https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Никаких иллюзий отно
сительно своих личных достоинств он, конечно, не питал, ибо не мог слыть кр
асавцем, да и светский опыт его минимален, а уж финансовое положение, Ц ту
т он даже хмыкнул. В последний раз, когда он посетил усадьбу Ашиндон, остав
шись в пустынном, мрачном доме, он чувствовал себя каким-то привидением, ц
арящим над руинами промотанного наследства. Остался, правда, древний и п
очетный титул Ашиндонов Ц весьма желанный товар для таких, как Джереми
Бридж.
Аш полагал, что дворянство высокого ранга манит и красивую дочь Бриджа. К
азалось, она благосклонно относится к его ухаживаниям Ц трепещет своим
и необычайными ресницами, неукоснительно хихикает над каждой шуткой. Но
, очевидно, он ошибался.
Используя ее выходку как предлог, он с удовольствием прервал бы все эти м
ногообещающие отношения, но нельзя. Слишком много надежд связано с предс
тоящим браком, а у него дела в таком плачевном состоянии, что впору отчаят
ься. «Тем не менее, охотно удавил бы эту глупую пигалицу, Ц кипел он внутр
и, решительно шагая к часовне. Ц Сидит там, обмирает, любовника ждет». Пре
следуемый по пятам четой Бриджей, он проскочил передний притвор, ворвалс
я в церковь, обвел ее взглядом и мигом обнаружил то, что и предполагал, Ц о
на сидела в позе молитвенного ожидания, затаившись в дальнем углу. Серен
а Бридж ахнула за его спиной, Аманда вскочила и резко повернулась к ним, за
шелестев шелковыми юбками. Губы ее раскрылись, приняв форму огромной бук
вы «О», изобразившей смесь удивления с отчаянием, и она невольно воздела
руки, будто защищаясь. Но красивое личико внезапно исказилось от боли, он
а прижала ладони к вискам, застонала и рухнула на пол. Аш с трудом удержалс
я от гневного окрика. «Думает, стоит свалиться в притворном обмороке Ц и
ее не накажут?!» Он наклонился, взял ее на руки, грубо встряхнул и вдруг зам
ер, затаив дыхание: лицо ее застыло в покое и по нему разлилась сероватая б
ледность. Он видел смерть многих людей и хорошо изучил ее признаки. Забыв
о гневе, приложил ладонь к горлу Аманды и не ощутил никаких биений. Посмот
рел на Серену и Джереми и удивился, как растеряны были их лица, какое страд
ание застыло в их глазах, но это его не разжалобило.
Ц Она... Ц начал граф, Ц мистер и миссис Бридж... боюсь, что ваша дочь... Ц и в
друг ему показалось, что она шевельнулась у него на руках; опустив взор, с
изумлением увидел, как затрепетали ее ресницы и глаза открылись.
Очнувшись, Аманда сначала испытала неведомое ощущение надежности и защ
ищенности, которое немедленно сменилось чувством неловкости, ибо она ос
ознала, что разлеглась на руках у какого-то незнакомого мужчины. Завозив
шись, попыталась принять сидячее положение и с облегчением обнаружила, ч
то они не наедине, а рядом присутствует пожилая пара вполне приличного в
ида. С не меньшим облегчением отметила, что и голова перестала болеть. Ско
льзнула взглядом по груди мужчины, который все еще держал ее на руках, и ли
цо которого было так волнующе близко. «Боже милосердный, ну и наряд на нем
, да и на этой парочке тоже! Ц всполошилась она про себя. Ц Неужели я впала
в беспамятство посреди репетиции какой-то исторической постановки?»
Ц Извините, пожалуйста, Ц прошептала она, Ц я, кажется...
Ц Аманда! Ц произнесла женщина с интонацией сурового неодобрения. Ц К
ак же ты, негодница, посмела?!
Ц Ч-что? Ц еле выговорила от изумления Аманда. Она же не нарочно испорти
ла им представление или Ц что там у них было... Но откуда они знают ее имя?
