https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s_gigienicheskoy_leikoy/
Я не ошибаюсь? А Джереми, этот рыцарь на костылях! Да, он совершенно не умеет танцевать, но решиться прийти на танцы на костылях – уже подвиг!
Раздался тот же странный звук.
– Эй, Джеффри, – озабоченно спросила Capa, – у вас что, челюсть повреждена? Или зубы выбиты?
– Нет, – пробурчал Джеффри.
– А, так, значит, вы можете разговаривать, – сказала Capa. – Это хорошо, а то я уж испугалась.
Она вынула из сумочки платок и протянула его Джеффри.
– Вот, возьмите. У вас над глазом ссадина.
Джеффри сердито схватил ее за запястье.
– Мадам, я не нуждаюсь в вашей помощи. Вы и так уже много сделали для меня. Должен заявить вам официально: вы опасны для общества.
– Ошибаетесь, – нахмурилась Capa. – Ваше общество опасно само по себе. Знаете, когда дамы включились в драку, меня тоже подмывало помахать кулаками. Но я сдержалась. Пусть с трудом, но сдержалась.
– Этого ничего не случилось бы, – сказал Джеффри, – если бы вы не настроили Джой против собственного мужа.
– Этого не случилось бы, – возразила Сара, – если бы вы первым не затеяли драку с Бобом. А я-то считала вас человеком, не склонным к насилию.
– Я и не склонен к нему! – Джеффри резко отпустил ее руку. – Но вы кого угодно способны вывести из себя!
– Не я вывела вас из себя, – возразила Сара, – а Боб и сквайр. Или вы уже ничего не помните?
– Нет, вы, – стоял на своем Джеффри. Capa выпрямилась. На самом деле ей приятно было сознавать, что весь сыр-бор разгорелся именно из-за нее.
– Я очень жалею о том, что все так получилось, Джеффри, – мягко сказала она, наклоняясь к Джеффри.
– Скоро пожалеете еще сильнее, – заверил ее Джеффри.
Capa насторожилась. Не может же он прогнать ее из дома!
– Как вас понимать? – спросила она.
– Как понимать? – Глаза Джеффри сверкнули. – Я вас больше не отпущу от себя ни на шаг. Вот как это нужно понимать. С меня хватит ваших безумств. Я не разрешу вам впредь будоражить моих несчастных земляков. – Джеффри перевел дыхание. – Отныне вы постоянно будете рядом со мной, под моим присмотром.
Capa прикусила губу. По большому счету, это было не таким уж страшным наказанием – постоянно находиться возле Джеффри. Напротив…
– Вы хотите сделать меня своей пленницей, заключенной?
– Называйте это, как вам вздумается, – ответил Джеффри, – но отныне вы повсюду будете сопровождать меня, даже в деловых поездках. Одну я вас больше не оставлю, чтобы вы не разрушили мой дом окончательно. Не хотите принимать мои условия – уходите.
– Сложный выбор, – сказала Capa, пряча улыбку.
– Напротив, все очень просто, – возразил Джеффри. – Или вы остаетесь на моих условиях, или уходите.
– Но мне нельзя уходить, – задумчиво сказала Capa. – Ведь вы сами только что сказали, что я представляю опасность для общества.
– Решайте сами, – буркнул Джеффри. – Что же касается меня, то я проклинаю тот день, когда выловил вас из болота. Но что сделано, то сделано. За все нужно платить. От ответственности я не стану увиливать.
– Разумеется, – насмешливо сказала Capa. – Для этого у вас слишком много гордости.
– К черту мою гордость, – отрезал Джеффри. В эту минуту коляска притормозила возле дома.
Capa благоразумно замолчала, ожидая, пока слуга откроет дверцу. Первой спрыгнув на землю, она наблюдала за тем, как из коляски вылезает Джеффри – покряхтывая, в разорванном жилете и со свежими ссадинами на лице. Он потрогал лицо ладонью и поморщился.
– Проклятье!
– Давайте я их поцелую, и все пройдет, – не сдержалась Capa.
Джеффри ответил ей мрачным взглядом.
