https://wodolei.ru/catalog/vanni/
Конечно, она поймет всю выгодность его предложения. А он будет очен
ь щедр. Она будет иметь наряды, слуг Ц все, что пожелает.
Обдумав ситуацию, Сарсбрук вспомнил слова Такера. Его друг сказал, что ви
конт должен ухаживать за ней. «Интересно, как это делается»? Ц подумал он
. Сомневаясь, что сможет быть в должной мере галантен, он сразу отбросил мы
сль о любовных письмах и стихах. Сарсбрук задумчиво нахмурился. Вряд ли о
н будет силен в любовной лирике. Очевидно то, что он должен попробовать до
биться успеха в чем-то другим.
И тут он вспомнил о своей сестре Изабелле. Как изумлена она будет, когда уз
нает, что он соблазнился хорошеньким личиком. Конечно, она не одобрит то, ч
то он решился на недостойную связь, вместо того чтобы найти себе подходя
щую жену.
«Очень жаль, Ц подумал виконт, Ц что мисс Марш была неприемлема для это
й роли». Если бы он когда-нибудь и решился жениться, то мысль иметь Пандор
у в женах казалась весьма приятной. Но никто, конечно, не станет жениться н
а любовнице своего покойного дяди, особенно если ее прелести так живо оп
исаны в дневнике дяди.
Сарсбрук подошел к звонку и вызвал слугу. Дворецкий тут же появился.
Ц Да, милорд.
Ц Прикажите подавать экипаж, Арчер. Я уезжаю.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал слуга, поклонившись, и поспешил исполнить пр
иказание.
Скоро Сарсбрук уже ехал в своем экипаже в резиденцию сестры. Ему пришла в
голову идея, что Изабелла может помочь ему и предоставить предлог вновь
увидеться с Пандорой. Если он пригласит семейство Марш на какой-нибудь с
ветский прием, у него будет больше возможностей осуществить свой план. К
онечно, Изабелле не понравится, что он решил сделать Пандору своей любов
ницей, но ей вовсе не обязательно знать об этом. В конце концов сэру Хэмфри
удалось же сохранить в тайне подробности своей личной жизни!
Прибыв в дом Вердонов, виконт уверенно направился к двери. Он был встрече
н дворецким и препровожден в гостиную.
Леди Изабелла Вердон была немало изумлена, узнав, что приехал ее брат. Лор
д Сарсбрук не имел привычки посещать их, и его появление было необычным. З
аинтригованная сообщением дворецкого, что лорд Сарсбрук ждет в гостино
й, Изабелла поспешила туда.
Ц Роберт, дорогой, как я рада тебя видеть! Ц сказала она, целуя его в щеку.
Ц Мой муж будет так расстроен, что не встретился с тобой.
Ц Я приехал, чтобы поговорить с тобой, Ц сказал виконт. Ц Я хочу попроси
ть тебя кое о чем.
Ц В самом деле? Ц спросила Изабелла. Она не помнила, чтобы брат когда-ниб
удь обращался к ней с просьбой. Все это было очень странно. Ц Я слушаю, Роб
ерт. Я сделаю все, о чем ты попросишь.
Глядя на любопытное лицо своей сестры, он понял, что нужно очень тщательн
о подбирать слова, чтобы она не поняла его неправильно.
Ц Ты, кажется, посылала мне приглашение на свой бал? Когда он будет?
Ц Когда он будет? Ц отозвалась Изабелла. Ц Не хочешь ли ты сказать, что
собираешься прийти? Ты что, принял приглашение?
Ц Конечно, нет. Я бросил его в огонь.
Ц Роберт!
Ц Но теперь я передумал.
Ц Как любезно с твоей стороны, Ц сказала ее милость, одобрительно глядя
на брата. Ц Бал будет через три недели. Я пришлю тебе еще одно приглашени
е.
