На сайте магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Я наконец-то наш
ел тебя!
Я обернулась. Турис снял доспехи и нарядился в элегантный камзол, бархат
ные штаны и плащ. В этом наряде он был просто великолепен! Особенно в свете
факелов, играющем на его золотистых волосах и в горящих голубых глазах...
Я тряхнула головой, отгоняя странные мысли.
Ц Ты искал меня? Ц с невинным лицом спросила я.
Ц Да! Ты обещала потанцевать со мной.
Ц Ах да, помню. Ц Я улыбнулась как можно милее. Ц Ну что, пойдем?
Турис со счастливым лицом и румянцем на щеках галантно подал мне руку. И я
вдруг почувствовала себя необыкновенно хорошо!

11

После полудня мы выехали из гостеприимной деревни. У всех, кроме, может бы
ть, тролля Грю, болела голова от выпитого и слегка подкашивались ноги от т
анцев. Зато у всех было хорошее настроение, а я наконец-то восседала на св
оем собственном угольно-черном коне.
Сначала мы молчали, погруженные в свои мысли, а потом начали обсуждать со
бытия прошлой, очень насыщенной ночи. Мы с Диксеритой со смехом вспомина
ли местного красавца Жана, который теперь будет обходить за метр каждую
скользкую поверхность. Турис при этом ревниво хмурился, и тогда я с улыбк
ой напоминала ему череду наших танцев. Для деревни это было настоящее пр
едставление! Жители встали в кружок и хлопали, притопывая ногами. А мы тан
цевали в центре, как будто были на балу.
Ц Эх, весело было! Ц проговорила Диксерита, мечтательно закрывая глаза.
Ц Когда мы найдем Тир ан Эа и разгромим Аль-Сар, когда все это наконец зак
ончится, какие будут праздники по всей Эфирии!..
Они с Турисом стали обсуждать двор короля Альмарика IV и селянские праздн
ики. Я же молчала, задумчиво прикусив губу. Мои спутники и не знали, что для
них уже не будет никаких балов, праздников и пирушек. Нет, я к ним вовсе не п
ривязалась, просто мне было немножко жаль их. Все-таки они все, даже стары
й нудяга Аринус, хорошие люди. Зачастую в Башне именно таких людей и не хва
тает...
Ц А ты, Мэйведа? Ц вдруг обратилась ко мне Диксерита.
Ц Что? Ц вырвалась я из своих мыслей.
Ц Что ты будешь делать, когда все закончится?
Ц Не знаю. Наверно, придется вернуться к папочке и вести обычную жизнь. В
ыйду за какого-нибудь богатого кретина, чтобы жить в достатке...
Ц Это совсем не обязательно! Ц влез Турис. Ц Когда мы вернемся с победо
й в столицу, нас будут считать героями. Вот увидишь, нас осыпят золотом! И к
ороль наверняка подправит состояние твоего отца, чтобы ему не пришлось в
ыдавать тебя замуж. Тебе позволят вернуться ко двору, а там, вот увидишь, о
чень весело! Может, тебя даже сделают фрейлиной принцессы Сильвии...
Ц Ну уж нет! Ц взбунтовалась я. Ц Фрейлиной я быть не намерена! Лучше ве
сти какую-нибудь тихую, уединенную жизнь отшельницы где-нибудь в горах...

Ц Ох, Мэйведа, но это же не для тебя! Ц фыркнула Диксерита.
Ц Почему это?
Ц Может, ты еще монахиней станешь? Вот смеху-то будет! Никто не поймет, поч
ему на тихий монастырь наседает столько мужиков!
Ц Хм, ты права! Ц еле сдерживая смешок, сказала я. Ц Но фрейлиной я не буд
у!
Турис и Диксерита погрузились в оживленный разговор о королевском двор
е, а мы с Грю просто молчали, каждый думая о своем. Я лично думала о том, что б
уду делать после того, как Башня Аль-Сар поставит на колени Эфирию. Наверн
яка Черные маги устроят какой-нибудь банкет. Раньше я очень любила такие
сборища, спокойные и немного надменные. Но сейчас, особенно после жарког
о праздника в деревне, они казались мне ужасно скучными и лицемерными.
