https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С помощью корсета на китовом усе Андервуду удалось втисн
уться в пиджак серого цвета, такой узкий, что Пандоре невольно пришло в го
лову сравнение с колбасой.
Мистер Марш поднялся, когда посетитель вошел. Хотя он не имел намерения о
бнадеживать Андервуда, он вежливо предложил ему присесть. Андервуд с тру
дом сделал это из-за своего костюма. Втиснувшись наконец в кресло, он улыб
нулся мистеру Маршу и Лиззи и послал восхищенный взгляд Пандоре.
Ц Вы не можете представить, как я был рад вернуться в город, Ц жизнерадо
стно сообщил Андервуд. Ц Я так скучал. Ц Он многозначительно посмотрел
на Пандору. Ц Какой приятный сюрприз получить от вас письмо, мисс Марш!
Пандора слегка нахмурилась. Если бы только она не была вынуждена писать
ему! Всегда стараясь быть индифферентной к его вниманию, она невольно об
надежила его письмом.
Ц Надеюсь, вам понравился Брайтон, мистер Андервуд? Ц спросила Пандора
, пытаясь увести беседу от неприятного ей предмета.
Ц У меня там дела, мисс Марш. И большую часть времени мне пришлось скучат
ь. Там был и принц-регент.
Ц И вы видели его Величество? Ц спросила Лиззи с интересом.
Ц Да, видел, мисс Лиззи. Принц очень вежливо кивнул мне на прогулке. Я был с
начала застигнут врасплох, когда увидел, что он смотрит прямо на меня. Он п
римерно вот так кивнул. Ц Андервуд наклонил голову с королевским досто
инством.
Ц Как здорово! Ц воскликнула Лиззи. Ц Мне бы хотелось взглянуть на нег
о. Какой удачный день был у вас, мистер Андервуд!
Ц Да, в самом деле, Ц сказал Андервуд, широко улыбаясь. Ц Моя кузина, лед
и Шелбурн, очень дружна с его королевским Величеством. Она часто удостаи
валась чести говорить с ним.
Ц Ей повезло, Ц заметила Пандора, очень надеясь, что ее реплика не прозв
учит саркастично. В противоположность сестре Пандору не радовала мысль
о встрече с королевской особой. Андервуд никогда не упускал случая расск
азать о своей кузине, леди Шелбурн, которая была замужем за графом. Этот бл
естящий союз был источником великой гордости банкира, который едва ли мо
г не упомянуть за час беседы о своем родстве с титулованной особой.
Ц Ох, я так хотела бы встретиться с леди Шелбурн! Ц сказала Лиззи с завис
тью.
Ц Это вполне возможно, Ц сказал Андервуд. Ц Я надеюсь, моя кузина приме
т приглашение отобедать со мной, и я, конечно, приглашу вас.
В то время как Лиззи выражала восторг от возможной встречи с леди Шелбур
н, Пандора едва сдерживала раздражение. Она устала слушать о графине Шел
бурн, тем более зная, что леди не желает иметь ничего общего с Артуром Анде
рвудом. Леди Шелбурн удалось удачно выйти замуж, и этот брак дал ей возмож
ность появляться в высшем свете. Насколько могла знать Пандора, ее милос
ть очень быстро прекратила общаться со своими посредственными родстве
нниками.
Ц Да, мисс Марш, Ц сказал Андервуд, поворачиваясь к Пандоре, Ц вы нашли
ответ на тот вопрос, что вас интересовал? Я был заинтригован вашим письмо
м. Но вы не сказали, что именно вас интересует.
Ц Нет, сэр, я не нашла ответ, Ц сказала Пандора. Ц Но это неважно. Это прос
то недоразумение. Я не должна была беспокоить вас,
Ц Вы вовсе не побеспокоили меня, мисс Марш. Уверяю вас, можете обращаться
ко мне по любому поводу.
Ц Вы очень добры, мистер Андервуд, Ц вежливо ответила Пандора.
Ц Расскажите же нам еще о Брайтоне, мистер Андервуд, Ц сказала Лиззи, же
лая вернуть беседу к принцу-регенту. Ц Вы же нам еще не сказали, как был од
ет его королевское Величество.
