Отличный Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тот удивленно уставился на шарик, но рефлексы боевого мага взя
ли верх над изумлением. Перед Моррандиром возник чуть зеленоватый прозр
ачный щит, и, столкнувшись с ним, мой шарик зашипел и погас.
Ц Мэйведа... Ц начал Моррандир.
В него уже летела извилистая молния, а я уже подумывала, что лучше Ц струя
кислоты или облако жалящих ос. Впрочем, моя молния уже исчезла, налетев на
антимагический щит Моррандира. Для меня это была не проблема. Я же все-та
ки Владычица Аль-Сара!
Я выставила обе руки, и между ними возник пульсирующий белый шарик. Это бы
л заряд воли и желания мага, против которого ни один щит не устоит. Я швырн
ула шарик в Моррандира, и его защита громко лопнула. Прежде чем Моррандир
успел сотворить новый антимагический щит, моя струя кислоты (я все-таки у
спела выбрать) врезалась в него. Задымилась одежда, и Моррандир взвыл не с
воим голосом:
Ц Мэйведа, что ты делаешь?!
Я шла на него, зажимая в руках огненный хлыст и золотистый диск из жидкого
огня. Меня колотили ярость и злорадство.
Ц Ах что я делаю? Ц прошипела я. Ц А как ты думаешь, великий Черный маг?! Я
хочу отомстить!
Ц За что?! Ц выдохнул Моррандир, потушив наконец свой узкий черный бала
хон с капюшоном. Ц Я тебе ничего не сделал!
Ц Ничего не сделал?! Ц захлебнулась злостью и возмущением я. Ц Выходит,
я сама переправила себя в это захолустье! Это ты и остальные Черные маги б
ез разрешения выбросили меня сюда!
Ц Неправда, Ц холодно возразил он. Ц Ты дала согласие.
Ц Что?! Да это наглая ложь! Я не самоубийца!
Ц Мэйведа, ты согласилась выполнить это задание, разве ты не помнишь?
Я попробовала кинуть в него золотой диск, но Моррандир отразил его. Я отбр
осила свои тщетные попытки изувечить его и скрестила руки на груди.
Ц Я все помню, Ц спокойно ответила я, но потом снова сорвалась на возмущ
енный крик: Ц Но я не просила насильно выбрасывать меня в это захолустье
прямо в руки голодному волколаку!
Моррандир с подозрением посмотрел на меня.
Ц Ты наткнулась на волколака? Извини, мы это не предвидели. Надеюсь, все в
порядке?
Ц Нет! Ц заявила я. Ц Бедный несчастный волколак был безжалостно зару
блен любвеобильным рыцарем! И где, спрашивается, справедливость?
Ц Тебя не изменишь, Ц хмыкнул Моррандир. Ц Я надеюсь, ты успокоилась, и
мы можем спокойно поговорить?
Ц Я спокойна как удав, Ц солгала я. Ц И ты можешь сказать что-нибудь в св
ое оправдание. Иначе вам, всем Черным магам, придется кинуться на свои меч
и, чтобы избежать моей мести.
Ц Почему ты так злишься? Ц спросил этот мерзавец. Ц Мы же даже перед тоб
ой извинились...
Ц Это не считается! Ц тряхнула головой я. Ц Тогда я еще не знала, за что в
ы извиняетесь!
Ц Женская логика! Ц рассмеялся Моррандир. Ц А если серьезно, все это вх
одило в наш план. Мы знали, что в том лесу частенько ошивается этот Турис. Ч
то может заинтересовать рыцаря, как не прекрасная девушка посреди леса?

Ц Причем наполовину обнаженная девушка, Ц ядовито добавила я.
Ц И это тоже. Вот мы и решили неожиданно телепортировать тебя, чтобы ты н
атурально сыграла свою роль. Заметь, Мэйведа, все получилось замечательн
о! Ты в стане врагов...
Ц Ну просто партизан, Ц буркнула я.
Ц ...И они доверяют тебе. Наш план удался! Но если ты так хочешь, Черные маги
еще раз приносят будущей Владычице свои извинения за причиненные неудо
бства.