Я тряхнула головой, отгоняя эти мысли, и посмотрела на Грю. Он ехал с весьм
а дебильным выражением лица, изображавшем глубокую задумчивость. Интер
есно, а о чем думал он?..

Весь этот день прошел без приключений. Зато к вечеру следующего дня мы вс
е-таки добрались до руин храма, о которых меня предупреждал Моррандир. Ме
сто и вправду было мрачное. Заходящее солнце окрашивало монолиты, фундам
ент, покосившиеся колонны и разрушенные стены в кроваво-красный цвет. Хр
ам, стоящий на небольшом холме, поросшем колючими кустарниками, подавлял
своим мрачным видом.
Диксерита, увидев страшное сооружение, заявила, что не намерена оставать
ся на ночь в таком отвратительном месте. Турис поддержал ее горячим кивк
ом, опасливо косясь на руины. Меня же разбирало любопытство, и я ответила,
что спасителям Эфирии не пристало бояться какой-то груды камней. Они сту
шевались и стали разбивать лагерь неподалеку от подножия холма.
Пока мы ужинали, я постоянно косилась на окруженные тайной руины храма. Я
уже забыла об обещании не ходить туда, меня разбирало жгучее любопытство
. Наверняка это был храм какого-нибудь языческого божка, которые уничтож
ались во имя Истинной Веры в единого бога. Впрочем, даже крестоносцам и ре
лигиозным фанатикам не удалось до конца разрушить храмы языческих бого
в, и подобных руин было не так уж мало на территории Эфирии.
Конечно, как наследница Аль-Сара, я никогда не была в таких таинственных м
естах. Зато с распахнутыми глазами и раскрытым ртом жадно слушала расска
зы магов, которые там побывали. Они рассказывали о разной нечисти, обитаю
щей в таких местах, и бесценных сокровищах, с боем добытых в руинах. Меня в
сегда это жутко привлекало! А сейчас была хорошая возможность самой найт
и что-нибудь интересное...
Когда мои спутники улеглись спать, я сделала вид, что уснула. Через нескол
ько минут раздалось тихое сопение Туриса и Диксериты и басовитый храп Гр
ю. Тогда я, на всякий случай бросив легкое сонное заклинание, встала, закут
алась в шаль и направилась к руинам.
Серебристо светила луна, прохладный ветерок задувал под одежду. Где-то в
далеке тоскливо завыл волк, а в руинах таились какие-то тени. Я уже было пе
редумала искать на свою буйную голову приключений, но принципиальность
и гордость взяли верх. Чтобы я, Владычица Черной башни, испугалась развал
ившегося храма? Нет уж, фиг вам! Раз уж я отправилась в экспедицию, то без су
венира не вернусь.
Руины вблизи были еще страшнее, чем издали. Камень потрескался от времен
и, ветра и воды, все зарос ю вьющимися растениями и густыми кустарниками. З
а каждым камнем и колонной мне мерещились неясные фигуры, а в зарослях я п
остоянно видела горящие глаза. Если честно, было страшно. Но я только прик
усила губу и вошла в царство руин.
Там, на небольшой площадке, выложенной темно-серым гладким мрамором, был
своего рода алтарь. Невысокий, правильной формы камень со странными знак
ами и кусками отвалившейся краски. Я подошла поближе и уже почти положил
а руку на алтарь, как вдруг сзади раздался голос:
Ц Я так и знал!
О, какой красивый вопль огласил окрестности... Я сама от себя не ожидала, чт
о могу так кричать, честное слово! Оборвав панический вопль, я обернулась,
готовая жечь и палить. Но у ближайшей колонны стоял всего-навсего Морран
дир, скрестивший руки на груди и слегка насмешливо улыбавшийся.
Ц Ты напугал меня! Ц возмущенно-обиженно заявила я.
