https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/nexo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Обе лошади встали на дыбы и заржали, кучер разразился проклятиями, заста
вившими бы покраснеть самого дьявола, а потом, утолив свой гнев, как ни в ч
ем не бывало продолжил путь. На тротуаре, где Тэсс упала в обморок, что, впр
очем, угрожало ей уже давно, началась суматоха. Дадли, который по-прежнему
не отпускал ее рук, опустился на землю и нежно положил ее голову к себе на
бедро.
Бесс перешла дорогу и протолкалась сквозь окружающую их толпу.
Ц Отойдите. Отойдите назад, пожалуйста! Ц приказала она как можно более
строгим голосом. Ц Бедной девушке нужен воздух. Не толпитесь, господа.
После увещевания Бесс большинство зевак разошлись и вернулись к своим д
елам.
Ц С ней все в порядке, Дадли? Она упала в обморок от испуга? Может быть, она
больна или просто сегодня слишком жарко? Ц выпалила Бесс, опускаясь на к
олени перед бесчувственной девушкой. Потом залезла в свой ридикюль, выну
ла оттуда веер и, раскрыв его, начала обмахивать бледное лицо Тэсс.
Ц Думаю, что через минуту она будет в полном порядке, мисс, Ц угрюмо проб
ормотал Дадли. Посмотрев по сторонам, он заметил в толпе зевак мальчика и
крикнул: Ц Эй, ты там, парень! Принеси этой девушке воды, и я дам тебе пенни.

Ц Да, сэр, Ц ответил мальчик, убегая.
Ц Вы знаете ее, Дадли? Вы назвали ее Тэсси, Ц сказала Бэсс. Ц Кто она така
я?

Глава 12

Дадли даже в голову не могло прийти, что во время семейного визита в Корну
олл ему придется столкнуться с такими чертовски сложными проблемами. На
ткнуться на Бесс в тот же самый момент, что и на Тэсс, Ц такое совпадение к
азалось слишком невероятным. Это можно было объяснить только самым черн
ым невезением. А теперь Бесс еще желает знать, кто такая Тэсс.
Ц Ну так что, Дадли? Ц Бесс прищурила глаза. Ц До этого я не настаивала н
а нашем знакомстве, ибо ты выказал растерянность и явное нежелание нас п
ознакомить. Это невежливо, дорогой. Но теперь я должна знать, кто это бедно
е дитя. Вы с ней… очень хорошие друзья?
Дадли был встревожен подтекстом сказанного.
Ц Нет, мисс. Я почти не знаю ее, Ц сказал он совершеннейшую правду, жалея
при этом о невозможности сказать, что не знает девушку совсем.
Ц Но ты же разговаривал с ней, Ц нетерпеливо стукнула ногой Бесс. Ц Ты з
наешь ее имя, шельмец! И она интересовалась кем-то. О ком именно она спраши
вала, а? Я жду ответа.
Дадли ненавидел лгать. Он был честным малым, но, ко всему прочему, и очень п
рактичным и понимал, что иногда правда бывает хуже, чем ложь.
Ц Это знакомая одного из слуг в Пенкерроу.
Ц Действительно? И кого же?
Ц Я не знаю, мисс, честное слово, не знаю.
Ц Но она обращалась к тебе как к старому приятелю. Интересно, откуда она
тебя знает?
Ц В этих маленьких городишках слуга приезжего лорда всегда, если можно
так выразиться, привлекает внимание, мисс.
Ц Ну и чем же ты ее так заинтересовал? Слушай, Дадли, признаюсь, я совершен
но сбита с толку. У этой девушки речь, как у служанки или работницы, но как о
на прекрасно одета. Может быть, она дочь торговца?
Ц Все может быть… Ц пробормотал Дадли.
Ц Да она обыкновенная шлюха, Ц раздался позади Дадли насмешливый мужс
кой голос. Ц Вот откуда наряды и дворянские привычки к обморокам.
Ц Подите прочь, Ц прорычал Дадли, оборачиваясь к незнакомому мужчине.
Ц Уходите все отсюда! Нам больше не нужна помощь, спасибо.
Маленькая кучка зевак рассеялась. Повернувшись к Бесс, Дадли увидел, что
та смотрит на него широко раскрытыми глазами.
