https://wodolei.ru/catalog/vanni/Riho/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Иногда у Бесс создавалось впечатл
ение, что некоторые охотно задрали бы юбки за одну только улыбку ее прият
еля. Бесс это озадачивало, она не могла понять, какое отношение обществен
ное положение имеет к чисто физическому влечению.
Интересно, если деревенские девушки так возбуждаются при виде Закери, чт
о расплываются в улыбках и краснеют от одного его дразнящего взгляда, то
почему на нее он так не действует?
Может быть, подумала Бесс, она ведет себя неподобающим образом? Хотя выра
жение «неподобающим образом» в данном случае, вероятно, совершенно не го
дится. Точнее, может быть, она ведет себя слишком подобающим образом.
Ц Тук-тук. Это я, Бесс.
Услышав в дверях голос Зака, Бесс вздрогнула и смутилась, почувствовав с
ебя виноватой в том, что он сейчас войдет и увидит ее полуголую, полную бес
стыдных мыслей о плотских наслаждениях. Встав на колени в кресле, девушк
а посмотрела на вошедшего поверх высокой спинки.
Он опять приглаживал руками волосы Ц верный признак того, что его что-то
мучает. И, конечно, Бесс точно угадала, что предметом его беспокойства был
Александр Викем.
Как бывало всегда, когда она видела, что нужна Заку, Бесс тут же забыла о се
бе и, пользуясь старым, проверенным способом, решила поддразнить друга, в
ывести его из мрачного состояния духа. Она насмешливо улыбнулась.
Ц Тебе попадет от Сэдди, если она застанет тебя здесь, Зак. Помнишь, как ст
арая грымза гонялась за тобой по всему дому с метлой?
Ц Тогда я был еще мальчишкой, Ц не приняв шутки, возразил он, сердито гля
дя на невесту. Ц Теперь, когда я стал хозяином дома, она не осмелится удар
ить меня.
Ц Но в этом-то все и дело, Ц продолжила Бесс невинным тоном. Ц Ты уже не м
альчик, а я в таком виде…
По тому, как он настороженно поднял голову, и по зажегшимся в его глазах ог
онькам Бесс поняла, что преуспела в своем намерении отвлечь его от беспо
койства и придать его мыслям другой ход. Но когда тот, внимательно окинув
ее взглядом, искоса глянул на сушившееся у огня черное платье, подошел к д
вери и запер ту лежавшим на комоде ключом, Бесс пожалела о своем поведени
и. Ее желание отвлечь друга от грустных мыслей могло обернуться большой
неприятностью.
Умом Бесс понимала, что приличная женщина не должна вести себя подобным
образом, но по присущей ей некоторой склонности к авантюрам возразила са
ма себе Ц разве не может она в такой момент успокоить и отвлечь внимание
своего будущего мужа? Что в этом плохого? А если заодно она сможет провери
ть, способно ли ее тело на порывы страсти, Ц что ж, в этом ведь тоже нет нич
его дурного.
Однако прежде она никогда не позволяла Заку видеть ее почти раздетой Ц
во всяком случае с тех пор, как они стали подростками, Ц и никогда еще он н
е запирался с ней наедине в комнате. Бедняжку даже слегка затрясло от соб
ственного бесстыдства.
Сделав несколько шагов, Зак подошел к креслу.
С немного запоздалым приступом стыдливости Бесс прижалась к высокой сп
инке кресла.
Взгляд Закери скользнул по ее роскошным распущенным волосам, потом спус
тился ниже по стройной шее и плечам к пленительным выпуклостям.
При виде блеска, появившегося в его глазах, щеки девушки запылали, но она н
икак не могла понять, от чего именно покраснела Ц от возникшего в ней жел
ания или простого смущения.
Проследив за взглядом Закери, Бесс тоже опустила глаза и обнаружила, что,
стыдливо прижавшись к спинке кресла, она достигла совершенно противопо
ложного эффекта Ц в таком положении ее грудь выглядела гораздо соблазн
ительней.