– Мы никогда не будем целоваться с вами впредь, мадам, – сказал он и, обогнув Сару, направился в дом.
Она посмотрела, как он поднимается по ступенькам крыльца, прихрамывая на одну ногу.
– Бедненький, – прошептала Capa и слегка улыбнулась.
Джеффри решил наказать ее? Ну что ж! Посмотрим, кто кого накажет!
Было раннее утро. В кустах, еще не высохших от росы, мелькнул кролик. Джеффри вскинул ружье.
– Неужели вы убьете это прелестное маленькое существо? – громко крикнула Capa, и голос ее разнесся по гулкому лесу.
Кролик, естественно, не стал дожидаться, пока его подстрелят, и исчез, мелькнув на прощание маленьким пушистым хвостиком.
– Черт бы тебя побрал, Ами! – Джеффри обернулся к Саре.
Она стояла у него за спиной с невинным видом.
– Ты и в самом деле собирался его убить?
– Уже не собираюсь, – нахмурился Джеффри. – Ты его спугнула.
– Мне очень жаль, – сказала Capa.
– Как всегда, – заметил Джеффри.
За последние дни в их отношениях произошли большие перемены. Они перешли на «ты» и теперь не расставались друг с другом ни на минуту с раннего утра до позднего вечера. Удивительно, но в присутствии Сары обычные вещи вдруг начинали приобретать для Джеффри новый смысл.
Обычная рыбалка превратилась теперь в пикник – с закусками, вином и даже белыми салфетками. Когда они пришли с удочками на реку, Capa заявила, что нет никакого смысла кормить червяками рыбу, не заморив прежде своего червячка. И они «заморяли» этого червячка до тех пор, пока не настало время возвращаться домой, совершенно забыв про удочки.
Когда он взял с собой Сару объезжать поля, поездка превратилась в дерби. Capa оказалась прекрасной наездницей и так сумела раздразнить Джеффри, что тот весь день гонялся за ней на взмыленной лошади, совершенно забыв про поля, про урожай, про все на свете.
Будучи с ним на аукционе, Capa не сдержалась и в азарте выкрикнула такую цифру, которую никто и не пытался перебить, но которая намного превышала ту сумму, что планировалась на эту покупку самим Джеффри.
– Ты нарочно спугнула кролика, – сказал Джеффри, опуская ружье.
– Нет, конечно, – ответила Capa. – Если не веришь, могу пойти и поискать его.
Она улыбнулась и направилась к кустам, напевая:
– Кролик! Эй, кролик! Вернись! Мы хотим всадить в тебя кусок свинца!
– Прекрати! – сказал Джеффри. – Весь лес переполошишь!
– Ну вот, – обиделась Capa. – Я же хотела как лучше.
– Перестань! – повторил Джеффри. – А не перестанешь, я тебя подстрелю вместо кролика.
– Эй, кролик, можешь не спешить! – Capa обернулась к кустам. – Меня решили пристрелить вместо тебя! – снова пропела она.
Джеффри только фыркнул и пошел вперед, краем глаза заметив, как Capa спряталась за ближайшее дерево.
– Ами! – сказал Джеффри. – Из-за тебя я опять вернусь домой с пустыми руками. Ни рыбы теперь не приношу на кухню, ни дичи, а тебе все в игрушки играть!
– Не в игрушки, – возразила Capa, – а в прятки.
Джеффри прекрасно понимал, что утро для охоты пропало – они распугали всю дичь в округе. Что остается? Действительно, только в прятки играть.
– Ладно! Прячься, да только получше! – крикнул он и отвернулся. За спиной у него послышался шорох, смех, и наступила тишина. Джеффри свернул с тропинки и стал беззвучно красться сквозь подлесок. Издалека послышался звонкий смех Сары. Джеффри притаился в кустарнике и замер. Он знал, что Capa не вынесет долгого одиночества и тишины и вернется. Так и случилось. Она подошла к его кусту почти вплотную, когда Джеффри с криком выскочил из-за него.
– Ага, попалась!