Ц О Боже, не хочешь ли ты сказать мне, что эта красивая девушка Ц обыкнов
енная содержанка? Она ведь совсем дитя…
Ц Я ничего не могу вам сказать, мисс, Ц ответил Дадли, стараясь скрыть св
ою неуверенность за недовольным тоном. Ц Мне не нравится обсуждать сто
ль деликатные материи с женщинами благородного воспитания.
Ц Чепуха! Ц возразила Бесс с презрительной насмешкой. Ц Что-то я раньш
е не замечала за тобой подобной щепетильности. Бедняжка… Надеюсь, что он
а сейчас очнется.
Ц Я тоже так думаю, Ц озабоченно сказал Дадли, с тревогой глядя на Тэсс.
Ц У вас есть с собой нюхательная соль, мисс Тэвисток?
Ц Должна быть, Ц ответила Бесс, откладывая в сторону веер, чтобы порыть
ся в своей сумочке. Ц Понятия не имею, что у меня там лежит. Я никогда в жиз
ни не пользовалась этим средством. Такая уж я странная женщина Ц никогд
а не падаю в обморок. А, вот он где! Ц Она вытащила маленький пузырек с жидк
остью.
Ц Если позволите, мисс, я займусь этим.
Мне уже приходилось приводить женщин в чувство.
Ц Когда, Дадли?
Ц Моя мать была акушеркой, Ц объяснил он, откупоривая склянку и проводя
ею перед носом Тэсс. Не прошло и нескольких секунд, как та пришла в себя, ка
шляя и хватая воздух ртом. Ц Ага, очнулась, голубушка. Но где этот парень с
водой? Ц Дадли вытянул шею, оглядываясь по сторонам. Теперь проходящие м
имо люди замедляли шаг, но не останавливались, чтобы поглазеть на них. Вид
но, в столь жаркий день женщина, лежащая на земле, не была для прохожих чем-
то необычным.
Тэсси застонала и вытерла лоб тыльной стороной ладони. Потом, взглянув н
а Дадли и Бесс помутневшим взглядом, она схватилась за живот и переверну
лась на бок. Взгляд Дадли остановился на руке Тэсс, которую та защищающим
ся жестом прижимала к своему телу. И тогда он понял, что Тэсс беременна.
Теперь, когда Дадли догадался о ее положении, он сразу наметанным взгляд
ом отметил округлость ее живота, совершенно не соответствующего хрупко
сти красивых рук и тонкости высовывающихся из-под немного задравшегося
платья лодыжек.
Ц Вот ваша вода, сэр! Ц произнес задыхающийся от бега мальчик. Ц Пришло
сь бежать дальше, чем я предполагал. Где моя монета?
Ц Подожди минутку. Если не возражаешь, мы сначала дадим попить леди. Ц Д
адли осторожно приподнял голову Тэсс и помог ей напиться из грубой оловя
нной чашки.
Бесс, энергично гоняющая веером неподвижный воздух, озабоченно наблюда
ла за этой процедурой.
Как только на щеках Тэсс появился легкий румянец, Дадли полез в карман па
нталон, вытащил оттуда пенни и бросил монету мальчишке. Тот ловко поймал
ее на лету, полюбовался, как она блестит в лучах солнца, и, наконец, попробо
вал на зуб. Удовлетворившись результатом проверки, он поблагодарил Дадл
и и отошел с таким важным видом, как будто мог теперь скупить весь город.
Ц С вами все в порядке, Тэсс? Ц спросила Бесс.
Услышав свое имя из уст Бесс, Тэсси чуть не вскрикнула и обернулась к Дадл
и с безмолвным вопросом во взгляде.
Ц Тэсси, это мисс Тэвисток из Брукмор-Менор, Ц сказал он негромко, стара
ясь успокоить ее улыбкой. Ц Вы, должно быть, видели ее прежде в городе. Мис
с Тэвисток винит меня, что я не представил вас друг другу. Я рассказал леди
, что вы знакомы с одним из слуг в Пенкерроу, с кем точно Ц не помню. Вы ведь
не забыли, что я камердинер лорда Росса, не так ли? Вы и остановили меня для
того, чтобы передать ему привет, не правда ли? Но, к своему смущению, я совер
шенно забыл, чья вы приятельница. Это Джим? Или, может быть, Генри?