Ц Ты очаровательная маленькая плутовка, моя любимая Бесс, Ц нараспев п
роизнес Зак, проводя указательным пальцем сначала по выпуклости одной г
руди, потом углубляясь в ложбинку, с тем чтобы вновь взобраться на вершин
у другой.
Бесс замерла. Ей было приятно доставить ему удовольствие. Кроме того, это
безумно возбудило ее Ц никогда и никто еще не прикасался к ней столь инт
имным образом. Незаметно вздохнув, она решилась зайти дальше, надеясь, чт
о ей удастся доставить любимому еще немножко удовольствия, но стараясь п
ри этом не потерять головы. Интересно, сможет ли она удержать Зака на расс
тоянии или придется звать на помощь? Она услышала, как участилось дыхани
е Зака, и почувствовала, как бешено заколотилось его сердце. Галстука на н
ем не было, и Бесс ясно видела, как в такт биению сердца пульсирует жилка н
а его шее. Почему ее сердце не бьется так же сильно?
Ц Я хочу сделать тебя счастливым, Зак, Ц прошептала Бесс, не понимая, что
играет с огнем. Тут она прикрыла ресницами глаза, приподняла голову ему н
австречу и зовуще слегка приоткрыла рот.
Взгляд Закери, казалось, прилип к пухлым, сладким, словно вишня, губам Бесс
. Он крепко обхватил ее за плечи и нагнулся к лицу так низко, что Бесс почув
ствовала обжигающее дыхание на своем лице.
Ц Я хочу войти в рай, любовь моя, Ц прошептал он.
Горячие губы коснулись ее губ, сперва нежно, потом все сильнее и настойчи
вее. Внезапно Бесс почувствовала, что ее тело оторвалось от кресла, повис
ло в воздухе, и, когда вновь коснулась ногами ковра, она была уже в объятия
х Закери, объятиях таких крепких, что у девушки перехватило дыхание.
Он был крепок, строен, от него пахло сандаловым мылом, и, по всей видимости,
к этому моменту у нее от желания должна была голова пойти кругом. Но когда
язык Зака скользнул между ее губ, Бесс охватила отчаянная паника. Ей пока
залось, что эксперимент зашел слишком далеко Ц она заигралась!
Стоило только объятиям Зака немного ослабнуть, как Бесс выскользнула из
его рук и вновь забежала за кресло.
Ц Зак, я действительно обещала, что сделаю тебя счастливым, Ц как можно
более игриво сказала она, хотя теперь ее сердце колотилось от страха. Ц Н
о не сейчас же!
Закери оторопел. Он растерянно заморгал, потом ухватил себя за подбородо
к и, наконец, выговорил:
Ц Ради Бога, Бесс, мне показалось, что ты вроде бы поощряешь меня. Нельзя ж
е приглашать мужчину в спальню, когда ты почти раздета, любовь моя, и надея
ться на то, что ему не захочется… Ну, ты понимаешь, о чем я!
За то время пока Зак приходил в себя, к Бесс вернулось самообладание. В кон
це концов, это все тот же ее милый Закери, только немножко потерявший голо
ву. Она сказала прежним, слегка дразнящим тоном:
Ц Прежде всего это не моя спальня…
Ц Будет твоя, если ты этого захочешь, Ц шагнув вперед, перебил ее Закери,
и в его глазах снова вспыхнула искра страсти, готовая разгореться вновь.

Ц …а во-вторых, я вовсе не приглашала тебя, Ц закончила Бесс, лукаво гляд
я на друга.
Подняв с пола одеяло, она завернулась в него на индейский манер.
Ц К черту, плутовка, мы с тобой все равно что женаты. Не понимаю, почему ты
строишь из себя недотрогу, Ц жалобно произнес он, вновь беспокойно запу
ская пальцы в шевелюру.
Ц Я знаю вас, мужчин, Закери Викем.
Дорого яичко ко Христову дню, Ц откровенно заявила она, выпростав тонку
ю изящную руку из складок огромного одеяла и грозя ему пальцем.