Ц Спасибо, Изабелла. И я хотел бы, чтобы ты пригласила еще кое-кого. Это лю
ди, с которыми я недавно познакомился.
Ц Кого ты имеешь в виду, Роберт? Я их знаю? Надеюсь, это не твои ученые друз
ья?
Ц Вовсе нет. Ты их не знаешь. Это мистер Марш и его сын Винфилд Марш.
Ц Марш? Я не знаю эту семью.
Ц Будут еще две дочери.
Ц Ага! Ц сказала Изабелла. Ц Две дочери!
Я очень надеюсь, что ты влюблен в одну из них.
Ц Не смеши меня, Ц проворчал виконт. Изабелла, казалось, была рада таком
у ответу.
Ц А я думаю, что да. Роберт, дорогой, я так рада! Я надеюсь, конечно, что ты не
приведешь каких-нибудь нищих провинциалов. Они респектабельны?
Ц Должен разочаровать тебя. Я вовсе не планирую жениться. Я просто хочу в
вести это семейство в общество. Буду очень признателен тебе за помощь. Те
перь все. Пригласи их. И представь своим пустоголовым друзьям.
Ц Но кто они? И почему ты помогаешь им?
Сарсбрук поморщился.
Ц Считай, что это просто мой каприз.
Ц Но ты никогда так не капризничал, Роберт. Но я не буду спорить. Я приглаш
у этих Марш, если тебе так хочется. Ц Она пристально посмотрела на него.
Ц И особенно мне хотелось бы посмотреть на этих дочерей.
Виконт пропустил замечание мимо ушей.
Ц Так ты нанесешь визит семье Марш? Вот адрес. Ц Он достал из кармана лис
ток бумаги и подал его сестре. Ц Сделай это как можно скорее. Я очень наде
юсь, что ты уговоришь их прийти.
Ц Уговорю? Мой дорогой Роберт, да найдутся те, кто продал бы своего перве
нца, только чтобы иметь возможность попасть ко мне на бал!
Сарсбрук улыбнулся.
Ц Тогда разреши откланяться, Изабелла.
Ц Но ты же только что приехал.
Ц Да-да, но я же знаю, как ты занята. До свидания.
Виконту явно не терпелось уехать. Когда он наконец ушел, Изабелла покача
ла головой. Посмотрев на бумагу в своих руках, она подумала, что будет очен
ь интересно познакомиться с этими Маршами.
Три дня спустя Майлз Брэкли явился в Сарсбрук-Хаус. Брэкли был тщательно
одет в прекрасно сшитый сюртук горохового цвета, темно-желтые панталоны
и начищенные до блеска ботфорты.
Будучи предметом особенного внимания портного, Брэкли привык своим кос
тюмом шокировать ничтожных людей. И все же он был задет, когда открывший е
му дворецкий Сарсбрука оглядел его с неодобрением. Брэкли ответил высок
омерным взглядом.
Ц Я приехал к своему кузену Сарсбруку по важному делу.
Арчер, который уже долго работал у Сарсбрука, прекрасно знал мнение хозя
ина о джентльмене, стоящим перед ним.
Ц Мне очень жаль, мистер Брэкли, Ц сказал дворецкий, Ц но хозяина нет до
ма.
Брэкли нахмурился.
Ц Это неважно, Ц сказал он, оттесняя испуганного слугу и проходя в дом.
Ц Я подожду его.
Ц Не думаю, что это удобно, Ц сказал Арчер. Ц Его милость может отсутств
овать очень долго.
Ц Я не против подождать. Да, пожалуй, я подожду его в библиотеке. Нет нужды
показывать мне дорогу.
Арчер был шокирован напором Брэкли. Зная, что его хозяин будет разгневан,
если найдет Брэкли здесь, он попытался остановить его.
Ц Извините, сэр, Ц сказал он твердо. Ц Я настаиваю, чтобы вы удалились. Я
передам хозяину, что вы заходили.
