https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dlinnym-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кстати, г
де Ашиндон? Ц закончил он, яростно взмахнув рукой.
Ц Господи, Ц плаксиво проныла Серена, Ц он же говорил, что сегодня заде
ржится. Но ему-то что мы скажем? Ох-о-хо! Может, пока он не явился, спровадить
нам ее из города, увезти в сельскую местность, мол, на лоно природы для поп
равки после... э-э... ушиба?
Ц Ты что, тоже свихнулась? Ц спросил Джереми. Ц Мужчина созрел, чтобы сд
елать предложение. Уверен, что для того он и заявлялся сюда с утра пораньш
е. Нет, надо придумать что-то другое.
Ц Давайте скажем ему правду, Ц вмешалась Аманда, которую все происходя
щее начинало забавлять. «Ну и парочка! Ц изумлялась она про себя. Ц Почем
у я выдумала этих родителей, совершенно непохожих на моих любимых отца с
матерью?»
Ц Что?! Ц в один голос воскликнули Джереми с Сереной.
Ц Видите ли, Ц произнесла она рассудительным тоном, Ц я не понимаю, как
нам удастся все утаить от него.
Ц А ты притворись, что... Ц начала Серена, но Джереми, возмущенно крякнув,
перебил ее:
Ц Куда ей, Господи! Она же не сможет поболтать ни об общих знакомых, ни нас
чет бала, на который он возил ее во вторник, ни... да что там! Ц Джереми удруч
енно вздохнул и осел на кровать, словно придавленный непомерной тяжесть
ю свалившейся на него неразберихи.
Ц Лорд Ашиндон разумный человек, Ц произнесла Серена не слишком увере
нно. Ц Если мы ему все растолкуем, возможно, он...
Ц Растолкуем? Что его будущая графинюшка рехнулась? Ц и Джереми снова с
досадою крякнул. Но вдруг лицо его оживилось: Ц А с другой стороны... с чего
ему чваниться? Ведь кредиторы-то уже в затылок дышат жаром, как свора гонч
их.
«Хм, Ц хмыкнула про себя Аманда, Ц значит, я придумала лорда Ашиндона как
легкую добычу для алчных скопидомов? Повесу и мота, типичного для Англии
времен Регентства? Кто он Ц отчаянный игрок? Насос, беспрерывно качающи
й через себя портвейн да бренди? Или волокита, преследующий несчастных г
орничных? Ц Но это как-то не вязалось с тем мимолетным впечатлением, что
сложилось у нее, когда он вел ее к своему экипажу и она украдкой разглядыв
ала холодно-чопорного, уверенного в себе и горделивого аристократа. Отк
инувшись к подушкам, решила: Ц Думай лучше, как выкрутиться во время пред
стоящей встречи с этим загадочным пэром с глазами стального цвета».

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Аманда отказалась от подноса «со всем, чего душе угодно», который Серена
предлагала подать ей прямо в спальню, облачилась в свободное муслиновое
платье небесного цвета и направилась завтракать в столовую. По дороге пр
инялась заглядывать во все комнаты, любопытствуя, какое жилище она измыс
лила в своем бреду. С ее спальней граничила еще одна, большая, явно Ц Сере
ны с Джереми. Другие комнаты были поменьше.