Закери громко рассмеялся. Бесс с удовлетворением отметила, что взрывооп
асная атмосфера несколько разрядилась, и почувствовала, как на губах ее
появляется глупая, счастливая улыбка. О, она действительно любит его! И чт
о из того, если она, находясь рядом с ним, никогда не упадет в обморок от жел
ания? В конце концов, что такое страсть по сравнению с настоящей, верной пр
ивязанностью? Но тут Зак удивил Бесс Ц схватил в объятия и начал крутить
по комнате, пока у нее не начала кружиться голова.
Ц Бесс, Бесс, моя маленькая будущая женушка… Когда я наконец заполучу те
бя, ты за все мне заплатишь, Ц приговаривал он.
И судя по тону, прозвучавшему в этих словах, Бесс поняла, что он выполнит с
вое обещание. Она легонько оттолкнула его.
Ц А теперь уходите, господин Викем, пока Сэдди действительно не пустила
в ход метлу, Ц сказала она.
Ц Ухожу, моя благоразумная крошка. Через час должен прибыть Крэг, Ц сог
ласился он, все еще не выпуская ее из своих рук.
Она с удовлетворением заметила, что настроение Закери значительно улуч
шилось, он уже не думал о чтении завещания и встрече с братом. Теперь можно
смело перейти к вопросу, который интересовал ее.
Ц Твой брат производит очень приятное впечатление, Ц рискнула сказат
ь она.
Ц Определение «приятный» звучит слишком слащаво и, в то же время, мало о
чем говорит, Ц возразил Закери и, вздохнув, добавил: Ц Кроме того, ты его в
идишь первый раз и можешь ошибаться, не так ли?
Ц Но я его знаю по твоим рассказам, или ты что-нибудь присочинил?
Ц Но, может быть, я просто помню то, что мне хочется помнить, Ц снова вздо
хнув, возразил Закери.
Ц И все же, мне кажется, что он…
Ц До свидания, недотрога, Ц оборвал он ее, чмокнув в бровь. Ц Увидимся н
а похоронах. Ц Затем, уже подойдя к двери и взяв ключ, повернулся и задумч
иво спросил: Ц Или ты хочешь присутствовать при чтении завещания?
Глаза Бесс загорелись.
Ц А можно? Должна признаться, что мне хотелось бы.
Ц Почему бы и нет, ты ведь должна стать моей женой. Может, если ты узнаешь,
насколько станешь богата, то проникнешься ко мне большей благодарность
ю, чем просто поцелуй, Ц улыбнулся он.
Ц На это пока не рассчитывай, Ц строго возразила она. Ц Но я обязательн
о приду.
Ц Я перекинулся… несколькими словами со Стиббсом, милорд.
Сняв рубашку и сапоги, Алекс лежал на постели, положив ногу на ногу и прикр
ыв лицо рукой, чтобы загородиться от света канделябра, поставленного кам
ердинером на стоящий возле кровати столик красного дерева.
Ц Я так и думал, что это случится, Дадли, Ц сухо ответил он, не шевельнувш
ись.
Очевидно, что даже столь мало поощряющего к разговору ответа для слуги о
казалось вполне достаточно. Алексу не нужно было смотреть на него, чтобы
представить своего взвинченного до предела камердинера, стоящего руки
в боки с выражением оскорбленного презрения на лице.
Ц Несносный недоумок! Безалаберный неумеха! Ц воскликнул тот театрал
ьным тоном. Ц Заставил меня мокнуть под дождем, а потом стоять в холле по
чти полчаса! Скажите пожалуйста, разве сложно было найти пару лакеев, что
бы перетащить вещи? И пока я ждал, мне не предложили ни капли эля Ц да что т
ам эля, ни капли воды, Ц чтобы промочить пересохшее горло. А горлу было от
чего пересохнуть, милорд, я до смерти перепугался, ведь мне пришлось ехат
ь в эту дьявольскую грозу! Алекс переложил руку на лоб и, нахмурив брови, м
ногозначительно посмотрел на слугу. Дадли выпрямился и попытался как мо
жно убедительнее изобразить позу оскорбленного достоинства. Его огнен
но-рыжие волосы матово блестели в свете неяркого пламени свечей, а на вес
нушчатом, молодо выглядевшем для человека, которому уже под сорок, лице п
оявилось подобающее случаю сокрушенное выражение.