Capa испугалась, отпрянула и сильно толкнула Джеффри в грудь сжатыми кулачками. Джеффри покачнулся, но рук не отпустил.
– Ты моя, Ами!
Она затихла в его руках. В глазах застыл испуг.
– Джеффри! Как же ты меня напугал, – тихо сказала она наконец.
– С тобой все в порядке? – спросил Джеффри.
– Да, да, конечно. – Она сердито повернулась к нему спиной.
Джеффри обнял ее за плечи, повернул лицом к себе. Capa отвела взгляд в сторону.
– Ты что-то вспомнила, да? – спросил он.
– Нет, – негромко ответила Capa. – Нет.
– Да, – уверенно возразил Джеффри. – Что это было? За кого ты меня поначалу приняла?
Capa сердито посмотрела на него.
– Не знаю, говорят тебе! Не помню!
– Не помнишь, – уточнил Джеффри, – или не желаешь вспомнить?
– Не помню и не желаю, – поморщилась Capa.
Джеффри видел, как ей мучительно неприятно вспоминать прошлое. Он опустил руки и отступил назад. Господи, да ведь ему совсем не хочется причинять ей боль. Пусть никогда не вспоминает о своей прежней жизни, если, конечно, это возможно.
– Пойдем, – сказал Джеффри. – Пора домой. Придется сказать миссис Биддингтон, что никого не смог поймать, кроме тебя.
– Это ее не обрадует. Она сожалеет об этом с самого первого дня, – улыбнулась Capa.
Джеффри рассмеялся в ответ.
– Тогда скажу ей, что она может за неимением кролика пожарить на обед тебя – этому она уж точно обрадуется!
– Нельзя ей меня жарить, – возразила Сара. – Она же не сумеет подать меня к столу как положено. Миссис Биддингтон совершенно не разбирается в правилах современного этикета.
Capa лежала на траве, прикрывшись от солнца ажурным зонтиком.
– Ты все закончил, Джеффри? – спросила она, сладко потягиваясь. – Мы можем ехать?
– Я отвезу тебя домой а сам вернусь сюда.
– Не надо меня отвозить, – возразила Саpa. – Мне здесь очень нравится, можешь поверить.
– Нравится сидеть и смотреть, как другие работают? – нахмурился Джеффри.
Она искоса взглянула на него. Ворот его рубашки был широко расстегнут, на обнаженной груди поблескивали мелкие капельки пота. Может быть, это зрелище и показалось бы непривлекательным лондонским знакомым Сары, но лично ей было приятно видеть перед собой настоящего мужчину – сильного, уверенного в себе. И одет он был вполне прилично – просто и вместе с тем элегантно, словно для игры в кегли.
– Кто-то работает, кто-то наблюдает. Кому я мешаю? – засмеялась Capa.
– Тем, кто работает, – ответил Джеффри.
– Почему?
– Они там спину гнут, а ты сидишь и смотришь на них – вся такая праздная, разодетая. Это раздражает.
– Разодетая? – переспросила Capa. – Спасибо за комплимент, но на мне сегодня самая простая юбка и блузка. Мне кажется, я одета как крестьянка.
– Такие крестьянки, как ты, могут надолго отвлечь мужчину от работы, – заметил Джеффри.
– И тебя тоже? – Она поморгала своими густыми ресницами.
Джеффри нахмурился. Capa знала, что не должна заигрывать с ним, но не могла сдержаться. Она развязала ленту, стягивающую волосы, запрокинула назад голову и улыбнулась. Джеффри нахмурился еще сильнее.
– Пойдем, – сказал он.
– Ну хорошо.
Capa закрыла зонтик и поднялась на ноги. Джеффри молча сложил одеяло. Они шли по полю в полном молчании. Вдруг Capa остановилась.
– Джеффри, мне показалось, что только что какой-то мужчина и девушка исчезли вон там, в стогу, – нарушила она тишину.
Capa смотрела на Джеффри, стараясь сохранить невинное выражение лица.
– Интересно, зачем они туда забрались? – продолжала Capa.
