https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-100/Ariston/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц К тому же я подоз
реваю, что за моим влечением к Бесс стоит нечто большее, чем просто желани
е затащить ее в постель. Пугающая мысль, не правда ли?
Юноша, естественно, не ответил ему. Вздохнув, Алекс прикончил бренди и вст
ал.
Ц Пора мне присоединиться к толпе гостей, приятель. Если бы я мог, с удово
льствием остался бы с тобой в блаженной, бездумной неподвижности, но дол
г призывает меня!
Ц Господин Викем?
Алекс поднял голову и увидел стоящую в дверях библиотеки Бесс. Свет от го
ревших за ее спиной канделябров создавал вокруг нее золотистый ореол. Од
етая в белое, она походила на ангела. Святые, ангелы… Он всегда мысленно ср
авнивал ее с каким-то бесплотным существом, но она, как, впрочем, и он, состо
яла из плоти и крови. При виде Бесс Алекс почувствовал, как закипела кровь.
После паузы, показавшейся ему бесконечной, он, наконец, выдавил из себя:
Ц Я решил в одиночестве выпить бокал вина. Простите за опоздание. Это оче
нь невежливо с моей стороны. Но я не мог…
Ц С кем вы тут разговаривали? Ц перебила она, с любопытством осматривая
полутемную комнату. Ц Вы здесь один? Ц Она шагнула вперед и закрыла за с
обой дверь.
Любую женщину, кроме Бесс, Алекс заподозрил бы в желании остаться с ним на
едине. А если женщина шла ему навстречу, Греховодник Викем просто обязан
был наградить ее поцелуем. Собственно говоря, эта девушка явно искала ег
о общества. Но, увы, в данном случае о поцелуе не могло быть и речи.
Бесс вошла в круг света и улыбнулась. Ямочка на щеке придавала ей лукавый
вид.
Ц Начинаются танцы. Вы так и собираетесь тут сидеть?
В какой-то момент Бесс поняла, что не находит себе места явно от того, что н
а приеме нет Алекса. Теперь же Бесс была на верху блаженства Ц она находи
тся рядом с Алексом. Она надеялась на то, что тот будет восхищаться ею, и он
определенно заинтересовался. Бесс видела это по его глазам. И ощущала эт
о возбуждающее ее восхищение как будоражащее ласковое прикосновение.
Интересно, может ли он сейчас прочитать что-либо в ее глазах? Бесс надеяла
сь, что нет. Ужасно, если Алекс поймет, о чем она думает. В одежде или без оде
жды Ц этот человек для нее неотразим. Сейчас он стоял как раз в самом темн
ом месте. Линии его великолепно сшитого сюртука, парчового жилета, плотн
о облегающих ноги панталон Ц все черного цвета Ц растворялись в полуть
ме комнаты. Белизна галстука резко контрастировала со смуглым лицом и бл
еском черных, тревожных глаз. В сердце Бесс стало нарастать желание Ц пу
гающее, необузданное и совсем непонятное.
Алекс вопросительно поднял брови.
Ц Но если первый танец вот-вот грянет, Бесс, Ц сказал он напряженным, низ
ким голосом, Ц то не пора ли вам идти наверх? Полагаю, вы с Заком должны отк
рыть вечер.
Бесс нервно стиснула руки.
Ц Зак сказал, и я с ним согласна, что вы должны быть в зале до начала танцев
. Он… он хочет представить вас кое-кому из гостей. Мы оба пошли искать вас, и
я…
Ц И вы нашли меня, Ц закончил Алекс с неожиданной очаровательной улыбк
ой, заставившей ее сердце сжаться. Ц Умница! Вы знали, что я должен прятат
ься в каком-нибудь тихом уголке, вдали от толпы.
Счастливое настроение Бесс развеялось как туман на торфяных равнинах.

Ц О Боже! Значит, мама все-таки права. Вы действительно считаете, что все у
строено слишком провинциально, не так элегантно, как в Лондоне. Я знаю, вы
привыкли к другому, простите за то, что мы заставили вас…
Алекс схватил Бесс за плечи. Она почувствовала прикосновение его длинны
х сильных пальцев и непроизвольно сжалась.