Меня задел его насмешливый тон и это подчеркнутое «будущей Владычице». И
во мне все еще кипела злость. Я посмотрела на спокойного и невозмутимого
Моррандира из-под крутых локонов и как можно равнодушней спросила:
Ц А почему вы заблокировали меня? Почему я не могу телепортироваться?
Ц Мера предосторожности, Ц пожал плечами он.
Ц Ага, боялись моего гнева? Ц возликовала я.
Ц Да нет, Ц спокойно бросил Моррандир. Ц Просто Турис немного перепуг
ался бы, если бы прекрасная девушка с перекошенным от ярости лицом исчез
ла с громким хлопком.
Ц Ну ладно, а теперь мы можете меня разблокировать? Обещаю, я буду вести с
ебя хорошо.
Ц Ты всегда так говорила, когда задумывала очередную пакость! Ц замети
л он.
Ц Это так, в целях конспирации! Ц ухмыльнулась я.
Ц Мэйведа, мы не можем тебя сейчас разблокировать. Это слишком опасно. Та
кое мощное заклинание оставит след, что наверняка насторожит Аринуса. За
чем лишние неприятности? Они ни в коем случае не должны подозревать тебя
в магии. Для них ты должна быть чистой и непорочной.
Ц Такой я была пять лет назад, так что они немного опоздали! Ц буркнула я.

Ц Это неважно, Ц махнул рукой Моррандир. Ц Суть в том, что мы пока не мож
ем тебя разблокировать. Но мы приносим извинения. Пойми, Мэйведа, это очен
ь важно для всего Аль-Сара.
Ц Только не говори, что я Ц ваша последняя надежда. Ни за что не поверю!
Ц Ты будущая Владычица Аль-Сара, но сейчас ты важнее, чем просто титул. Мы
надеемся на тебя, Мэй!
Ц Ах как мило! Ц растроганно проговорила я. Ц Еще парочку ласковых и тр
огательных слов, и я расплачусь!
Моррандир раздраженно завел глаза. Я убрала с лица умильное выражение и
уперла руки в бедра, гордо вскинув голову.
Ц Ладно, шутки в сторону. Я все еще согласна выполнять это задание. Но пом
ните, что я все равно на вас злюсь! В следующий раз будьте осторожней.
Ц Мы постараемся, Ц невозмутимо сказал Моррандир.
Ц Ах да, и еще одно! Ц щелкнула пальцами я. Ц Этот Аринус будет мне тольк
о мешать. Он явно лидер в этой компании, и нам вдвоем будет в ней тесно. Я хоч
у, чтобы вы как-нибудь убрали его. Только без убийства!
Ц С чего это ты такая добрая?
Ц А почему бы и нет? Ц улыбнулась я. Ц Этот Аринус, между прочим, милый ст
арикан. Но я предпочитаю, чтобы он был где-нибудь подальше от меня.
Ц Хорошо, мы учтем твои пожелания. А теперь...
Моррандир пошевелил рукой, и я почувствовала волну холода. Это значило, ч
то Моррандир убирает следы магии, как видимые, так и невидимые, восприним
аемые только волшебниками. Я позавидовала, с какой легкостью Моррандир э
то делает. Да, он был магом высшего класса!
Ц Ну вот вроде бы все. Ц Он оправил одежду. Ц Рад, что все так быстро утря
слось. Мы предвидели, что ты разозлишься.
Ц И ты не побоялся сделать попытку меня утихомирить? Ц восхищенно прог
оворила я. Ц Какой ты храбрый! Другие Черные маги побоялись идти в логово
тигра.
Ц Почти так. А теперь мне пора. Да и тебе стоит вернуться, а то твои подопеч
ные что-нибудь заподозрят.
Моррандир сотворил ровный овальный портал, и я снова чуть не удавилась о
т зависти. Я такого еще не умела делать, только могла телепортироваться с
ама, без портала. А это смотрелось не так эффектно и отнимало больше сил.
Ц Я буду тебя иногда навещать, Ц сказал на прощание Моррандир, стоя у са
мого портала. Ц Будем совершать взаимовыгодный обмен информацией.