Ц А я настаиваю, что подожду его здесь, Ц сказал Брэкли раздраженно, нап
равляясь в библиотеку. Арчер поспешил вслед за ним, не зная, что ему делать
.
Войдя в библиотеку, Брэкли уселся на стул.
Ц Вот так. Передайте Сарсбруку, что я здесь, как только он приедет.
Ц В самом деле, сэр, я не могу допустить, чтобы вы оставались здесь. Вы долж
ны покинуть дом.
Ц Проклятье! Я не уйду! Ц воскликнул Брэкли. Ц У меня дело к вашему хозя
ину. Если он не отвечает на мои письма, я должен поговорить с ним лично. И не
собираюсь выслушивать от слуги, что я должен делать. Выйдите вон!
Арчер колебался. Он отнюдь не был крупным мужчиной и не считал себя в сост
оянии силой выгнать несносного родственника. Кроме того, Брэкли был все
же джентльменом.
И Арчер рассудил, что ему ничего не остается делать, как позволить молодо
му человеку остаться, а после смиренно перенести гнев своего хозяина.
Дворецкий сдержанно кивнул Брэкли. Он поспешил прочь из комнаты, чтобы о
бсудить событие с экономкой Сарсбрука.
Брэкли был очень рад видеть смятение Арчера. Он не сомневался, что слуги С
арсбрука получили строгое распоряжение не принимать его. Поднявшись со
стула, Брэкли стал прогуливаться по комнате. Он осмотрел полки, подумав, ч
то Сарсбрук тратил огромные деньги на книги. Сам Брэкли нечасто пользова
лся ими.
Подойдя к рабочему столу Сарсбрука, он наугад вытащил из стопки книг одн
у. Открыв ее и определив, что это греческий, Брэкли бросил том с отвращение
м. «Мой кузен странный парень, помешанный на книгах, Ц подумал он. Ц Как н
есправедливо, что именно ему достались все деньги!»
Брэкли вновь сел за стол кузена. Взяв бумаги, он просмотрел их. Похоже, это
были стихи, написанные нервной, худой рукой. Он положил бумаги на стол без
интереса.
Увидев роскошный пресс для бумаги, Брэкли взял его и лениво принялся рас
сматривать. Положив его на место, он принялся за другие предметы на столе
Сарсбрука. Там стояла маленькая деревянная коробочка, которую он тут же
открыл. В ней были какие-то бумаги. Брэкли взял их и пролистал. Найдя их неи
нтересными, Брэкли положил все обратно. И тут он заметил ключик на дне кор
обки. Вынув ключик, он зажал его в ладони.
Заметив, что один из ящиков стола запирался на замок, Брэкли поразмыслил,
можно ли этим ключиком открыть ящик. Он вставил его в замок и повернул. Клю
ч прекрасно подошел. Брэкли ухмыльнулся. Что там, интересно, прятал его ку
зен? Забавно будет посмотреть.
Быстро оглянувшись на дверь, он открыл ящик и вытащил оттуда книгу.
Взяв книгу в руки Брэкли открыл ее.
Ц Дневник, Ц сказал он, перевернув несколько страниц. Ц Наверное, нет н
ичего более скучного, чем дневник моего кузена.
Брэкли уже собирался положить дневник в стол, но решил еще раз взглянуть
на него.
Ц Да это не Сарсбрука! Ц сказал он, прочитав первую страницу. Ц Это моег
о дяди! Интересно, что этот старый скряга собирался оставить будущим пок
олениям?
Брэкли полистал несколько страниц.
Ц О! А это что? Ц сказал он с загоревшимися глазами, наткнувшись на интер
есный пассаж. Ц Бог ты мой!
Хотя Брэкли обычно не любил читать, тут он просто впился глазами в строчк
и. Он буквально не мог поверить тому, что видит. Развеселившись, Брэкли игр
иво ухмыльнулся.