Ц И правильно сделал, Ц спокойно ответил этот наглец. Ц В следующий ра
з не будешь ночью бродить по неисследованным руинам! Я что говорил тебе, М
эйведа?
Ц Я никому не подчиняюсь!
Ц Это всем известно. Но я и все Черные маги настоятельно советовали тебе
не соваться сюда. А ты? Это было женское любопытство или дух противоречия?

Ц Желание пощекотать нервы, Ц буркнула я.
Ц Понятно. Ц Моррандир подошел ко мне, глянул на полную луну и снова пос
мотрел на меня. Ц Это было очень безответственно, Мэйведа! Ты рисковала и
собой, и делом всего Аль-Сара! Думаешь, твой отец оценил бы это?
Я закусила губу. Вот уж кто мог на меня влиять, так это мой отец! Его слово бы
ло для меня законом. Почти всегда... Его я слушалась, им я восхищалась. И его
мнение обо мне было для меня невероятно важно. Он и вправду не оценил бы мо
его поступка. Но Моррандиру я в этом все равно не сознаюсь!
Ц Ну и что? Ц подбоченившись, бросила я. Ц Ничего же не случилось! Так чт
о вы зря волновались! Я...
Сзади вдруг раздалось шарканье, и Моррандир резко оттолкнул меня в сторо
ну. Я упала на алтарь и возмущенно вскинула голову. Но все замечания застр
яли у меня в горле, потому что на нас надвигались два зомби. Не самые прият
ные существа! Зомби Ц результат экспериментов магов с трупами. Оживленн
ые, они живут ради единственной цели Ц есть. Молчаливые, решительные, упр
ямые и кровожадные, зомби перебили кучу народа. Считалось, что их уничтож
или, но кое-где зомби все-таки остались.
Моррандир тем временем бросил в одного зомби волну горячего воздуха, и м
ертвая плоть тут же загорелась, источая зловоние. Второго неупокоенного
Моррандир превратил в статую, покрытую легкой корочкой. Я пришла в себя, в
стала и подошла к Черному магу. Тот мрачно смотрел на зомби, который, даже
охваченный огнем, продолжал неумолимо двигаться к нам.
Ц Осиновый кол бы! Ц произнесла я.
В руке Моррандира мгновенно появился остро отточенный осиновый кол, и в
следующую секунду Черный маг резко метнул его в сердце пылающего зомби.
Тот, издав мычание, рухнул на мраморные плиты. Огонь пожирал давно мертво
е тело. А второй кол, появившийся из ниоткуда, угодил в сердце статуи. Корк
а вокруг кола потрескалась, зато теперь этот зелененький красавец уже не
воскреснет.
Я восхищенно посмотрела на Моррандира. Магия создания, когда буквально и
з ничего появляется что-то, была просто высшим умением. Не все маги и дале
ко не каждый Черный маг умел такое. Моррандир в совершенстве владел маги
ей создания, за что так быстро продвинулся в Черные маги. Меня же всегда во
схищало это его умение, потому что я сама так не могла.
Ц Интересно, Ц спокойно обратился ко мне Моррандир, Ц что бы ты делала,
если бы меня здесь не было?
Ц Убежала бы. Думаешь, с такой скоростью зомби бы меня догнали?
Ц Это еще вопрос. Запомни, Мэй, я не всегда буду рядом.
Я, закусив губу, смотрела на него, не зная, что ответить. От ответа меня спас
ло появление умертвия, которое, шелестя подолом рваного савана, беззвучн
о вылетело из-за развалин стены. Я, подавившись криком, машинально швырну
ла в него огненный шарик. Но тот срикошетил и отлетел в сторону.
Моррандир резко обернулся и увидел умертвие, мрачно надвигающееся на на
с. Я испытала дикое желание сдавленно закричать и спрятаться за спину Че
рного мага. Но такое поведение было бы позорным для Владычицы Черной баш
ни, и я встала рядом с Моррандиром, трясясь от ужаса.