Ц Не следует притворяться, будто ничего не понимаешь, Ц пробурчал пожи
лой господин. Ц Нам известно все, что ты собиралась вытворить... и за это ты
заслуживаешь хорошей трепки.
Ц Что?! Ц переспросила Аманда повышенным тоном. Ц Да кто вы, черт возьми,
такие?
Ц Аманда! Ц прикрикнула женщина. Ц Что о тебе подумает его сиятельство
?!
«Его сиятельство?» Ц Аманда рывком обернулась, очутилась впритык лицом
к лицу с мужчиной, продолжавшим удерживать ее в объятиях, и поняла, что он
высок и силен и что она слабеет, под взглядом его глаз цвета стали. Ни за чт
о не назвала бы его красавцем: все черты у него сплошь неправильны, грубо,
словно наобум, слеплены, да и нос великоват. Однако признала, что держится
он с непринужденной элегантностью и повелительно, как настоящий лорд. Вы
глядит лет на тридцать; пиджак цвета серо-голубого перламутра, шелковый
жилет, сорочка с кружевным гофрированным воротом, а галстук повязан стол
ь замысловато, будто специально для достоверности портрета надменного
представителя высшего класса.
Она засуетилась, пытаясь высвободиться.
Ц Очень сожалею, если испортила ваше... Ц подыскивая нужное слово, Аманд
а развела руками и замерла в оцепенении, увидев собственные кисти.
Ц Боже мой! Ц вырвалось у нее. «Это не мои руки! Ц панически подумала она
. Ц У меня же они, как у обычной труженицы, с полноватыми пальцами, с коротк
о обстриженными ногтями. А это Ц какие-то чужие отростки, холеные, изнеже
нные; пальчики тонюсенькие, а полированные ногти похожи на длинные и ост
рые коготки». Глянув на себя, она чуть не упала в обморок заново. На ней был
о платье из какой-то легкой ткани, длинное, до щиколоток, и это открытие по
родило в глубине ее души неприятную дрожь. Платье оказалось бледно-желт
ого цвета, поверх него был надет очень короткий, невесомый жакет с высоки
м воротом и длинными рукавами. С помощью молодого человека она осторожно
встала на ноги. Голова пошла кругом, когда она осознала, что стоит на длин
ных, стройных и сильных ногах. «Боже мой, что это за приступ такой?! Неужели
я сошла с ума?» В паническом ослеплении она, было, бросилась прочь из этой
церквушки, но ее тут же грубо схватил пожилой господин:
Ц Стой, милочка, не дури!
Ц В самом деле, Аманда! Ц поддержала его женщина. Ц Сейчас мы вместе пое
дем домой и там обо всем поговорим.
Ц Да уж, поговорим, черт возьми, Ц проворчал пожилой. Ц Ближайшие недел
и будешь сидеть безвылазно у себя в комнате. Иначе, этот надменный... Ц но г
лянув на «его сиятельство», плотно сжал свои толстые губы. Ц Так что пошл
и! Ц подытожил он и, вывернув ей руку, поволок к выходу.
Аманда в отчаянии провела на всякий случай взглядом по церкви, но там по-п
режнему никого не было, кроме нее самой да этой кучки маньяков.
Ц Нет! Ц закричала она. Ц Подождите, пожалуйста! Я не понимаю...
Ц Отпустите ее, Бридж. Ц Впервые услышала она голос молодого человека, т
акой же грубый, как и лицо, но тон был сух и беспристрастен. Ц Она явно не в
себе. Я отвезу ее. Полагаю, вы повремените с вашим допросом до той поры, пок
а к ней не вернется рассудок. Ц И, взяв Аманду за руку, повел по проходу меж
ду рядами скамей. Не сопротивляясь, она шла за ним, как в полусне. Но когда о
ни вышли на улицу, она резко остановилась и глаза ее чуть не вылезли из орб
ит. Был ясный день, и яркое солнце освещало то, чего не могло быть на самом д
еле. Катили конные экипажи самых немыслимых видов; метались меж ними пеш
еходы, все как один наряженные в костюмы ушедшей эпохи; сновали уличные т
орговцы, толкая ручные тележки и что есть мочи расхваливая свой товар. А к
акие дома! Куда-то канула Публичная библиотека. На ее месте стоял рядок не
высоких строений. А позади часовни, там, где она прежде видела прелестный
садик, теперь раскинулось кладбище. Она растерянно взглянула на мужчину
, что держал ее за руку, но его ответный взгляд ей ничего хорошего не обеща
л.