Ц Ах, старый развратник! Ц сказал он. Прочтя еще несколько пассажей, он в
новь оглянулся на дверь. К счастью, никого не было. Брэкли закрыл дневник.
Сунув его за пазуху, он закрыл ящик и положил ключ на место.
Встав из-за стола, Брэкли оставил библиотеку и беззвучно удалился. Неско
лько минут спустя в комнату вошел Арчер в сопровождении двух дюжих слуг.
Обсудив это дело с экономкой его милости, он решил, что нужно выставить Бр
экли из дома как можно скорее.
Арчер очень удивился, не найдя в библиотеке ни души. Когда одна из горничн
ых сказала, что видела, как джентльмен покинул дом и уехал в своем экипаже
, дворецкий был сбит с толку. Но он с облегчением понял, что ссоры удалось и
збежать.
Когда виконт вернулся домой, Арчер рассказал ему о визите Брэкли. Сарсбр
ук поморщился при упоминании о кузене, но, к облегчению дворецкого, он не б
ыл разгневан.
Заперевшись в библиотеке, Сарсбрук стал просматривать письма, которые п
рибыли с дневной почтой. Он вдруг наткнулся на письмо, написанное детско
й рукой. Открыв загадочное послание, он прочел следующее:
«Милорд, я надеюсь, что Вы живете благополучно. Я должен поблагодарить Ва
с еще раз за то, что Вы были так добры и помогли мне, когда я упал с дерева. Мо
я лодыжка почти зажила. А Пандора считает, что с Вашей стороны было очень л
юбезно, что Вы помогли нам добраться домой.
Я совсем измучился с греческим, милорд. Папа не может мне помочь, потому чт
о он давно не занимался им, а Винфилд сказал, что вообще никогда не знал ег
о достаточно хорошо. Я знаю, что Вы специалист, и поэтому прошу Вас помочь
мне. Я понимаю, что это вольность с моей стороны, и Пандора очень рассердит
ся, когда узнает.
Но, может быть, Вы не откажетесь прийти к нам на чай в пятницу? В четыре часа
, если сможете. Я буду очень признателен Вам.
Покорный Слуга Вашей Милости, Николас Марш».
Письмо украшали две солидные чернильные кляксы, но в целом оно было напи
сано весьма достойно для десятилетнего мальчика.
Сарсбрук улыбнулся. Он вообще не любил детей. Не нравились ему и его племя
нники. Но Николаса Марша он считал вполне сносным ребенком. Сарсбруку по
казалось забавным, что Николас приглашает его на чай, чтобы попросить по
мочь с греческим.
Виконт был рад возможности вновь увидеть Пандору. Он взял лист бумаги и р
учку и написал краткий ответ Николасу Маршу, в котором принимал его приг
лашение.
Глава 13
Николас был очень рад получить от виконта короткую записку, в которой то
т принимал его приглашение. Он был также доволен, что Марта отдала ему зап
иску Сарсбрука в собственные руки, так что никто из других членов семьи н
е видел письма с крестом виконта на восковой печати. Николас попросил Ма
рту никому не говорить о письме, объяснив, что это сюрприз. Марта очень люб
ила своего юного господина и согласилась сохранять тайну.
После Николас отправился на кухню и предупредил, что в пятницу у них буде
т очень именитый гость. Так как поваром была женщина, которая не очень люб
ила всякие тайны, Николасу пришлось объяснить, что виконт Сарсбрук будет
этим гостем, но Пандоре не стоит ничего заранее говорить, так как это буде
т сюрпризом для нее. Эта информация очень заинтересовала повариху, котор
ая была рада, что ее хозяйка в близких отношениях с виконтом. Кроме того, е
й была приятна возможность продемонстрировать свое искусство перед ни
м.