Ц Разумеется, милорд. Вы совершенно правы! Ц чопорно произнес он. Ц Не с
тоило так выходить из себя. Прошу прощения, я просто потерял голову! Но не
могу выносить, когда хозяйством управляют из рук вон плохо. Вместо того ч
тобы заниматься своими прямыми обязанностями, Стиббс суетится насчет т
рюфелей! Ц Алекс удивленно поднял бровь, и на его губах промелькнула усм
ешка. Ц Да, да, я знаю. Я тоже слежу за кухаркой. Но вы должны признать, милор
д, что в то же время я никогда не пренебрегаю своими обязанностями.
Ц Согласен с тем, Дадли, что твои промахи заметить гораздо сложнее, Ц пр
отянул Алекс, садясь на постели и спуская ноги на пол. Ц От твоего критич
еского взгляда вряд ли что может ускользнуть. Однако согласись, ты очень
нервный человек.
Очевидно, это довольно мягкое замечание все же болезненно задело Дадли.
Кинув на хозяина недобрый взгляд, он молча продолжил распаковывать вещи.

Ц Ладно, Дадли, перестань дуться, Ц насмешливо сказал Алекс. Ц Если бы я
знал, что ты будешь лишь сердиться да жаловаться, то лучше прихватил бы с
собой тетушку Сефрону.
Теперь настала очередь Дадли в удивлении приподнять бровь.
Алекс понял его молчаливый вопрос и резко ответил:
Ц Да, ты совершенно прав. Ты, мой дорогой, чистишь мои сапоги и гладишь руб
ашки гораздо лучше, чем тетушка. Но все-таки надеюсь, что ты уживешься с ме
стными слугами и у тебя не будет с ними склок, пока мы живем здесь, в Пенкер
роу.
Несмотря на все старания, Алексу не удалось скрыть прозвучавшую в голосе
усталость. Будучи одаренным от природы большой физической силой, он пон
имал, что эта усталость имеет скорее моральное, чем физическое происхожд
ение.
Обладая почти женской восприимчивостью, Дадли немедленно отметил нотк
у раздражения в голосе хозяина и, повернувшись, пристально посмотрел на
него.
Ц Могу я спросить, милорд, как долго нам придется оставаться в Пенкерроу?

Избегая взгляда слуги, Алекс просто ответил:
Ц Я не знаю.
Казалось, Дадли хотел сказать еще что-то, но промолчал и продолжил свое за
нятие. Алекс был благодарен своему камердинеру за это молчание. Ожидать
от Дадли сдержанности, когда тому хотелось высказаться, представлялось
маловероятным.
Алекс подошел к столу и налил в оловянный таз теплой воды, которую заказа
л для него Дадли. Потом кинул туда губку, отжал ее, потер о кусок ароматног
о мыла и тщательно вымылся, с наслаждением ощущая влажной кожей прохладу
воздуха. Затем взял лежавшее рядом полотенце, вытерся и тут заметил, что Д
адли с беспокойством наблюдает за ним в зеркало. Увидев, что обнаружен, Да
дли быстро отвернулся.
Алекс вздохнул, кляня себя за то, что не смог скрыть своего беспокойства п
о поводу встречи с Заком. Его камердинер отличался настырной заботливос
тью. И особенно по отношению к Алексу.
Дадли поступил на службу в Окли-холл двадцать пять лет тому назад, когда А
лекс ходил еще в коротеньких штанишках. Лорд Росс нашел его через лондон
ское бюро по найму прислуги и нанял в качестве младшего лакея.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я