Спустившись на первый этаж, Аманда оказалась во входном холле, где пол из
наборного паркета был натерт до ослепительного блеска. По периметру хол
ла располагались двери, ведущие в несколько комнат, огромных, как залы. В о
дной была домашняя библиотека; пройдясь беглым взглядом по корешкам кни
г, Аманда сообразила, что выставлены они здесь напоказ, а вовсе не для чтен
ия. Следующий зал был, очевидно, музыкальным, ибо в нем стояли рояль и арфа,
но оба какие-то неподъемно большие. Тем не менее, Аманда обрадовалась, под
ошла к роялю и пробежалась пальцами по клавиатуре. Пожалуй, это лучший из
его вымыслов: теперь времени будет достаточно, чтобы практиковаться в иг
ре на фортепиано, чем поневоле приходилось прежде пренебрегать. Усевшис
ь на стул у рояля, размяла кисти, согревая пальцы, бегло сыграла несколько
тактов из «Элеоноры Ригби» и, удовлетворившись, пошла продолжать осмотр
. Соседняя парадная гостиная, претенциозно обставленная мебелью в стиле
Людовика XIV вперемежку с изделиями мастеров английского классицизма пер
иода Регентства, была сплошь задрапирована невероятно тяжелой камкой с
золототканым узором, и всюду, где позволяло место, стояли огромные горшк
и с комнатными цветами. Выйдя оттуда на цыпочках, Аманда бесшумно дошла н
аконец до столовой: увидела большую комнату, обтянутую соломенного цвет
а шелком, с парой высоких окон, выходящих на улицу, и большим буфетом вдоль
одной стены, на котором красовались канделябры и какой-то сосуд (его она
приняла за ведерко для охлаждения вина). Серена уже сидела за столом.
Ц Напрасно ты спустилась, дорогая, Ц проговорила она, не донеся до рта п
олную вилку салата с холодным мясом. Ц Тебе бы следовало лежать и набира
ться сил для разговора с лордом Ашиндоном.
Ц Пустяки, мама, Ц бросила Аманда, Ц физически я абсолютно здорова. Ц И
это было правдой, чем Аманда не переставала удивляться. Даже и припомнит
ь не могла, когда у нее было такое хорошее самочувствие. Ее просто перепол
няли жизненная энергия и прилив сил, и не терпелось поскорее выбраться и
з дому и побродить по тому самому Лондону, который она сама же и выдумала.
Твердо решив вернуться в нормальное состояние в смысле психики, она все-
таки не могла противиться, по крайней мере, в данный момент, соблазну вооч
ию насладиться восхитительными видами своего вымышленного мира.
Джереми не снизошел до трапезы с домочадцами, объявив заранее, что на лан
ч останется в своем клубе. Однако обещал, что к концу дня будет дома, чтобы
лично принять лорда Ашиндона.
Ц Кстати, расскажите мне о лорде Ашиндоне, Ц попросила Аманда.
Ц Друзья называют его Аш, Ц сдержанно произнесла мать. Ц Но, честно гов
оря, он Ц резкий, ни с кем не считается, почти никогда не улыбается, и никак
их друзей у него нет... но с нами всегда тактичен.
Ц Разумеется, Ц продолжала она, оживившись так, что на щеках даже румяне
ц выступил, Ц как ведет себя лорд Ашиндон в обществе Ц не мое дело, да и те
бя это не касается.
Ц Не думаю, Ц возразила Аманда, прожевав салат. Ц Очень даже касается: в
едь ясно Ц все идет к тому, чтобы я вышла за него. По-моему, мне предстоит б
рак по расчету Ц не так ли? А если так, то почему вы выдаете меня за неимуще
го?
Серена поперхнулась вином; с трудом проглотив его, обрела голос и выкрик
нула:
Ц Что за вопрос?! Ц но, очевидно, вспомнив вовремя о «воспалении мозга» у
дочери, изобразила на лице многотерпение.
Ц Самая заветная мечта отца твоего, Ц произнесла она наставительно, Ц
чтобы ты вышла замуж за лорда Ашиндона. У него титул, благородное происхо
ждение, и пусть он сейчас на мели, но... Ц и она умолкла, но потом категориче
ским тоном закончила: Ц Да это, в общем-то, и все, что тебе следует знать.
«Не много же мне следует знать, Ц подумала Аманда и вновь подивилась, поч
ему ей непонятно многое из того, что является плодом ее же вымысла. Все про
исходит так, будто она и в самом деле попала в чуждые ей обстоятельства, в
иное время. От этих мыслей даже холодок пробежал по спине. Ц Смешно! Но не
так уж и неожиданно, Ц рассудила она. Ц Всегда, когда оказываешься в непр
едсказуемой ситуации, подсознание с готовностью подсовывает всякие св
ерхъестественные объяснения». Было очевидно, что пока больше ничего не в
ытянуть из Серены о загадочном графе, и, решив продолжить этот разговор с
«матерью» после ланча, Аманда принялась активно жевать салат из зелени.