Вообразив себя великим комбинатором после того, как он ловко организова
л все с Сарсбруком и поварихой, Николас принялся размышлять, как бы устра
нить всех прочих членов семьи. Винфилд не был проблемой, потому что он воо
бще редко проводил дни дома, и Николас понимал, что только какое-нибудь не
вероятное событие может задержать его. Мистер Марш по пятницам бывал у с
воего старого приятеля, полковника, который жил неподалеку.
Оставалась Лиззи, Николас не хотел, чтобы она была дома, так как считал, чт
о Пандоре нужно исключительное внимание Сарсбрука. Но как спровадить Ли
ззи? Ведь она всегда покидала дом только в сопровождении Пандоры или пап
ы.
Поэтому ему действительно повезло, когда Лиззи получила приглашение от
Фебы поехать вместе с матерью Фебы к ее тетке. Экипаж прислали за ней сраз
у после полудня, и Лиззи благополучно уехала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
ь щедр. Она будет иметь наряды, слуг Ц все, что пожелает.
Обдумав ситуацию, Сарсбрук вспомнил слова Такера. Его друг сказал, что ви
конт должен ухаживать за ней. «Интересно, как это делается»? Ц подумал он
. Сомневаясь, что сможет быть в должной мере галантен, он сразу отбросил мы
сль о любовных письмах и стихах. Сарсбрук задумчиво нахмурился. Вряд ли о
н будет силен в любовной лирике. Очевидно то, что он должен попробовать до
биться успеха в чем-то другим.
И тут он вспомнил о своей сестре Изабелле. Как изумлена она будет, когда уз
нает, что он соблазнился хорошеньким личиком. Конечно, она не одобрит то, ч
то он решился на недостойную связь, вместо того чтобы найти себе подходя
щую жену.
«Очень жаль, Ц подумал виконт, Ц что мисс Марш была неприемлема для это
й роли». Если бы он когда-нибудь и решился жениться, то мысль иметь Пандор
у в женах казалась весьма приятной. Но никто, конечно, не станет жениться н
а любовнице своего покойного дяди, особенно если ее прелести так живо оп
исаны в дневнике дяди.
Сарсбрук подошел к звонку и вызвал слугу. Дворецкий тут же появился.
Ц Да, милорд.
Ц Прикажите подавать экипаж, Арчер. Я уезжаю.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал слуга, поклонившись, и поспешил исполнить пр
иказание.
Скоро Сарсбрук уже ехал в своем экипаже в резиденцию сестры. Ему пришла в
голову идея, что Изабелла может помочь ему и предоставить предлог вновь
увидеться с Пандорой. Если он пригласит семейство Марш на какой-нибудь с
ветский прием, у него будет больше возможностей осуществить свой план. К
онечно, Изабелле не понравится, что он решил сделать Пандору своей любов
ницей, но ей вовсе не обязательно знать об этом. В конце концов сэру Хэмфри
удалось же сохранить в тайне подробности своей личной жизни!
Прибыв в дом Вердонов, виконт уверенно направился к двери. Он был встрече
н дворецким и препровожден в гостиную.
Леди Изабелла Вердон была немало изумлена, узнав, что приехал ее брат. Лор
д Сарсбрук не имел привычки посещать их, и его появление было необычным. З
аинтригованная сообщением дворецкого, что лорд Сарсбрук ждет в гостино
й, Изабелла поспешила туда.
Ц Роберт, дорогой, как я рада тебя видеть! Ц сказала она, целуя его в щеку.
Ц Мой муж будет так расстроен, что не встретился с тобой.
Ц Я приехал, чтобы поговорить с тобой, Ц сказал виконт. Ц Я хочу попроси
ть тебя кое о чем.
Ц В самом деле? Ц спросила Изабелла. Она не помнила, чтобы брат когда-ниб
удь обращался к ней с просьбой. Все это было очень странно. Ц Я слушаю, Роб
ерт. Я сделаю все, о чем ты попросишь.
Глядя на любопытное лицо своей сестры, он понял, что нужно очень тщательн
о подбирать слова, чтобы она не поняла его неправильно.