Ц Пойдемте, мисс Бридж. Вы же понимаете, что рано или поздно вам придется
испытать на себе гнев вашего отца. А мне надлежит через полчаса явиться в
Карлтон-Хаус и предстать перед принцем-регентом.
Аманда от изумления просто разинула рот. Потом пролепетала:
Ц Прин... цем-регентом? Ц и снова провалилась в зияющую бездну мрака.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Очнувшись, Аманда обнаружила, что лежит, утопая в мягчайшей перине огром
ной кровати с балдахином из бледно-розового шелка, а на высоченном окне в
исят такие же гардины. Провела взглядом по комнате и увидела у стены очар
овательный туалетный столик, рядом с ним изящный шифоньер, а в углу, у окна
, небольшое бюро. Не успела еще переварить в уме все это, как дверь распахн
улась и вошла молодая темноволосая женщина в опрятном платье с фартуком.

Ц Ах, барышня! Ц воскликнуло это новое видение. Ц Вы пробудились! Я так в
иновата перед вами! Но никуда не денешься! Пришлось все рассказать им. Про
стите меня, барышня! Простите! Ц она засеменила по комнате, приблизилась
к Аманде и встала, сложив умоляюще руки и выпучив голубые глаза, исполнен
ные просьбы.
Аманда на мгновение потеряла дар речи, но видя, что девушка-фантом вот-во
т разревется, скороговоркой выдавила из себя:
Ц Ладно, прощаю. Но где я?
Девушка оторопело уставилась на нее:
Ц Как это Ц где? Вы у себя дома, барышня. В своей постели. Вам принести чег
о-нибудь? Пожалуй, чашечку крепкого чаю?
«Чашечку крепкого чаю! Ц От этих слов Аманда бы расхохоталась вслух, не о
кажись она в столь странной ситуации. Ц Что же случилось со мной в той цер
квушке? Должно быть, упала, потеряв сознание от приступа мигрени и устало
сти. Ударилась головой? Сейчас у меня явные галлюцинации, но чертовски пр
ичудливые. Почему не знаю, где я, и что за люди меня окружают? Притом, что мен
я-то они все знают. Дай Бог, чтоб это было тоже результатом собственных мо
их галлюцинаций. Разберусь. «Его сиятельство» упомянул о принце-регенте
, Ц она содрогнулась, вспомнив жесткие, будто окаменелые, как у статуи, гл
аза, в упор смотревшие на нее пронизывающим взором. Ц Нет, о подобном и по
мыслить невозможно. Неужели вообразила, что попала в Лондон времен Реген
тства? По убранству и нарядам Ц похоже... Но с чего все это? Ц она опять зар
ылась в подушки. Ц Господи, ну и мешанина в голове! Ц снова воззрилась на
девушку, застывшую перед ней в ожидании. Ц Она же не реальна, просто вычур
ная фантазия, порожденная расстройством рассудка». Ц Аманда раскрыла, б
ыло, рот, чтобы заговорить, но осеклась, ощутив небывалую уверенность, что
не следует излагать истинное положение дел. Повернув лицо в сторону деву
шки в переднике, неуверенно улыбнулась и спросила:
Ц Кто вы?
У той от страха глаза вылезли из орбит:
Ц Что вы, барышня!.. Я же Хатчингз, служанка ваша. Не узнаете?
Аманда улыбнулась пошире:
Ц Боюсь, что нет. Ничего не помню. Наверное, ушибла голову, когда упала. Я, Х
атчингз, даже собственного имени не знаю.
Девушка, охнув, запричитала:
Ц Святые небеса! Какой ужас! Как же это, барышня?! Ц и она развернулась, го
товая удрать. Ц Лучше я позову вашу мамашу.