Ц Да-да. Пока, Моррандир! Передай привет остальным Черным магам. Пусть не
скучают там без меня!
Он усмехнулся и почти шагнул в портал, но потом обернулся и проговорил:
Ц И, кстати, это наряд тебе очень идет!
С этими словами он исчез, а ровный овал заколебался и свернулся в блестящ
ую точку. Потом исчезла и она. А я стояла посреди поляны с перекошенным от
гнева лицом.
Ц Ну что все привязались к моему наряду! Ц завопила я, наверняка перепу
гав всех животных в лесу и отпугнув голодных волколаков. Ц Была бы моя во
ля, я бы его никогда не надела! И что в нем такого?! Ну да, вызывающий, но ведь п
ридворные дамы тоже не в монашеских одеяниях разгуливают! А чем я, Владыч
ица Черной башни, хуже каких-то придворных дам?!
И, сделав это заявление, я гордо вскинула голову, резко повернулась и степ
енно направилась к нашей стоянке.

Утром меня опять разбудили рано, поэтому и получили в ответ витиеватую б
рань, услышанную вчера от какого-то разгуливавшего под моим окном типа. В
прочем, никто не обратил на это внимания: или я слишком тихо говорила, или
они привыкли слышать такое от аристократок. Хотя, какая разница?
Когда я все-таки проснулась и, не прекращая тереть глаза, уселась в круг, м
ои друзья по несчастью уже завтракали. И стоит заметить, что это был довол
ьно скудный завтрак: вяленое мясо, хлеб и вино из бутылки. Особенно это был
о невыносимо для меня, привыкшей к самой изысканной пище. Я в ужасе смотре
ла на солонину и думала, что есть ее Ц почти то же самое, что и обдирать лис
тики с деревьев.
Я решила, что не стоит высказывать свои претензии спутникам Ц они явно э
того не оценят. Просто, кривясь как от зубной боли, поглощала мерзкую пищу
. Диксерита посмеивалась над моим выражением лица, Аринус тактично молча
л. Влюбленный Турис вообще ничего не замечал.
Ц Ну вот, пора ехать! Ц наконец сказал волшебник.
Я охотно отложила вяленое мясо, брезгливо отдернув пальцы. Диксерита не
выдержала и вежливо проговорила:
Ц Мэйведа, а не хочешь козьего сыра? Он такой вкусный! Желтенький, порист
ый, только склизкий немножко, зато как пахнет!..
Я в ужасе уставилась на нее:
Ц Как можно есть такую гадость?!
Ц Грю любит сыр, Ц сказал тролль. Ц Сыр вкусный!
Я уставилась на него в еще большем ужасе, а Диксерита рассмеялась и по-дру
жески похлопала меня по плечу.
Ц Ладно, мы пошутили! Никто не собирается заставлять тебя есть козий сыр
...
Ц Еще бы! Ц проговорила я. Ц Искренне сочувствую тому, кто попробует за
ставить!
Они начали собираться в дорогу. Я наблюдала за приготовлениями, вытянув
ноги в сапожках. Хоть не приходится работать вместе с остальными! Это при
ятно согревает душу.
Наконец все было готово. Турис попытался помочь мне взобраться в седло, н
о я и без его помощи изящно вскочила на коня. И еще при этом подумала, что на
до будет купить какую-нибудь свою кобылку. Потому что смущенное и неловк
ое молчание Туриса и его же глупые вопросы и восторженные восклицания вы
водили из себя.
По дороге я завела разговор с Диксеритой, опередив Туриса с его очередны
м глупым вопросом. Я узнала краткую биографию Диксериты. Оказывается, он
а была внебрачной дочерью какого-то могущественного эфирийского лорда.
Как следовало ожидать, она оказалась не нужна своему отцу, была позором н
а его кристально чистой репутации. Но убить или прогнать свою дочь лорд н
е решился, а потому отправил в какое-то отдаленное именье, где Диксерита и
провела свое детство. Она, впрочем, и не хотела быть леди, носить шикарные
платья, танцевать на балах и флиртовать с кавалерами. Ей больше нравилос
ь бешено мчаться на лошадях и стрелять из лука. Ее тянуло к приключениям. А
однажды в их имение приехал Аринус, знаменитый волшебник Эфирии. Ему пон
равилась веселая и жизнерадостная девушка, умевшая стрелять из лука и не
боявшаяся опасностей. И когда пришло время набрать отряд, чтобы добрать
ся к Тир ан Эа, Аринус не колеблясь взял с собой Диксериту.