К счастью, Тэсси была далеко не глупа и быстро подхватила розыгрыш Дадли.

Ц Я знакома с Джимом, сэр. Это друг нашей семьи. Ц Она на секунду робко по
дняла глаза на Бесс. Ц Спасибо вам, мисс, за вашу доброту. Но, пожалуйста, н
е стоит тратить на меня свое время. Я просто немного перегрелась на солнц
е. Ц Не успела Бесс ответить, как она повернулась к Дадли. Ц Вы не поможет
е мне подняться, сэр?
Крепкой рукой придерживая Тэсс под локоть, Дадли помог ей встать на ноги.
Ее все еще немного пошатывало, а закушенная нижняя губа говорила о том, чт
о она не совсем оправилась после обморока.
Очевидно разделяя мнение Дадли, Бесс сказала:
Ц Бедняжка! Мне очень жаль, но вы плохо выглядите. Позвольте нам проводит
ь вас домой.
Ц Я сам отведу ее, мисс, Ц быстро предложил Дадли. Ц Думаю, что эта молод
ая леди не хочет причинять вам дальнейшего беспокойства, Ц добавил он м
ногозначительно, пытаясь на этот раз намекнуть уже Бесс.
Ц Хорошо, тогда я должна попрощаться с вами, Тэсси, Ц сказала Бесс, поняв
намек Дадли. Ей не хотелось просто так отпускать девушку Ц она сердцем ч
увствовала какую-то интригу, что-то удерживало ее. Бесс, вероятно, испыты
вала к ней ту инстинктивную симпатию, которую женщины иногда испытывают
друг к другу, особенно когда в деле замешан мужчина, и эта расположенност
ь стала бы еще сильнее, если бы она проведала о беременности Тэсс. Но каков
а была бы ее реакция, узнай она, что отцом ребенка является Зак?
Ц Спасибо вам еще раз, мисс, Ц сказала Тэсс не оборачиваясь, и Дадли, взяв
осторожно подругу Зака под руку, повел ее прочь.
Ц Вы помните, где я живу? Ц спросила она, когда они медленно пошли вверх п
о улице.
Ц Затрудняюсь сказать. Скорее всего Ц нет.
Тэсс улыбнулась, но улыбка получилась печальной.
Ц Она очень добрая, правда?
Ц Кто? Мисс? Да, очень.
Ц Хотелось бы мне, чтобы это было не так, Ц с сожалением: вздохнула Тэсс.

Ц Уверен, это упростило бы дело. Ее добрый нрав все осложняет, не так ли?
Последовало долгое молчание. Тэсси поправила рукой волосы.
Ц Вы так и не успели рассказать мне о Заке. Я знаю, что он занят. Но с ним все
в порядке? Он счастлив?
Ц Так вы не виделись с ним все эти три недели?
Ц Да.
Ц Может быть, вам стоит дождаться следующего визита и спросить об этом е
го самого?
Тэсси вздохнула.
Ц Следующий разговор будет нелегким.
Ц Вы собираетесь сказать ему о ребенке?
Тэсси остановилась и с испугом посмотрела на Дадли.
Ц Разве это так заметно?
Ц Нет. Ваша шаль и покрой платья хорошо все скрывают. Но это ненадолго. На
каком вы месяце?
Ц Мне кажется, прошло уже шесть месяцев и три недели. Но если я настолько
хорошо все скрыла, то как вы догадались, Дадли?
Ц Когда вы лежали там, на мостовой, я все понял. А то, как вы схватились за ж
ивот, когда очнулись от обморока, было очень… характерно.
Тэсси внезапно сжала его руку.
Ц А Бесс… мисс Тэвисток тоже знает об этом?
Ц Нет.
Ц Тогда почему это увидели именно вы, Дадли, и больше никто?
Ц Я странный человек, Тэсси, Ц вздохнув, сказал он с улыбкой, больше похо
жей на гримасу. Ц Хотя я и мужчина, но в значительной степени смотрю на жи
знь с женской точки зрения. Вероятно, этому я обязан тем, что с детства пом
огал своей матери, а она была акушеркой.