Ц Милая девочка! Ваш прием Ц это копия лондонских приемов. Все так же пр
одумано и так же… Ц Он остановился, видимо стараясь подобрать подходящ
ее слово.
Ц Так же скучно и душно, Ц закончила Бесс с робкой улыбкой. Как же одинак
ово они мыслят! Ц Но я полагаю, вам надо появиться хоть на часок, чтобы дос
тавить удовольствие моей матери, не правда ли?
Алекс улыбнулся, довольный тем, что она поняла его.
Ц Не думайте, что я не люблю приемы и танцы, Бесс. Не такой уж я бука. Просто
мне гораздо больше нравятся вечера более спокойные, с людьми, которые мн
е действительно интересны. Но долгое время таких людей в моей жизни было
слишком мало. Поэтому мне постоянно приходилось посещать подобные прие
мы. А потом я приехал в Корнуолл и нашел… Ц Он снова остановился и осторо
жно сжал пальцами ее плечи.
Ц Вы… вы вновь нашли своего брата, Ц продолжила Бесс с одобряющим кивко
м, и длинные локоны ее волос коснулись костяшек его пальцев. Ц Вы воссоед
инились с Заком.
Алекс не ответил. Он просто продолжал смотреть на нее нежным и странно пр
онзительным, завораживающим взглядом. Взгляд его коснулся ее губ.
Ц Ах, вот вы где! Дорогая, ты отыскала его в библиотеке, а я был уверен, что о
н в бильярдной!
Пораженная Бесс с виноватым видом отступила назад, и в комнату быстро во
шел Зак. Он сиял улыбкой и был элегантен и очень красив в своем черном вече
рнем костюме. Если Зак и обратил внимание на то, что она стояла слишком бли
зко к Алексу, то, по всей видимости, его это не слишком взволновало Ц прив
етливое выражение лица Зака нисколько не изменилось.
Ц Алекс, мы не можем начать танцы без тебя! И я хочу представить тебе саму
ю красивую, после Бесс конечно, девушку в Корнуолле. Ц Зак поймал Алекса
за локоть и потащил к двери, прихватив другой рукой и Бесс. Ц Ее зовут Лид
ия, ее отец Ц богатый виконт из…
Боже мой, неужели это Чарли?
Только сейчас Бесс заметила лежащего на софе мужчину. С первого взгляда
было видно, что он смертельно пьян и находится в совершенно бессознатель
ном состоянии. Должно быть, он направился в библиотеку сразу по прибытии
в дом, поскольку она не помнила, чтобы видела его в числе поздравляющих.
Ц Кто он такой? Ц спросила она у Зака, который, заглянув в лицо спящему, с
легка похлопал его по щекам. Ц Боже мой, зачем же было приходить на прием,
если он собирался всю ночь проспать в обнимку с графином бренди?
Ц Это действительно выглядит несколько необычно, Ц отозвался Алекс.
Ц Вечер еще только в самом начале, а он уже полностью отключился.
Зак выпрямился и тяжело вздохнул.
Ц Это верно. Наш Чарли совсем выбился из колеи. Этого парня зовут Чарльз
Лаутон, виконт Бенбридж. Я не думал, что он действительно так пьет, как мне
говорили, иначе не стал бы беспокоить его приглашением. Видишь ли, до тако
го скотского состояния его довела неудачная женитьба.
Ц Как ужасно, Ц сказала Бесс, которой стало действительно жалко юного в
иконта. Ц А что случилось? Он женился на нелюбимой поприказу родителей?

Ц Нет, Ц сухо ответил Зак. Ц Он выбрал невесту по своему вкусу. Но, право,
у меня сейчас нет времени излагать эту неприглядную историю. Ц Он потян
улся за пледом, перекинутым через спинку стоящего рядом кресла-качалки.
Ц Устроим этого бедолагу поудобнее и вернемся к гостям. Боюсь, танцеват
ь Чарли сегодня не придется. Ц Зак развернул покрывало и набросил его на
спящего юношу, тщательно прикрыв при этом его необутые ноги.
