэвисток
не подняла в доме такой переполох, то я ни за что бы не стал лазить по этим д
юнам, а послал бы кого-нибудь другого. Но, думаю, этим деревенщинам вряд ли
удалось бы отыскать вас, милорд. Дай Бог, чтобы мне никогда больше не приве
лось иметь дело с такими тупоголовыми и неповоротливыми болванами, сэр!
Я говорил вам об этом с самого начала. Стиббс не в состоянии управлять дом
ом…
Ц Послушай, Ц прервал слугу на середине фразы Алекс. Ц Я прекрасно зна
ю твое мнение о Стиббсе. А сейчас, если не трудно, выкладывай, что там случи
лось! Не тяни кота за хвост…
Ц Дело вот в чем, милорд. Пропала мисс Габриелл. Сегодня утром она уехала
кататься в сопровождении грума и, каким-то образом обманув его, неожидан
но исчезла…
Ц Так, значит, Габби опять убежала?
Алекс обернулся. Бесс уже встала и, прикрыв соломенной шляпкой густые ка
штановые волосы, завязывала ленту под подбородком. По ее тону было ясно, ч
то она не слишком-то обеспокоена известием о пропаже сестры.
Ц Да, мисс, Ц быстро ответил Дадли.
Алекс видел, что Бесс нравится Дадли Ц не многие из жителей Корнуолла уд
остоились бы такой чести. Ц Прошло уже больше часа с тех пор, как мисс Габ
би… потеряла своего грума, и ваша матушка просто из кожи вон лезет… я хоте
л сказать, что она вне себя от беспокойства.
Ц Габби уже столько раз теряла своего грума, Дадли, что я совершенно не п
онимаю, почему мама так беспокоится. Сестра обычно возвращается к полудн
ю, если только Зак не находит ее до этого и они не отправляются на поиски к
аких-нибудь приключений. Было бы лучше, чтобы мама, вместо того чтобы бала
мутить всю округу, выдрала бы скверную девчонку хоть разок! Но думаю, одна
ко, мне придется вернуться вместе с вами и постараться успокоить ее, инач
е Стиббс не забудет этого до конца своих дней.
Ц Миссис Тэвисток надеется, что вы тоже поищете мисс Габриелл, милорд,
Ц поспешил добавить Дадли, поворачиваясь к Алексу. Ц Раньше поиски дев
очки всегда брал на себя господин Закери, но поскольку он на весь день уех
ал в Сент-Тисс…
Ц Буду рад, если мне удастся хоть чем-то успокоить миссис Тэвисток, Дадл
и. Но для этого нужно, чтобы я и мисс Бесс вернулись в дом как можно скорее. К
ак это ни печально, но тебе, мой дорогой, придется доставить в Пенкерроу по
крывало и корзинку, а мисс Бесс поедет со мной.
Ц О нет, это совсем не обязательно! Ц воскликнула Бесс, которую при мысл
и о том, что она должна будет прижаться к Алексу всем телом, бросило в дрож
ь. Ц Знаете, я хожу очень быстро, Ц не сдавалась она.
Ц Не глупите, Бесс. Если вы пойдете пешком, вам понадобится в три раза бол
ьше времени. А на лошади мы доберемся до Пенкерроу за несколько минут, Ц
настаивал он, и за этими словами она угадывала невысказанную мысль. Он яв
но хотел, чтобы она поехала с ним. Бесс разрывалась между двумя прямо прот
ивоположными чувствами Ц она была крайне зла на Алекса и в то же время мы
сль о совместном путешествии доставляла ей какое-то странное удовольст
вие.
Ц Разумеется, я согласна, Ц ответила она, испытывая желание рассмеятьс
я и с трудом удерживаясь от этого. Эта одержимость Алексом рано или поздн
о приведет ее в сумасшедший дом. Ц Хорошо, я поеду с вами, хотя мне жаль, чт
о бедняжке Дадли предстоит тащить все это, да еще и по песку.
Ц Благодарю вас, мисс, за вашу трогательную заботу, Ц ответил Дадли, бро
сая на Алекса обиженный взгляд.
Ц Я приведу лошадь. А ты пока собирай вещи, Дадли, Ц приказал Алекс, решив
не обращать внимания на капризы слуги.
Дадли начал заниматься тем, что ему было предложено, а Алекс пошел за жере
бцом. Бесс наблюдала за тем, как Алекс отвязал его и, пытаясь успокоить неп
окорное животное, похлопал по блестящему черному крупу. Потом он повел л
ошадь к Бесс. Пара минут понадобилась ему, чтобы успокоить норовистого ж
еребца, и вот уже тот повинуется. Алекс, несомненно, умеет обращаться с жив
отными… и с женщинами тоже. Надо держать ухо востро Ц она должна быть сил
ьной и дать отпор всем его любовным уловкам.
Ц Ну давайте, Бесс, живенько! Ц скомандовал Алекс, взяв ее за талию и легк
о поднимая на спину жеребца. Ц Вот и все. Закиньте ногу на переднюю луку и
хорошенько держитесь за нее руками. Имея сзади такую подпорку, как я, вы мо
жете быть такой же спокойной, как храп Дадли во время воскресной службы.

Слабо улыбнувшись шутке, она сейчас же напряглась, почувствовав прикосн
овение его тела, когда он оседлал жеребца. Расставленные мускулистые ног
и Алекса слегка касались ее бедер, спиной она ощущала тепло его груди. Пот
янувшись через плечи Бесс за поводьями, он практически обнял ее. В общем, с
итуация оказалась даже хуже, чем она предполагала. Этой поездке в Пенкер
роу суждено было превратиться в самый изощренный инструмент продолжаю
щейся пытки.
Ц Вы надежно устроились, Бесс? Ц спросил он тихо. Губы Алекса находилис
ь всего в нескольких дюймах от ее уха, и слегка пахнувшее вином дыхание, ка
к морской близ, овевало ей щеку.
Ц Надежнее не бывает, Алекс, Ц ответила она с тихим вздохом.
Наблюдая за тем, как хозяева тронулись в путь, Дадли неодобрительно пока
чал головой.
Ц Это все равно что подлить масла в огонь, мои пернатые друзья, Ц сказал
он чайкам, которые теперь, когда не было собаки, вновь слетелись к покрыва
лу. Ц Припомните мои слова. Еще до конца лета эти братья будут драться ме
жду собой на ножах. Ц Дадли тяжело вздохнул. Ц Несчастье в том, что они мн
е оба нравятся. Вот горе! Вот беда-то!
Затем он повесил корзинку на одну руку, перекинул сложенное покрывало че
рез вторую и начал утомительное путешествие назад в Пенкерроу. Причем у
Дадли нашлись гораздо более важные темы для раздумий, чем привычное уже
недовольство Стиббсом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я