Но с глазу на глаз им не удалось остаться достаточно долго: лишь только он
и перешли в гостиную после трапезы и Аманда Ц к полнейшему недоумению С
ерены Ц занялась подробным обследованием содержимого комнаты, как вош
ел слуга и объявил о прибытии лорда Ашиндона.
Ц Милорд! Ц с преувеличенной радостью воскликнула Серена при его появ
лении. Ц Какой приятный сюрприз! А мы не ждали вас так рано.
Ц Регент отменил все встречи, назначенные на вторую половину дня, Ц соо
бщил, поморщившись, граф. Ц Заперся с портным и ему недосуг заниматься вс
якими пустяками вроде переговоров с союзниками, Ц взгляд его рассеянно
пробежал по комнате и остановился на Аманде, с интересом наблюдавшей за
ним. Первое впечатление ее не обмануло Ц он был действительно высокого
роста и от него веяло силой так же, как и от Джереми Бриджа. Но если у Джерем
и она проявлялась через угрозы и напыщенную важность, то властность граф
а не казалась натужной, а шла его облику так же естественно, как и отлично
пошитые пиджак и брюки. Никто бы и не подумал, что он беден, ибо выглядел он
как истинный аристократ Ц холодный, надменный и безгранично самоувере
нный. Аманде он не понравился. Она сразу поняла, почему удрала от него Аман
да Бридж Ц кому охота быть женой у этого верзилы, похожего на каменный ст
олб.
Встретив его взгляд и заметив в нем полное отсутствие интереса к себе, Ам
анда подняла подбородок и не потупила взор, а дерзко уставилась на графа.
Брови его приподнялись, и усмешка чуть искривила губы, показавшиеся, как
ни странно, чувственными.
Ц Похоже, вы уже совершенно справились с вашим недомоганием, мисс Бридж,
Ц сказал он с легким поклоном. Ц На щеках румянец и искорки в глазах.
Ц Что ж, спасибо, Ц сухо отреагировала Аманда и еще раз отметила про себ
я проблеск удивления в глазах графа. Ц Но память ко мне не вернулась, мило
рд.
Ц Память? Ц переспросил граф, и от удивления его густые черные брови сна
чала поползли еще выше и затем двинулись к переносице. Ц Вы хотите сказа
ть, что...
Ц Именно то, Ц перебила Аманда, спокойно усаживаясь на стоящее у окна ка
напе с атласной обивкой соломенного цвета, Ц что до сих пор на самом деле
не могу вспомнить ни кто такая я, ни кто такой вы, Ц и, посмотрев на него, чт
обы оценить произведенное этими словами впечатление, не отрывала взгля
да, пока он шел к ней через всю комнату.
Ц Аманда, дорогая моя, Ц запричитала из дальнего угла Серена, протестуя
судорожными взмахами обеих рук, Ц почему ты не хочешь подождать, пока тв
ой папочка... Ц но на ее скулеж не последовало никакой реакции ни дочери, н
и графа. Тот уселся на канапе рядом с Амандой и, обращаясь к ней, сказал:
Ц Не понимаю, чего вы намереваетесь добиться подобным фарсом, мисс Брид
ж. Хотя, возможно, Ц протянул он с оскорбительной миной на физиономии, Ц
вы кое-чего уже и добились? Ведь папа вас еще не наказал за безрассудное п
оведение?
Ц А что это вы все толкуете мне о папе да его гневе? Ц выпалила Аманда. Ц
Он бьет меня?
Ц Он вовсе не бьет тебя! Ц возмущенно выдохнула Серена. Ц Но... тем не мен
ее, он может очень строго наказать тебя.
Аманде не показалось, что это звучит заманчиво. Повернувшись к графу, она
произнесла:
Ц Итак, ваше сия... Кстати, как я обычно обращаюсь к вам? Как вас зовут?