Ц Умертвие, Ц спокойно констатировал Моррандир. Ц Что будем делать, М
эйведа? Его далеко не все заклинание берут...
Ц Знаю я! Ц чуть ли не взвыла я. Ц Сделай же что-нибудь!
Ц Отвлеки его! Ц быстро сказал Черный маг и снова толкнул меня в сторон
у.
Я сохранила равновесие и в ужасе уставилась на умертвие. То продолжало п
лыть на Моррандира, а рот нечисти беззвучно раскрылся. Умертвие высасыва
ло из людей всю жизненную энергию вместе с кровью, и это явно грозило нам с
Моррандиром. А особенно Черному магу.
Я, подавив в себе желание убежать, сплела заклинанием мерцающую сферу, ко
торая при ударе посылала маленькие разряды молний по всему телу. Для все
х живых существ Ц смертельно. Я швырнула сферу в умертвие, но то конечно ж
е не умерло. Зато отвлеклось от Моррандира и направилось ко мне. Я запусти
ла в него огненный шарик и вызывающе крикнула:
Ц Попробуй догони!
Подобрав юбки, я понеслась по руинам. Умертвие направилось за мной с явны
м намерением высосать из меня жизнь. Я неслась по камням и дорожкам, переп
рыгивала через остатки фундамента и нагибалась под арками. Умертвие спо
койно огибало все препятствия. Я иногда оборачивалась и кидалась в умерт
вие разными боевыми заклинаниями, чтобы оно не забыло о моем существован
ии.
Мне надо было увести его подальше от Моррандира. Я не знала, что задумал Че
рный маг, но инстинктивно ему верила. Он сделает все, чтобы нас спасти! Мне
же нужно было просто помочь ему в этом и не умереть самой.
Когда силы мои были уже на исходе, пришел мысленный сигнал от Моррандира.
Я развернулась и побежала в его сторону. Умертвие вдруг оказалось совсем
рядом, я даже ощутила дуновение могильного холода. Сцепив зубы, я со всех
сил помчалась к Моррандиру, надеясь не запутаться в юбке. Умертвие следо
вало за мной, уже практически нагоняя.
Моррандир был совсем рядом. Его фигуру в черном балахоне объяло золотист
ое сияние, образуя сферу, по краям которой потрескивали искорки. Я тут же п
оняла, что это такое. Заклинание Зильгефера. Оно уничтожает любое сущест
вующее (не обязательно живое) создание. Чрезвычайно мощное и сложное зак
линание! Только оно могло упокоить наконец умертвие.
Я была уже совсем рядом, как вдруг ощутила ледяное прикосновение. Закрич
ав, я почувствовала, как холод начинает сковывать мое тело. Все, умертвие д
огнало меня, это конец... И тут Моррандир крикнул: «На землю!» Из последних с
ил я рванулась, рухнула на плиты, больно ударившись коленками. А в умертви
е ударил луч из сферы, окружавшей Моррандира. Золотистое сияние объяло к
олыхавшуюся фигуру умертвия, и оно вдруг разорвалось на миллионы золоти
стых осколков.
Я потрясла головой, приходя в себя. Моррандир подошел ко мне, подал руку и
помог подняться. Я машинально отряхивала одежду, глядя на то место, где то
лько что было умертвие. Ужас еще владел мной. Почувствовав взгляд Морран
дира, я кашлянула, перестала тупо отряхивать одежду и посмотрела на мага.

Ц Спасибо.
Ц Не за что, Ц так же кратко ответил он. Ц Это был мой долг. В следующий ра
з будь осторожней, Мэйведа. Удачи!
Я молчала, закусив губу и вцепившись в юбку. Я чувствовала себя невероятн
о паршиво! Из-за моей прихоти и глупого любопытства мы оба чуть было не по
гибли. Я действительно вела себя безответственно. Но моя гордость не поз
воляла сказать это Моррандиру. Он, не дождавшись от меня никакого ответа,
молча раскрыл портал и исчез.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я