Ц Ты, кажется, посылала мне приглашение на свой бал? Когда он будет?
Ц Когда он будет? Ц отозвалась Изабелла. Ц Не хочешь ли ты сказать, что
собираешься прийти? Ты что, принял приглашение?
Ц Конечно, нет. Я бросил его в огонь.
Ц Роберт!
Ц Но теперь я передумал.
Ц Как любезно с твоей стороны, Ц сказала ее милость, одобрительно глядя
на брата. Ц Бал будет через три недели. Я пришлю тебе еще одно приглашени
е.
Ц Спасибо, Изабелла. И я хотел бы, чтобы ты пригласила еще кое-кого. Это лю
ди, с которыми я недавно познакомился.
Ц Кого ты имеешь в виду, Роберт? Я их знаю? Надеюсь, это не твои ученые друз
ья?
Ц Вовсе нет. Ты их не знаешь. Это мистер Марш и его сын Винфилд Марш.
Ц Марш? Я не знаю эту семью.
Ц Будут еще две дочери.
Ц Ага! Ц сказала Изабелла. Ц Две дочери!
Я очень надеюсь, что ты влюблен в одну из них.
Ц Не смеши меня, Ц проворчал виконт. Изабелла, казалось, была рада таком
у ответу.
Ц А я думаю, что да. Роберт, дорогой, я так рада! Я надеюсь, конечно, что ты не
приведешь каких-нибудь нищих провинциалов. Они респектабельны?
Ц Должен разочаровать тебя. Я вовсе не планирую жениться. Я просто хочу в
вести это семейство в общество. Буду очень признателен тебе за помощь. Те
перь все. Пригласи их. И представь своим пустоголовым друзьям.
Ц Но кто они? И почему ты помогаешь им?
Сарсбрук поморщился.
Ц Считай, что это просто мой каприз.
Ц Но ты никогда так не капризничал, Роберт. Но я не буду спорить. Я приглаш
у этих Марш, если тебе так хочется. Ц Она пристально посмотрела на него.
Ц И особенно мне хотелось бы посмотреть на этих дочерей.
Виконт пропустил замечание мимо ушей.
Ц Так ты нанесешь визит семье Марш? Вот адрес. Ц Он достал из кармана лис
ток бумаги и подал его сестре. Ц Сделай это как можно скорее. Я очень наде
юсь, что ты уговоришь их прийти.
Ц Уговорю? Мой дорогой Роберт, да найдутся те, кто продал бы своего перве
нца, только чтобы иметь возможность попасть ко мне на бал!
Сарсбрук улыбнулся.
Ц Тогда разреши откланяться, Изабелла.
Ц Но ты же только что приехал.
Ц Да-да, но я же знаю, как ты занята. До свидания.
Виконту явно не терпелось уехать. Когда он наконец ушел, Изабелла покача
ла головой. Посмотрев на бумагу в своих руках, она подумала, что будет очен
ь интересно познакомиться с этими Маршами.
Три дня спустя Майлз Брэкли явился в Сарсбрук-Хаус. Брэкли был тщательно
одет в прекрасно сшитый сюртук горохового цвета, темно-желтые панталоны
и начищенные до блеска ботфорты.
Будучи предметом особенного внимания портного, Брэкли привык своим кос
тюмом шокировать ничтожных людей. И все же он был задет, когда открывший е
му дворецкий Сарсбрука оглядел его с неодобрением. Брэкли ответил высок
омерным взглядом.
Ц Я приехал к своему кузену Сарсбруку по важному делу.
Арчер, который уже долго работал у Сарсбрука, прекрасно знал мнение хозя
ина о джентльмене, стоящим перед ним.
Ц Мне очень жаль, мистер Брэкли, Ц сказал дворецкий, Ц но хозяина нет до
ма.
Брэкли нахмурился.