Ц Хотелось бы мне, чтобы все мужчины понимали женщин так же, как вы, Ц гор
ячо заявила Бесс. Ц Тогда Зак первым догадался бы о моей беременности и м
не не пришлось бы ставить себя в затруднительное положение, сообщив ему
о будущем ребенке. Вряд ли он обрадуется этому известию.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я ведь не дура, Дадли.
Ц О, мисс Тэсси…
Ц Я давно уже чувствую, что Зак собирается бросить меня. С тех пор как в Пе
нкерроу приехал его брат, все переменилось. Ц Тэсси посмотрела Дадли пр
ямо в глаза. Ц Я ведь права, не так ли? Он собирается бросить меня?
Ц Я не знаю, как он поступит, узнав о ребенке, Ц уклончиво ответил Дадли.
Ц Кстати, по-моему, вам не придется говорить ему об этом. Если Зак не слепо
й и не полный дурак, при следующем свидании он, несомненно, поймет, чем пах
нет дело, если можно так выразиться.
Ц А что это изменит? Он сам поймет или я сообщу Ц результат один, Ц глядя
перед собой невидящими глазами, сказала Тэсс.
От нехорошего предчувствия у Дадли защемило сердце. Выражение глаз Тэсс
и только подтверждало самые худшие его опасения Ц она опустила руки. Де
вушка слишком любила Зака, и это не сулило ей ничего хорошего. Тэсси была р
омантична, ее ожидания и мечты казались по-детски наивными и окрашенным
и в розовый цвет, ведь она смотрела в будущее глазами любви.
Дадли остановился и, повернувшись к Тэсс, взял ее руки в свои и нежно погла
дил.
Ц Дорогая, мне хочется, чтобы вы знали: если вам когда-нибудь понадобитс
я помощь, всегда можете обратиться ко мне. Я хорошо понимаю, что значит быт
ь одиноким и жить в нужде. Ц Он поднял глаза и посмотрел на обеспокоенное
лицо Тэсси.
Ц А вы считаете, что я окажусь в одиночестве и нужде, Дадли? Ц дрогнувшим
голосом спросила она.
Дадли захотелось дать себе хорошего пинка.
Ц Нет, малышка. Я знаю Зака, по отношению к вам и к ребенку он поступит по с
овести. И хотя поначалу он может растеряться, Зак никогда не позволит, что
бы вы и его ребенок в чем-либо нуждались.
Ц Но мне хочется большего. Ц Глаза Тэсси затуманились. Ц Мне нужны не д
еньги, а уверенность. Мне нужен Зак. И я хочу разделить его с женой. Все еще н
адеюсь, Дадли, что он будет достаточно любить нашего ребенка, чтобы назва
ть нас второй семьей.
Она действительно видит все в розовом свете, подумал Дадли и угрюмо пока
чал головой.
Ц Большинство жен не потерпели бы подобной ситуации. Вы и сами бы возмут
ились, если бы были его женой. Для Бесс трудно будет закрывать глаза на так
ое положение дел, особенно потому, что вы живете так близко. Кроме того, лю
ди могут быть очень жестоки. Вы ведь не захотите, чтобы ваш ребенок страда
л от злобных поступков, на которые способны люди, не так ли?
Тэсси склонила голову.
Ц Нет. Я не хочу, чтобы мой ребенок знал горе. Я мечтаю о том, чтобы его судь
ба сложилась как можно счастливее. Гораздо удачнее, чем у меня…
Дадли пальцем поднял ее голову за подбородок и с подбадривающей улыбкой
заглянул в заблестевшие от слез глаза.
Ц Так вы считаете, что это будет девочка?
Ц Я в этом уверена, Ц твердо сказала она, улыбаясь сквозь слезы. Ц Злато
власая и красивая, как и ее ветреный отец.
Ц И с замечательным, любящим характером, как у матери, Ц добавил Дадли.

Некоторое время они простояли, улыбаясь друг другу, потом Дадли, как будт
о внезапно очнувшись, повел ее дальше.
Ц А теперь нам лучше уйти с этой жары.
У меня есть кое-какие целебные травы, из которых можно приготовить лекар
ство, помогающее против болей в пояснице. А что касается отека ног, то дост
аточно утром и днем держать их в течение получаса поднятыми вверх, а ночь
ю класть на валик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я