Бесс заинтересовал Чарли и его несчастливый брак, но пора было возвращат
ься в гостиную. Мать наверняка уже беспокоится, куда это они запропастил
ись. Интересно, пригласит ли ее Алекс на танец? Она бросила на него взгляд
Ц тайком, из-под полуопущенных ресниц. Он ответил тем же, но на этот раз он
а не смогла прочесть его мысли.
Большой зал был залит светом, как Воксхолльский парк во время фейерверка
. Войдя в толпу, Алекс был встречен знакомым запахом расплавленного воск
а и вызывающей головокружение смесью запахов различной парфюмерии.
Ц Это Ричард Лонг, Алекс, Ц говорил Зак, ведя брата сквозь строй гостей.
Ц Ричард, это мой брат, лорд Росс.
Ц Как поживаете, лорд Росс? Ц Плотный человек с темно-рыжими волосами у
важительно поклонился. Алексу показалось, что он услышал, как скрипнул е
го корсет.
Ц Благодарю вас, прекрасно, Ц с улыбкой ответил Алекс. Ц Счастлив встр
етиться с вами. Ц Через его плечо Алекс бросил взгляд на Бесс, сидящую во
зле матери и окруженную смеющимися жеманными девицами. Некоторые из них
кидали на незнакомца довольно смелые взгляды. Одна, миниатюрная блондин
ка, просто гипнотизировала его, как удав кролика, не мигая глядя на него.
Ц А это леди Эдит, наша ближайшая соседка, Ц продолжал Зак.
Алекс вновь повернулся и увидел внимательно рассматривающую его невыс
окую женщину весьма почтенного возраста.
Ц Леди Эдит, Ц громко обратился к ней Зак, Ц это мой брат, Александр Вик
ем, лорд Росс из Суррея.
Алекс взял сморщенную руку женщины и склонился в поклоне.
Ц Очарован встречей с вами, леди Эдит, Ц пробормотал он.
Ц Что? Что вы сказали? Ц прокудахтала та.
Ц Очарован встречей с вами, Ц повторил он как можно громче, глядя ей пря
мо в глаза.
Леди Эдит, казалось, была польщена и благодарно кивнула ему слегка трясу
щейся головой.
Ц Очарован? Чепуха! Я в этом сильно сомневаюсь, но мне, старухе, приятно эт
о слышать. Ц Голос ее звучал приглушенно, и Алекс понял, что она пользует
ся пробковыми прокладками, которые носили во рту для того, чтобы щеки каз
ались полнее. Эта привычка вышла из моды лет тридцать тому назад, но, видим
о, леди Эдит не собиралась отказываться от нее, так же как и от своего напу
дренного парика.
Затем, каким-то чудом, блондинка, которая еще минуту назад находилась от н
его футах в тридцати, появилась прямо перед ним, повиснув на руке высоког
о, представительного мужчины. Познакомившись с этим господином, ее отцом
, виконтом Хедли, Алекс был представлен «самой красивой девушке Корнуолл
а» Лидии Элмстед.
После этого Зак внезапно решил, что все необходимые приличия соблюдены,
и маленький оркестрик, пристроившийся в углу зала, по его кивку извлек пе
рвый музыкальный аккорд.
Танцующие быстро выстроились в нужном порядке.
Алекс пригласил мисс Элмстед на первый танец. Этого от него и ждали. Собст
венно говоря, было бы невежливо, если бы он поступил иначе, Ц девушка реш
ительно осталась стоять рядом с ним. Танцевали котильон, и, поскольку Але
кс и его партнерша стояли в самом конце, у него было вполне достаточно вре
мени, чтобы как следует разглядеть ее.
Ц Итак, мисс Элмстед, Ц начал он, пока она легко выполняла фигуры танца,
Ц вы живете поблизости от Пенкерроу?