Ц Это неважно, Ц сказал он, оттесняя испуганного слугу и проходя в дом.
Ц Я подожду его.
Ц Не думаю, что это удобно, Ц сказал Арчер. Ц Его милость может отсутств
овать очень долго.
Ц Я не против подождать. Да, пожалуй, я подожду его в библиотеке. Нет нужды
показывать мне дорогу.
Арчер был шокирован напором Брэкли. Зная, что его хозяин будет разгневан,
если найдет Брэкли здесь, он попытался остановить его.
Ц Извините, сэр, Ц сказал он твердо. Ц Я настаиваю, чтобы вы удалились. Я
передам хозяину, что вы заходили.
Ц А я настаиваю, что подожду его здесь, Ц сказал Брэкли раздраженно, нап
равляясь в библиотеку. Арчер поспешил вслед за ним, не зная, что ему делать
.
Войдя в библиотеку, Брэкли уселся на стул.
Ц Вот так. Передайте Сарсбруку, что я здесь, как только он приедет.
Ц В самом деле, сэр, я не могу допустить, чтобы вы оставались здесь. Вы долж
ны покинуть дом.
Ц Проклятье! Я не уйду! Ц воскликнул Брэкли. Ц У меня дело к вашему хозя
ину. Если он не отвечает на мои письма, я должен поговорить с ним лично. И не
собираюсь выслушивать от слуги, что я должен делать. Выйдите вон!
Арчер колебался. Он отнюдь не был крупным мужчиной и не считал себя в сост
оянии силой выгнать несносного родственника. Кроме того, Брэкли был все
же джентльменом.
И Арчер рассудил, что ему ничего не остается делать, как позволить молодо
му человеку остаться, а после смиренно перенести гнев своего хозяина.
Дворецкий сдержанно кивнул Брэкли. Он поспешил прочь из комнаты, чтобы о
бсудить событие с экономкой Сарсбрука.
Брэкли был очень рад видеть смятение Арчера. Он не сомневался, что слуги С
арсбрука получили строгое распоряжение не принимать его. Поднявшись со
стула, Брэкли стал прогуливаться по комнате. Он осмотрел полки, подумав, ч
то Сарсбрук тратил огромные деньги на книги. Сам Брэкли нечасто пользова
лся ими.
Подойдя к рабочему столу Сарсбрука, он наугад вытащил из стопки книг одн
у. Открыв ее и определив, что это греческий, Брэкли бросил том с отвращение
м. «Мой кузен странный парень, помешанный на книгах, Ц подумал он. Ц Как н
есправедливо, что именно ему достались все деньги!»
Брэкли вновь сел за стол кузена. Взяв бумаги, он просмотрел их. Похоже, это
были стихи, написанные нервной, худой рукой. Он положил бумаги на стол без
интереса.
Увидев роскошный пресс для бумаги, Брэкли взял его и лениво принялся рас
сматривать. Положив его на место, он принялся за другие предметы на столе
Сарсбрука. Там стояла маленькая деревянная коробочка, которую он тут же
открыл. В ней были какие-то бумаги. Брэкли взял их и пролистал. Найдя их неи
нтересными, Брэкли положил все обратно. И тут он заметил ключик на дне кор
обки. Вынув ключик, он зажал его в ладони.
Заметив, что один из ящиков стола запирался на замок, Брэкли поразмыслил,
можно ли этим ключиком открыть ящик. Он вставил его в замок и повернул. Клю
ч прекрасно подошел. Брэкли ухмыльнулся. Что там, интересно, прятал его ку
зен? Забавно будет посмотреть.
Быстро оглянувшись на дверь, он открыл ящик и вытащил оттуда книгу.
Взяв книгу в руки Брэкли открыл ее.
Ц Дневник, Ц сказал он, перевернув несколько страниц. Ц Наверное, нет н
ичего более скучного, чем дневник моего кузена.
Брэкли уже собирался положить дневник в стол, но решил еще раз взглянуть
на него.