Ц Нет! Ц возопила Аманда, и Хатчингз замерла на месте. Ц Нет, Ц повторил
а Аманда более спокойно, Ц сначала ты мне кое-что расскажешь. Каким образ
ом я оказалась в часовне и кто... тот мужчина, что поднял меня?
Ц Как же, барышня! Вы нынче рано поутру тайком ушли из дому на свидание с м
истером Саттерли, возлюбленным вашим. Вы да он сговорились бежать. Такая
любовь! Ц восторженно воскликнула она, но лицо ее вдруг скуксилось. Ц А я
одна все испоганила... вы уж простите меня, ради Бога! Ц снова заныла она, и
слезы хлынули ручьем.
Ц Прощаю, прощаю, Ц торопливо заверила Аманда, Ц перестань, не думай бо
льше об этом... Как, говоришь, зовут того, что в церкви был, Саттерли?
Хатчингз помедлила с ответом, вытирая глаза фартуком.
Ц Боже мой! Барышня, вы и впрямь ушиб ли головушку! Какой там Саттерли! Лор
д Ашиндон, суженый ваш!
Аманда обеими руками схватилась за голову.
Ц Что с вами, барышня? Опять прихватило? Ц встревожилась служанка. Ц В п
оследнее-то время все сильнее, да? Ц сочувственно спросила она.
Ц Да... особенно в последнее время, Ц ответила Аманда упавшим голосом. Ц
Скажи-ка, Хатчингз, какое сегодня число?
Ц Как это, какое?.. Ну... четырнадцатое апреля.
Ц А год какой?
Ц Бог мой... тысяча восемьсот пятнадцатый. Неужто и это забыли?
Аманда ошалело потрясла головой. «Восемьсот пятнадцатый! Да, Англия эпох
и Регентства. Боже правый, что же это за выверт психического расстройств
а, который закинул меня в начало девятнадцатого столетия?»
Ц Хо-ро-шо, Ц с расстановкой проговорила она. Ц Значит, тысяча восемьсо
т пятнадцатый; зовут меня Аманда Бридж, а живу я... Ц и, подняв вопросительн
о брови, уставилась на служанку.
Ц Известно где, в Лондоне, Ц хихикнула та. Ц На улице Верхняя Брук-стрит
, Ц добавила она таким тоном, будто потакала маленькому ребенку в новой и
гре. Ц Вам двадцать два годика; мамашу вашу, миссис Бридж, зовут Серена, а в
ашего батюшку, мистера Бриджа, Ц Джереми. С тех пор как вас привезли домой
, мамаша не отходила от вашей постели. Я вас раздела, на вас все было мокрое,
хоть выжимай. Батюшка сразу послал за доктором, а мамаша ушла от вашей пос
тели всего несколько минуток назад.
Аманда закрыла глаза.
Ц Ну вот! Ц заволновалась Хатчингз. Ц Вконец вас утомила. Пойду, позову
вашу мамашу.
Аманда немедленно открыла глаза.
Ц Нет! Не делай этого! Скажи, что я сплю. Пожалуйста, Хатчингз!
Служанка с сомнением посмотрела на нее.
Ц Ладно, барышня. Но скоро доктор приедет.
Ц Хорошо, но пока его нет, позволь мне побыть одной хоть несколько минут;
попробую собраться с мыслями, прийти в себя.
От этой просьбы лицо служанки не повеселело, но она чуть присела, изобраз
ив намек на реверанс, и быстро вышла.
Аманда сразу откинула одеяло и выпрыгнула из постели, едва не свалившись
ничком Ц так высока была кровать. Выпрямившись, немедленно двинулась к
туалетному столику, невольно наслаждаясь ходьбой на длинных и крепких н
огах. Взглянула в зеркало, и у нее перехватило дыхание. «Господи! Красива д
о умопомрачения!» Золотистые волосы в прелестном беспорядке ниспадают
на плечи; на обворожительном личике сияют глаза цвета чистого аметиста;
черные ресницы густы, как опахала из экзотических перьев; нос короткий и
прямой;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я