Граф слегка опешил от такого вопроса.
Ц Меня зовут Уильям, но вам, Ц произнес он натянутым тоном школьного учи
теля, отчитывающего нашалившую девчонку, Ц как воспитанной девушке не п
ристало обращаться ко мне по имени. Обычно вы говорили мне «милорд», «ваш
е сиятельство» или «лорд Ашиндон». Но мои друзья, Ц добавил он, словно осо
знав, как напыщенно все это звучит, Ц называют меня «Аш», Ц и он застенчи
во улыбнулся с каким-то неожиданным и несвойственным ему обаянием.
Ц Ох, ваше сиятельство, Ц вновь возбужденно залепетала из своего угла С
ерена, Ц надеюсь, вы простите излишне передовые манеры моей девочки. Она
же действительно еще несколько не в себе и...
Ц Тут не за что прощать, миссис Бридж, Ц отмахнулся граф, и Аманде, перехв
атившей опять его взгляд, показалось, что в темно-серебристой бездне его
глаз всколыхнулось глубинное мерцание. Ц Следовало ожидать, что после в
ыпавшего ей тяжелого испытания поведение может быть несколько необычн
о, Ц благожелательно заключил он, а про себя подумал: «Несколько необычн
о Ц мягко сказано, не отражает и половины того, чему мы свидетели». Он сов
ершенно недоумевал, впервые узрев такую Аманду, которая вела себя по-чел
овечески, а не как смазливая фарфоровая кукла.
«Неужели настолько преобразилась из-за ушиба головы? Или такова от прир
оды, но притворялась, изображая «святую простоту» неискушенной девицы, а
теперь ей это надоело? Как бы там ни было, но эти изменения, можно только пр
иветствовать, Ц и он испытующе посмотрел на нее. Ц Раньше была миленька
я да сладенькая, точно коробочка с леденцами, но теперь боевой блеск во вз
оре ей явно к лицу».
Ц Скажите, мисс Бридж, Ц обратился он приветливо, Ц не хотелось бы вам п
рокатиться? Поскольку нам пока непозволительна совместная часовая про
гулка, быть может, заглянем ненадолго в Грин-Парк, что тянется вдоль улицы
Пиккадилли, пройдемся по нему?
Ц С удовольствием! Ц воскликнула незамедлительно Аманда, проигнориро
вав все вздохи и недовольное квохтанье из угла. Она вскочила, глаза ее заг
орелись воодушевлением:
Ц Едем! Ц Она бросилась прочь из гостиной, в дверях обернулась и весело
засмеялась ему.
Ц Надо надеть накидку и капор! Ц кричала ей вслед, задыхаясь, Серена; она
спешила за молодыми людьми и все старалась жестами и подмигиванием что-
то сообщить дочери, но тщетно. Тогда она крикнула: Ц Позвони своей служан
ке! Ц и указала на шнур ближайшего звонка.
Ц Сегодня такой чудный денек, что мне не надо никаких... Ну ладно, Ц смирил
ась она, поняв, что мать уже почти в агонии; подошла к шнуру и дернула за нег
о как следует.
Спустя буквально несколько минут, Аш свел по ступеням городского дома Бр
иджей Аманду, обряженную в накидку, капор и перчатки, и подвел ее к своей о
дноколке. Она зачарованно оглядела экипаж и, когда маленькая фигурка пок
азалась на запятках, произнесла слово «грум» таким удовлетворенным тон
ом, словно убедилась в справедливости своих тайных знаний. Ей было не лег
ко взобраться на сиденье даже с помощью графа, но, оказавшись там, она огля
делась, всем своим видом выражая полный восторг.
Несколько минут она ехала молча, но так глазела по сторонам, будто никогд
а прежде не видела улицу Верхняя Брук-стрит. Как завороженная, смотрела н
а каждого встречного, на любые проезжающие мимо экипажи, и ее неприкрыты
й интерес к табличкам с названиями поперечных улиц возрастал с каждым кв
арталом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я