Мисс Элмстед неожиданно кокетливо хлопнула Алекса по плечу веером и, рад
ужно улыбнувшись, ответила:
Ц Признайтесь, милорд, вы ведь задали этот вопрос потому, что я не совсем
похожу на провинциальную простушку, верно? Я, как это по-французски, mal a propos.
Некстати (фр
.).
Ц Она откинула голову назад и неестественно рассмеялась. Ц Вы бу
дете со мной откровенны Ц nest ce pas, не так ли?
Алекс почувствовал, что мисс Элмстед столь же фальшива, как и ее смех. Веро
ятно, эта красотка была глупа, как гусыня, и очень избалованна. Чересчур кр
асива, но слишком ограниченна, чтобы соблюдался нужный баланс ума и блес
ка.
Алекс стиснул зубы, решив закончить танец, не проронив ни единого невежл
ивого слова.
Ц Отсюда я могу сделать вывод, мисс Элмстед, что хотя вы местная жительни
ца, но чувствуете себя в родном окружении не совсем в своей тарелке? Предп
очитаете Лондон, я полагаю?
Мисс Элмстед опять звонко рассмеялась, откинув голову.
Ц Больше всего мне хочется жить в Лондоне, и следующей весной я собираюс
ь туда, чтобы показаться в свете. Ц Она не сказала, что собирается провес
ти в Лондоне один-единственный сезон, так как, вероятно, не сомневалась в
том, что ей понадобится провести в городе только один сезон, чтобы подыск
ать себе родовитого, титулованного мужа. Ее голубые глаза лучились от см
еха. Ц Дорогой виконт, надеюсь, вы тоже будете посещать балы и мы увидимс
я снова. А может быть, вы даже посетите мой салон? Или это слишком смелая пр
осьба для такой парвеню, как я?
Алекс улыбнулся дежурной светской улыбкой.
Ц Разумеется, мисс Элмстед, если я следующей весной окажусь в Лондоне, то
сочту за счастье посетить вас. Ц И Алекс тотчас же решил, что весной буду
щего года благородное лондонское общество не досчитается его среди сво
их членов. Интересно, какое французское выражение вставит она в следующу
ю фразу?
Через несколько танцев, на которые он, покорный долгу, приглашал одну юну
ю девушку за другой, изредка для приличия заменяя их какой-нибудь матрон
ой в тюрбане, Алекс решил выпить бокал пунша. Он подошел к столу с напиткам
и. Вино, как он и предполагал, оказалось не крепким, но, по крайней мере, осве
жало, и он быстро осушил бокал.
Заскучав, Алекс поискал глазами Бесс. Бал был в полном разгаре, через час в
соседней комнате должны были накрыть ужин. Теперь вполне естественно пр
игласить будущую невестку на танец, решил Алекс. Наконец Алекс нашел ее
Ц Бесс оживленно беседовала с какими-то двумя женщинами и как раз посмо
трела в его сторону. Увидев ее приветливую улыбку, он двинулся к ней.
Алекс не мог бы утверждать, что все женщины, с которыми он сегодня танцева
л, были столь же скучны и пусты, как мисс Лидия. Некоторые из них оказались
остроумны и хороши собой, в общем, очень милы. Но ни одна из них не была так ж
еланна, как Бесс.
Подойдя к ней, Алекс поклонился и сказал официальным тоном:
Ц Мисс Тэвисток, не окажете ли вы честь подарить мне следующий танец?
Сопровождаемая подбадривающими улыбками подруг, Бесс встала и протяну
ла ему руку.
Ц Сочту за честь, лорд Росс, Ц ответила она сдержанно, но ее озорные глаз
а лукаво светились.
Они вышли на середину и подождали, пока не зазвучала музыка. Но при первых
же аккордах, пораженные, обменялись взглядами. Зазвучал вальс. Первый ва
льс за вечер. Первым ее партнером по праву должен был быть Зак.
Ц Может быть, мне надо спросить разрешения у Закери? Вдруг он хочет, чтоб
ы все свои вальсы вы оставили за ним? Ц неохотно предложил Алекс.
Ц Но я нигде не вижу Зака, Ц ответила Бесс и улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я