– Они… – замялся Джеффри. – Они, наверное, решили немного отдохнуть.
– Отдохнуть? – переспросила Capa и решительно указала зонтиком на ближайший стог. – Я тоже хочу отдохнуть.
Со звонким смехом она побежала к стогу и принялась разгребать сено. Клочья сухой травы летели в разные стороны.
– Остановись! – приказал ей Джеффри.
– Я неправильно копаю? – поинтересовалась Capa.
– Да, неправильно, – с вызовом сказал он. – Смотри, как надо.
Он ловко выгреб часть сена, уютно устроился в душистом укрытии и протянул Саре руки.
– Иди сюда, – позвал он.
Capa успела только выдохнуть «Джеффри!» и прижалась к нему всем телом. Он крепко обнял ее в этой жаркой, пахнущей сеном тишине.
– Я предупреждал, что флиртовать с провинциальными мужчинами опасно, – сказал Джеффри и прижался губами к ее губам.
– Но мы же решили больше не целоваться, – напомнила ему Capa, оторвавшись на секунду от его губ. – Ты помнишь?
– Поздно, – откликнулся Джеффри.
Поцелуй его был зовущим, требовательным. Руки нежно обнимали тело Сары, и с каждой следующей секундой объятия становились все крепче.
Capa негромко застонала, чувствуя внутренний жар, растекающийся по всему телу. Она страстно отвечала на поцелуи Джеффри, гладила его плечи, наслаждаясь прикосновением к мощным мускулам.
В голове Сары стоял сладкий туман. Она не думала сейчас ни о чем, полностью отдавшись любовному огню, охватившему ее. Джеффри обнимал ее все сильнее, и Capa чувствовала, как рвется из груди ее сердце.
И тут Джеффри неожиданно отпрянул. Его глаза были широко раскрыты. Он смотрел на Сару так, словно увидел ее с какой-то новой, неизвестной ему доселе, стороны.
– Черт бы тебя побрал, Ами, – хрипло сказал он.
Неожиданно грубые слова хлестнули Сару, словно кнутом.
– Черт бы меня побрал? – повторила Capa, ничего не понимая. Она отпихнула Джеффри в сторону и выбралась из стога. Подобрав юбки, Capa бросилась бежать, не разбирая дороги, чуть не плача от горькой обиды.
Джеффри что-то кричал ей вслед, но она не разобрала ни слова. Обернувшись, она увидела его фигуру, стоящую возле злополучного стога.
Не успела Capa продолжить свое бегство, как увидела прямо перед собой двух несущихся навстречу всадников.
– Э-э-эй!!! – закричал один из них, натягивая поводья и поднимая своего жеребца на дыбы. Второй тоже прокричал какое-то проклятие и притормозил лошадь.
Capa сразу узнала их. Одним из них был сэр Гарри Монти, другим – преподобный Джордж Стэнтон. Сэр Гарри был закадычным дружком Равенвича.
– Проклятье! – еще раз выругался сэр Гарри. – Смотреть нужно, куда несешься! Слышишь, девка? Чуть не сбил тебя!
– Ей, видно, жить надоело, – сказал Джордж Стэнтон.
Он присмотрелся к Саре, и глаза его от неожиданности начали выкатываться из орбит.
– Эй, Гарри! – закричал он. – Ты посмотри! Ты только посмотри! Это же вылитая леди Capa!
Сэр Гарри протер глаза ладонью.
– Черт! И в самом деле!
Саре оставалось надеяться только на чудо. Она неуклюже присела в поклоне и измененным голосом, имитируя просторечный говор, сказала:
– Ну и напугали же вы меня, сэры добрые! Я и впрямь бежала, не разбирая дороги.
– А ведь она вполне могла бы сойти за Несравненную, – задумчиво сказал Джордж Стэнтон. – Вот бы посмотреть на Равенвича, когда он узнает о том, что здесь, в деревне, есть девчонка, как две капли воды похожая на нее!
Capa невольно ахнула, но мужчины, к счастью, не обратили внимания на ее реакцию – их слишком забавляло сделанное ими открытие. Capa заставила себя криво ухмыльнуться.