Андервуд был только рад еще раз с подробностями обсудить короля Георга.

Пандора не могла сказать, что вовсе не интересуется персоной первого дже
нтльмена страны, но вскоре она поймала себя на мысли, что ждет, когда Андер
вуд удалится.
Когда же он наконец ушел, Лиззи посмотрела на свою сестру.
Ц Почему же ты не сказала ему по ожерелье, Пэн?
Ц Боже, Лиззи, не будь глупышкой! Андервуд еще больший сплетник, чем твоя
тетушка Леттиция. Нет, Пандора правильно сделала, Ц сказал мистер Марш.

Ц Папа, Ц сказала Лиззи задумчиво, Ц а если мы не узнаем, кто послал оже
релье, мы вправе будем оставить его у себя? В конце концов Пандора и есть М
исс М. Кто еще это может быть?
Ц Нужно будет посоветоваться со знающими людьми, Ц сказал мистер Марш.
Ц А о том, чтобы оставить драгоценности, не может быть и речи!
Ц Да, в самом деле, Ц сказала Пандора, но, по правде говоря, она желала и в с
амом деле быть той Мисс М., которой предназначались драгоценности.

Глава 7

Когда огласили завещание сэра Хэмфри Мэтланда, никто не удивился, что ло
рд Сарс-брук был назначен главным наследником. У баронета было не так мно
го близких родственников. Сэр Хэмфри имел двух младших сестер, одна из ни
х была матерью Сарсбрука. Вторая сестра, Энн, вышла замуж против воли всей
семьи Ц сбежала с непутевым сыном деревенского сквайра. Родители отказ
ались от своевольной дочери. Баронет поддержал их и на всю жизнь отказал
ся от общения с сестрой.
Но в последние годы сэр Хэмфри смягчился настолько, что признал сына сво
ей сестры Майлза Брэкли. И это несмотря на то, что после нескольких встреч
с племянником баронет не питал к нему симпатии. Такое отношение было рез
ультатом наглого поведения мистера Брэкли Ц его настойчивых требован
ий помощи у богатого дяди.
И Майлз Брэкли, и его мать присутствовали на чтении завещания сэра Хэмфр
и. Несмотря на свою отверженность семьей, Брэкли надеялись, что в последн
юю минуту сердце сэра Хэмфри смягчится. Потому миссис Брэкли и сын были р
азочарованы, узнав, что сэр Хэмфри оставляет сестре Энн скромную сумму в
сто фунтов. Своему племяннику Майлзу он завещал жалкие десять фунтов. Се
стре Сарсбрука и ее семье повезло гораздо больше: Изабелла получила деся
ть тысяч фунтов и каждый из ее детей по пятьсот. Были еще суммы, оставленны
е старым слугам, но все остальное состояние перешло к Сарсбруку. А так как
баронет жил весьма экономно, увеличивая свое состояние год за годом с по
мощью удачных капиталовложений и приобретения выгодных земель, то насл
едство было огромным.
Действительные его размеры с трудом можно было подсчитать, но знающие лю
ди оценивали его более чем в миллион фунтов. И если учесть, что сам Сарсбру
к уже был обладателем значительного состояния, виконт обнаружил себя од
ним из самых богатых людей Англии.
Сарсбрук ожидал, что окажется первым наследником состояния дяди, потому
что знал: сэр Хэмфри никогда не примирится со своей сестрой Энн. Но тем не
менее он посочувствовал своему кузену и тете, узнав, какая ничтожная сум
ма им завещана.
После оглашения завещания Майлз Брэкли устремил ледяной взгляд на вико
нта, а мать его поднесла платочек к глазам. Сарсбрук лишь наградил их надм
енным взглядом, который он приберегал для неприятных ему людей. Хотя он в
стречался с Майлзом Брэкли не более четырех раз, этого было достаточно, ч
тобы получить нелестное мнение о кузене. Виконт и Изабелла не разговарив
али с Брэкли и его матерью, пройдя мимо, будто их не существовало.