Ц А почему вы взяли с собой тролля? Ц поинтересовалась я.
Ц Ты, наверно, невысокого мнения о троллях, Ц пожала плечами Диксерита.
Ц Грю сильный и выносливый воин. Может, он и не самый умный, зато добрый и п
реданный.
Ц А почему отряд такой маленький? Разве сейчас дороги не опасны? Я знаю, ч
то с начала войны с Черной башней Эфирию наводнили всякие кровожадные тв
ари. Неужели вы не могли набрать отряд побольше да понадежней?
Ц Большой отряд привлекает внимание, Ц объяснил подъехавший к нам Ари
нус. Ц Его бы сразу заметили маги Башни Аль-Сар. А так мы незамеченными пр
оникнем в Тир ан Эа.
Я с иронией посмотрела на старого волшебника. Ну как можно быть таким наи
вным! Он считает, что большой отряд привлечет внимание. А живописная комп
ания из рыцаря в серебристо-золотистых доспехах, старика, подозрительно
смахивающего на волшебника, лихой девицы в мужском костюме с луком за сп
иной и громадного тролля останется незамеченной! Им еще надо было повеси
ть на грудь таблички «Мы не спасители Эфирии», чтобы полностью соблюсти
конспирацию! Ну просто от смеха умереть можно...

6

К вечеру мы добрались до очередной деревеньки, провонявшей вареной капу
стой. Я демонстративно зажала нос, но никто не обратил на это внимания. Но
когда нас вышли встречать жители этой милой деревеньки, еще больше пропа
хшие капустой, поморщился даже спокойный Грю.
Ц Чаво надобно? Ц спросил бородатый мужик, наверное, староста.
Ц Добрые люди! Ц своим красивым звучным голосом проговорил Турис. Ц М
ы путешественники, волею судьбы скитающиеся по полям и лесам нашей огром
ной и прекрасной страны! Мы просим вас о временном доме, о крыше над голово
й. Не обманите наших ожиданий! Позвольте остановиться у вас, укрыться от н
евзгод скитальческой жизни!
Крестьяне смотрели на него, распахнув рты и глаза, почесывая в затылке, пы
таясь вникнуть в смысл столь замысловатой речи. Я давилась смехом, зажав
рукой рот. Староста деревни поскреб лоб, оглянулся на своих и протянул:
Ц Чаво вам надыть?
Я поперхнулась смехом, даже Диксерита не сдержала улыбки. Турис покашлял
, потом снова завел свою речь:
Ц Добрые люди, нам сейчас необходимо...
Ц Пожрать и поспать! Ц закончила за него девушка.
Ц Ах, эвон как... Ц понимающе протянул староста. Ц Дык это всегда пожалу
йста! Прошу в мою хибару, путнички дорогие!
Ц Не хочу в хибару! Ц возмутилась я. Ц Давайте уедем отсюда, пока все не
провоняли этой поганой капустой!
Ц Поздно! Ц обнюхивая свою одежду бросила Диксерита.
Я скривилась.
Ц Мы принимаем ваше предложение, уважаемый, Ц обратился к старосте Ари
нус. Ц Показывайте, где ваш дом.
Ц То есть хибара, пропахшая капустой! Ц буркнула я.
Ц Привязалась ты со своей капустой! Ц не выдержала Диксерита. Ц Мы теб
я предупреждали, Мэйведа!
Ц Вы не говорили, что мне придется вонять вареной капустой!
Ц Перестаньте! Ц одернул нас Аринус. Ц И пойдем. Нельзя заставлять жда
ть доброго человека.
Мы спешились и последовали за старостой. Я шла с видом королевы (что, впроч
ем, недалеко от истины), но на меня мало кто смотрел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я