– А кто этот… как его… Раф-фендрич, о котором вы толкуете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Раздался тот же странный звук.
– Эй, Джеффри, – озабоченно спросила Capa, – у вас что, челюсть повреждена? Или зубы выбиты?
– Нет, – пробурчал Джеффри.
– А, так, значит, вы можете разговаривать, – сказала Capa. – Это хорошо, а то я уж испугалась.
Она вынула из сумочки платок и протянула его Джеффри.
– Вот, возьмите. У вас над глазом ссадина.
Джеффри сердито схватил ее за запястье.
– Мадам, я не нуждаюсь в вашей помощи. Вы и так уже много сделали для меня. Должен заявить вам официально: вы опасны для общества.
– Ошибаетесь, – нахмурилась Capa. – Ваше общество опасно само по себе. Знаете, когда дамы включились в драку, меня тоже подмывало помахать кулаками. Но я сдержалась. Пусть с трудом, но сдержалась.
– Этого ничего не случилось бы, – сказал Джеффри, – если бы вы не настроили Джой против собственного мужа.
– Этого не случилось бы, – возразила Сара, – если бы вы первым не затеяли драку с Бобом. А я-то считала вас человеком, не склонным к насилию.
– Я и не склонен к нему! – Джеффри резко отпустил ее руку. – Но вы кого угодно способны вывести из себя!
– Не я вывела вас из себя, – возразила Сара, – а Боб и сквайр. Или вы уже ничего не помните?
– Нет, вы, – стоял на своем Джеффри. Capa выпрямилась. На самом деле ей приятно было сознавать, что весь сыр-бор разгорелся именно из-за нее.
– Я очень жалею о том, что все так получилось, Джеффри, – мягко сказала она, наклоняясь к Джеффри.
– Скоро пожалеете еще сильнее, – заверил ее Джеффри.
Capa насторожилась. Не может же он прогнать ее из дома!
– Как вас понимать? – спросила она.
– Как понимать? – Глаза Джеффри сверкнули. – Я вас больше не отпущу от себя ни на шаг. Вот как это нужно понимать. С меня хватит ваших безумств. Я не разрешу вам впредь будоражить моих несчастных земляков. – Джеффри перевел дыхание. – Отныне вы постоянно будете рядом со мной, под моим присмотром.
Capa прикусила губу. По большому счету, это было не таким уж страшным наказанием – постоянно находиться возле Джеффри. Напротив…
– Вы хотите сделать меня своей пленницей, заключенной?
– Называйте это, как вам вздумается, – ответил Джеффри, – но отныне вы повсюду будете сопровождать меня, даже в деловых поездках. Одну я вас больше не оставлю, чтобы вы не разрушили мой дом окончательно. Не хотите принимать мои условия – уходите.
– Сложный выбор, – сказала Capa, пряча улыбку.
– Напротив, все очень просто, – возразил Джеффри. – Или вы остаетесь на моих условиях, или уходите.
– Но мне нельзя уходить, – задумчиво сказала Capa. – Ведь вы сами только что сказали, что я представляю опасность для общества.
– Решайте сами, – буркнул Джеффри. – Что же касается меня, то я проклинаю тот день, когда выловил вас из болота. Но что сделано, то сделано. За все нужно платить. От ответственности я не стану увиливать.
– Разумеется, – насмешливо сказала Capa. – Для этого у вас слишком много гордости.
– К черту мою гордость, – отрезал Джеффри. В эту минуту коляска притормозила возле дома.
Capa благоразумно замолчала, ожидая, пока слуга откроет дверцу. Первой спрыгнув на землю, она наблюдала за тем, как из коляски вылезает Джеффри – покряхтывая, в разорванном жилете и со свежими ссадинами на лице. Он потрогал лицо ладонью и поморщился.
– Проклятье!
– Давайте я их поцелую, и все пройдет, – не сдержалась Capa.
Джеффри ответил ей мрачным взглядом.
– Мы никогда не будем целоваться с вами впредь, мадам, – сказал он и, обогнув Сару, направился в дом.