После чтения завещания виконт неохотно принял приглашение на чай к сест
ре и ее мужу. Когда они расположились в гостиной Изабеллы, беседа, естеств
енно, вернулась к завещанию.
Ц Должен сказать, я даже не ожидал, что старик окажется так добр ко мне, Ц
сказал муж Изабеллы, беря чашку с чаем, Ц ведь он едва знал нас.
Ц Он вообще был странным, Ц сказала Изабелла, Ц и отказывался видеть к
ого-либо, кроме Роберта. Я даже боялась его.
Ц Это смешно, Ц сказал Сарсбрук.
Ц Он был отшельником, Ц сказал лорд Вер дон. Ц По-моему, я всего раз встр
ечался с ним и был едва удостоен вопросом: «Как вы поживаете?», но теперь д
умаю о нем лучше.
Ц Я тоже, Ц сказала Изабелла. Ц Но вы заметили, как этот странный Майлз
Брэкли смотрел на нас? Что за наглость с его стороны! Почему он надеялся, ч
то дядя Хэмфри оставит ему что-нибудь? Между прочим, когда Энн сбежала с е
го отцом, это чуть не убило бабушку. Я слышала, что их тогда это мало волнов
ало.
Ц Люблю семейные склоки, Ц сказал лорд Вердон. Ц У меня в семье все так
благопристойно. Я хотел бы, чтобы произошло что-нибудь подобное.
Сарсбрук, взглянув на своего зятя, подумал, какой тот болван. Но решил, что
не стоит начинать новый семейный скандал, чтобы после не разговаривать с
Верденом.
Ц Я сочувствую им, Ц сказал виконт наконец.
Ц Ладно, Роберт. Не думаешь ли ты, что они заслужили от дяди большего?
Виконт поморщился.
Ц Я вообще сомневаюсь, что кто-нибудь что-то заслужил. Но Брэкли и его мат
ери просто ничего не досталось. Хотя они столь же близкие по крови родств
енники, как и мы.
Ц Вы слишком добры, Сарсбрук, Ц сказал Вер дон. Ц Я слышал много историй
о вашем кузене Брэкли. И ни одна из них не делает ему чести.
Ц Правда, Ц сказала Изабелла, Ц он не более чем пройдоха и интриган.
Ц Я и не сомневаюсь в этом. Но такова половина тех людей, что занимают сам
ые роскошные апартаменты в Лондоне. В ком действительно нет недостатка,
так это в авантюристах.
Ц Как ты циничен, Роберт, Ц сказала Изабелла, пронзительно глядя на бра
та.
Ц Если кому-либо и удается жить в этом мире и не быть циником, Ц отвечал
Сарсбрук, Ц так это дуракам.
Ц Ладно, это все чепуха, Ц сказал ВерЦ дон. Ц Я же не циник, вовсе нет.
Виконту очень хотелось заметить, что ответ его зятя Ц лишь подтверждени
е его мысли, так как считал Вердона изрядным тупицей. Но, сдержав себя самы
м похвальным образом, он лишь слегка поднял брови.
Ц Боюсь, мне надо возвращаться в Сарсбрук-Хаус. Вынужден откланяться.
Ц Ты будешь на обеде в пятницу, Роберт? У нас соберутся гости. Обещай, что п
риедешь.
Ц Я не могу, Изабелла. Ты же знаешь, как я ненавижу званые обеды.
Ц Ты, кажется, намерен отказываться от всех моих приглашений?
Ц Вполне возможно.
Ц Но ты же не будешь прятаться от общества в течение всего сезона?!
Ц По-моему, неплохая мысль, а теперь извините, я должен идти.
Раздраженная общением с братом, Изабелла не удерживала его. Когда он выш
ел, она покачала головой.
Ц Мой брат становится с каждым годом все более эксцентричным. Скоро он б
удет таким же странным, как сэр Хэмфри.
Вердон кивнул.
Ц Твой брат не любит меня.
Ц Он никого не любит.
Немного утешившись той мыслью, что не он один не в чести у высокомерного в
иконта, Вердон улыбнулся.