Она посмотрела, как он поднимается по ступенькам крыльца, прихрамывая на одну ногу.
– Бедненький, – прошептала Capa и слегка улыбнулась.
Джеффри решил наказать ее? Ну что ж! Посмотрим, кто кого накажет!
Было раннее утро. В кустах, еще не высохших от росы, мелькнул кролик. Джеффри вскинул ружье.
– Неужели вы убьете это прелестное маленькое существо? – громко крикнула Capa, и голос ее разнесся по гулкому лесу.
Кролик, естественно, не стал дожидаться, пока его подстрелят, и исчез, мелькнув на прощание маленьким пушистым хвостиком.
– Черт бы тебя побрал, Ами! – Джеффри обернулся к Саре.
Она стояла у него за спиной с невинным видом.
– Ты и в самом деле собирался его убить?
– Уже не собираюсь, – нахмурился Джеффри. – Ты его спугнула.
– Мне очень жаль, – сказала Capa.
– Как всегда, – заметил Джеффри.
За последние дни в их отношениях произошли большие перемены. Они перешли на «ты» и теперь не расставались друг с другом ни на минуту с раннего утра до позднего вечера. Удивительно, но в присутствии Сары обычные вещи вдруг начинали приобретать для Джеффри новый смысл.
Обычная рыбалка превратилась теперь в пикник – с закусками, вином и даже белыми салфетками. Когда они пришли с удочками на реку, Capa заявила, что нет никакого смысла кормить червяками рыбу, не заморив прежде своего червячка. И они «заморяли» этого червячка до тех пор, пока не настало время возвращаться домой, совершенно забыв про удочки.
Когда он взял с собой Сару объезжать поля, поездка превратилась в дерби. Capa оказалась прекрасной наездницей и так сумела раздразнить Джеффри, что тот весь день гонялся за ней на взмыленной лошади, совершенно забыв про поля, про урожай, про все на свете.
Будучи с ним на аукционе, Capa не сдержалась и в азарте выкрикнула такую цифру, которую никто и не пытался перебить, но которая намного превышала ту сумму, что планировалась на эту покупку самим Джеффри.
– Ты нарочно спугнула кролика, – сказал Джеффри, опуская ружье.
– Нет, конечно, – ответила Capa. – Если не веришь, могу пойти и поискать его.
Она улыбнулась и направилась к кустам, напевая:
– Кролик! Эй, кролик! Вернись! Мы хотим всадить в тебя кусок свинца!
– Прекрати! – сказал Джеффри. – Весь лес переполошишь!
– Ну вот, – обиделась Capa. – Я же хотела как лучше.
– Перестань! – повторил Джеффри. – А не перестанешь, я тебя подстрелю вместо кролика.
– Эй, кролик, можешь не спешить! – Capa обернулась к кустам. – Меня решили пристрелить вместо тебя! – снова пропела она.
Джеффри только фыркнул и пошел вперед, краем глаза заметив, как Capa спряталась за ближайшее дерево.
– Ами! – сказал Джеффри. – Из-за тебя я опять вернусь домой с пустыми руками. Ни рыбы теперь не приношу на кухню, ни дичи, а тебе все в игрушки играть!
– Не в игрушки, – возразила Capa, – а в прятки.
Джеффри прекрасно понимал, что утро для охоты пропало – они распугали всю дичь в округе. Что остается? Действительно, только в прятки играть.
– Ладно! Прячься, да только получше! – крикнул он и отвернулся. За спиной у него послышался шорох, смех, и наступила тишина. Джеффри свернул с тропинки и стал беззвучно красться сквозь подлесок. Издалека послышался звонкий смех Сары. Джеффри притаился в кустарнике и замер. Он знал, что Capa не вынесет долгого одиночества и тишины и вернется. Так и случилось. Она подошла к его кусту почти вплотную, когда Джеффри с криком выскочил из-за него.
– Ага, попалась!
Capa испугалась, отпрянула и сильно толкнула Джеффри в грудь сжатыми кулачками. Джеффри покачнулся, но рук не отпустил.
– Ты моя, Ами!
Она затихла в его руках. В глазах застыл испуг.
– Джеффри! Как же ты меня напугал, – тихо сказала она наконец.
– С тобой все в порядке? – спросил Джеффри.
– Да, да, конечно. – Она сердито повернулась к нему спиной.
Джеффри обнял ее за плечи, повернул лицом к себе. Capa отвела взгляд в сторону.
– Ты что-то вспомнила, да? – спросил он.
– Нет, – негромко ответила Capa. – Нет.
– Да, – уверенно возразил Джеффри. – Что это было? За кого ты меня поначалу приняла?
Capa сердито посмотрела на него.
– Не знаю, говорят тебе! Не помню!
– Не помнишь, – уточнил Джеффри, – или не желаешь вспомнить?
– Не помню и не желаю, – поморщилась Capa.
Джеффри видел, как ей мучительно неприятно вспоминать прошлое. Он опустил руки и отступил назад. Господи, да ведь ему совсем не хочется причинять ей боль. Пусть никогда не вспоминает о своей прежней жизни, если, конечно, это возможно.
– Пойдем, – сказал Джеффри. – Пора домой. Придется сказать миссис Биддингтон, что никого не смог поймать, кроме тебя.
– Это ее не обрадует. Она сожалеет об этом с самого первого дня, – улыбнулась Capa.
Джеффри рассмеялся в ответ.
– Тогда скажу ей, что она может за неимением кролика пожарить на обед тебя – этому она уж точно обрадуется!
– Нельзя ей меня жарить, – возразила Сара. – Она же не сумеет подать меня к столу как положено. Миссис Биддингтон совершенно не разбирается в правилах современного этикета.
Capa лежала на траве, прикрывшись от солнца ажурным зонтиком.
– Ты все закончил, Джеффри? – спросила она, сладко потягиваясь. – Мы можем ехать?
– Я отвезу тебя домой а сам вернусь сюда.
– Не надо меня отвозить, – возразила Саpa. – Мне здесь очень нравится, можешь поверить.
– Нравится сидеть и смотреть, как другие работают? – нахмурился Джеффри.
Она искоса взглянула на него. Ворот его рубашки был широко расстегнут, на обнаженной груди поблескивали мелкие капельки пота. Может быть, это зрелище и показалось бы непривлекательным лондонским знакомым Сары, но лично ей было приятно видеть перед собой настоящего мужчину – сильного, уверенного в себе. И одет он был вполне прилично – просто и вместе с тем элегантно, словно для игры в кегли.
– Кто-то работает, кто-то наблюдает. Кому я мешаю? – засмеялась Capa.
– Тем, кто работает, – ответил Джеффри.
– Почему?
– Они там спину гнут, а ты сидишь и смотришь на них – вся такая праздная, разодетая. Это раздражает.
– Разодетая? – переспросила Capa. – Спасибо за комплимент, но на мне сегодня самая простая юбка и блузка. Мне кажется, я одета как крестьянка.
– Такие крестьянки, как ты, могут надолго отвлечь мужчину от работы, – заметил Джеффри.
– И тебя тоже? – Она поморгала своими густыми ресницами.
Джеффри нахмурился. Capa знала, что не должна заигрывать с ним, но не могла сдержаться. Она развязала ленту, стягивающую волосы, запрокинула назад голову и улыбнулась. Джеффри нахмурился еще сильнее.
– Пойдем, – сказал он.
– Ну хорошо.
Capa закрыла зонтик и поднялась на ноги. Джеффри молча сложил одеяло. Они шли по полю в полном молчании. Вдруг Capa остановилась.
– Джеффри, мне показалось, что только что какой-то мужчина и девушка исчезли вон там, в стогу, – нарушила она тишину.
Capa смотрела на Джеффри, стараясь сохранить невинное выражение лица.
– Интересно, зачем они туда забрались? – продолжала Capa.
– Они… – замялся Джеффри. – Они, наверное, решили немного отдохнуть.