Ц Изабелла, дорогая, я, кажется, еще не говорил тебе, что мистер Фитцхербе
рт сказал леди Вестмонт.
Мгновенно забыв о своем неприятном шурине, барон увлеченно принялся рас
сказывать очередную сплетню.
На следующее утро виконт по своему обыкновению встал рано. После ежеднев
но совершаемой бодрой прогулки по Гайд-парку он легко позавтракал и уда
лился в библиотеку работать над своим переводом Гомера. Прилежно порабо
тав некоторое время, Сарсбрук понял, что никак не может сосредоточиться.
Как ни пытался, он не мог отвлечься от мыслей о дяде Хэмфри его необычном д
невнике.
Некоторое время потрудившись над сложным пассажем поэмы, он вскоре отло
жил работу. Затем, отперев ящик стола, достал дневник сэра Хэмфри из новог
о тайника. После того как виконт принес его домой, тот был прочтен полност
ью. Хотя Сарсбрук и чувствовал неудобство оттого, что испытывает слишком
большой интерес к откровениям дяди, от чтения невозможно было отказатьс
я.
Вновь перечтя первую часть дневника, виконт закрыл его. «Не стоит так увл
екаться этим исполненным похоти документом», Ц строго сказал он себе. О
н был убежден, что человек должен сдерживать свои эмоции. Его увлеченнос
ть греческим языком и науками укрепила его в мысли, что логика и разум дол
жны обуздывать инстинкты.
И виконт был уверен в этом, пока не прочел о Мисс М. Узнав о любовнице дяди, о
н обнаружил, что очень интересуется этой леди со скандально-легким пове
дением. «Конечно, едва ли ее можно назвать леди», Ц подумал виконт.
Сарсбрук мысленно вернулся к последним словам дяди, касающимся Мисс М. О
н хотел, чтобы его племянник позаботился о ней. Виконт нахмурился. И что ем
у следовало делать? Как он должен заботиться о любовнице дяди? По всей вид
имости, сэр Хэмфри уже дарил ей подарки и давал деньги. Ведь существовало
же изумрудное ожерелье.
Виконт вытащил счет за драгоценности, который положил в дневник. Если ем
у нужно узнать, кто такая Мисс М., все, что от него требовалось, Ц это найти
Вентворта и Джонсона на Стрэнде.
Еще некоторое время поглядев на счет, Сарсбрук сунул бумагу в карман. Убр
ав дневник, он поднялся с кресла и приказал подать экипаж.
Спустя некоторое время виконт прибыл в ювелирный магазин. Мистер Вентво
рт приветствовал Сарсбрука почтительно и вежливо, как обычно обращался
с потенциальными клиентами. Когда высокий молодой джентльмен подал юве
лиру счет за изумрудное ожерелье, Вентворт поглядел на него с интересом.

Ц Я хотел бы узнать, кому предназначалось ожерелье? Ц спросил Сарсбрук.

Ц Думаю, сэр, эта информация не подлежит разглашению. Могу я узнать ваше
имя, сэр, а также для каких целей вам нужно знать это?
Ц Меня зовут Сарсбрук, Ц ответил виконт. Ц И мне хотелось бы сохранить
в тайне мои намерения.
Ц Лорд Сарсбрук? Значит, вы племянник покойного сэра Хэмфри? Мои глубоки
е соболезнования вам, сэр.
Ц Да, спасибо, Ц сказал виконт нетерпеливо. Ц А теперь я желал бы узнать
имя и адрес персоны, которой предназначалось ожерелье.
Ц Конечно, милорд, Ц сказал Вентворт. Ц Вы должны извинить меня, ведь я
не знал кто вы. Я немедленно найду интересующие вас сведения.
Он исчез и вернулся через мгновение с листком бумаги, который подал Сарс
бруку.
Ц Здесь имя и адрес дамы, которой было доставлено ожерелье.
Виконт взглянул на листок: «Мисс Марш. Кларенс Плейс, 16».
Ц Спасибо, Ц ответил он.
Ц Это большая честь для меня, милорд, Ц сказал ювелир.
Ответствуя величественным кивком, Сарсбрук покинул ювелирный магазин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я