– Отдохнуть? – переспросила Capa и решительно указала зонтиком на ближайший стог. – Я тоже хочу отдохнуть.
Со звонким смехом она побежала к стогу и принялась разгребать сено. Клочья сухой травы летели в разные стороны.
– Остановись! – приказал ей Джеффри.
– Я неправильно копаю? – поинтересовалась Capa.
– Да, неправильно, – с вызовом сказал он. – Смотри, как надо.
Он ловко выгреб часть сена, уютно устроился в душистом укрытии и протянул Саре руки.
– Иди сюда, – позвал он.
Capa успела только выдохнуть «Джеффри!» и прижалась к нему всем телом. Он крепко обнял ее в этой жаркой, пахнущей сеном тишине.
– Я предупреждал, что флиртовать с провинциальными мужчинами опасно, – сказал Джеффри и прижался губами к ее губам.
– Но мы же решили больше не целоваться, – напомнила ему Capa, оторвавшись на секунду от его губ. – Ты помнишь?
– Поздно, – откликнулся Джеффри.
Поцелуй его был зовущим, требовательным. Руки нежно обнимали тело Сары, и с каждой следующей секундой объятия становились все крепче.
Capa негромко застонала, чувствуя внутренний жар, растекающийся по всему телу. Она страстно отвечала на поцелуи Джеффри, гладила его плечи, наслаждаясь прикосновением к мощным мускулам.
В голове Сары стоял сладкий туман. Она не думала сейчас ни о чем, полностью отдавшись любовному огню, охватившему ее. Джеффри обнимал ее все сильнее, и Capa чувствовала, как рвется из груди ее сердце.
И тут Джеффри неожиданно отпрянул. Его глаза были широко раскрыты. Он смотрел на Сару так, словно увидел ее с какой-то новой, неизвестной ему доселе, стороны.
– Черт бы тебя побрал, Ами, – хрипло сказал он.
Неожиданно грубые слова хлестнули Сару, словно кнутом.
– Черт бы меня побрал? – повторила Capa, ничего не понимая. Она отпихнула Джеффри в сторону и выбралась из стога. Подобрав юбки, Capa бросилась бежать, не разбирая дороги, чуть не плача от горькой обиды.
Джеффри что-то кричал ей вслед, но она не разобрала ни слова. Обернувшись, она увидела его фигуру, стоящую возле злополучного стога.
Не успела Capa продолжить свое бегство, как увидела прямо перед собой двух несущихся навстречу всадников.
– Э-э-эй!!! – закричал один из них, натягивая поводья и поднимая своего жеребца на дыбы. Второй тоже прокричал какое-то проклятие и притормозил лошадь.
Capa сразу узнала их. Одним из них был сэр Гарри Монти, другим – преподобный Джордж Стэнтон. Сэр Гарри был закадычным дружком Равенвича.
– Проклятье! – еще раз выругался сэр Гарри. – Смотреть нужно, куда несешься! Слышишь, девка? Чуть не сбил тебя!
– Ей, видно, жить надоело, – сказал Джордж Стэнтон.
Он присмотрелся к Саре, и глаза его от неожиданности начали выкатываться из орбит.
– Эй, Гарри! – закричал он. – Ты посмотри! Ты только посмотри! Это же вылитая леди Capa!
Сэр Гарри протер глаза ладонью.
– Черт! И в самом деле!
Саре оставалось надеяться только на чудо. Она неуклюже присела в поклоне и измененным голосом, имитируя просторечный говор, сказала:
– Ну и напугали же вы меня, сэры добрые! Я и впрямь бежала, не разбирая дороги.
– А ведь она вполне могла бы сойти за Несравненную, – задумчиво сказал Джордж Стэнтон. – Вот бы посмотреть на Равенвича, когда он узнает о том, что здесь, в деревне, есть девчонка, как две капли воды похожая на нее!
Capa невольно ахнула, но мужчины, к счастью, не обратили внимания на ее реакцию – их слишком забавляло сделанное ими открытие. Capa заставила себя криво ухмыльнуться.
– А кто этот… как его… Раф-фендрич, о котором вы толкуете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38