Ц Да это не Сарсбрука! Ц сказал он, прочитав первую страницу. Ц Это моег
о дяди! Интересно, что этот старый скряга собирался оставить будущим пок
олениям?
Брэкли полистал несколько страниц.
Ц О! А это что? Ц сказал он с загоревшимися глазами, наткнувшись на интер
есный пассаж. Ц Бог ты мой!
Хотя Брэкли обычно не любил читать, тут он просто впился глазами в строчк
и. Он буквально не мог поверить тому, что видит. Развеселившись, Брэкли игр
иво ухмыльнулся.
Ц Ах, старый развратник! Ц сказал он. Прочтя еще несколько пассажей, он в
новь оглянулся на дверь. К счастью, никого не было. Брэкли закрыл дневник.
Сунув его за пазуху, он закрыл ящик и положил ключ на место.
Встав из-за стола, Брэкли оставил библиотеку и беззвучно удалился. Неско
лько минут спустя в комнату вошел Арчер в сопровождении двух дюжих слуг.
Обсудив это дело с экономкой его милости, он решил, что нужно выставить Бр
экли из дома как можно скорее.
Арчер очень удивился, не найдя в библиотеке ни души. Когда одна из горничн
ых сказала, что видела, как джентльмен покинул дом и уехал в своем экипаже
, дворецкий был сбит с толку. Но он с облегчением понял, что ссоры удалось и
збежать.
Когда виконт вернулся домой, Арчер рассказал ему о визите Брэкли. Сарсбр
ук поморщился при упоминании о кузене, но, к облегчению дворецкого, он не б
ыл разгневан.
Заперевшись в библиотеке, Сарсбрук стал просматривать письма, которые п
рибыли с дневной почтой. Он вдруг наткнулся на письмо, написанное детско
й рукой. Открыв загадочное послание, он прочел следующее:
«Милорд, я надеюсь, что Вы живете благополучно. Я должен поблагодарить Ва
с еще раз за то, что Вы были так добры и помогли мне, когда я упал с дерева. Мо
я лодыжка почти зажила. А Пандора считает, что с Вашей стороны было очень л
юбезно, что Вы помогли нам добраться домой.
Я совсем измучился с греческим, милорд. Папа не может мне помочь, потому чт
о он давно не занимался им, а Винфилд сказал, что вообще никогда не знал ег
о достаточно хорошо. Я знаю, что Вы специалист, и поэтому прошу Вас помочь
мне. Я понимаю, что это вольность с моей стороны, и Пандора очень рассердит
ся, когда узнает.
Но, может быть, Вы не откажетесь прийти к нам на чай в пятницу? В четыре часа
, если сможете. Я буду очень признателен Вам.
Покорный Слуга Вашей Милости, Николас Марш».
Письмо украшали две солидные чернильные кляксы, но в целом оно было напи
сано весьма достойно для десятилетнего мальчика.
Сарсбрук улыбнулся. Он вообще не любил детей. Не нравились ему и его племя
нники. Но Николаса Марша он считал вполне сносным ребенком. Сарсбруку по
казалось забавным, что Николас приглашает его на чай, чтобы попросить по
мочь с греческим.
Виконт был рад возможности вновь увидеть Пандору. Он взял лист бумаги и р
учку и написал краткий ответ Николасу Маршу, в котором принимал его приг
лашение.
Глава 13
Николас был очень рад получить от виконта короткую записку, в которой то
т принимал его приглашение. Он был также доволен, что Марта отдала ему зап
иску Сарсбрука в собственные руки, так что никто из других членов семьи н
е видел письма с крестом виконта на восковой печати. Николас попросил Ма
рту никому не говорить о письме, объяснив, что это сюрприз. Марта очень люб
ила своего юного господина и согласилась сохранять тайну.
После Николас отправился на кухню и предупредил, что в пятницу у них буде
т очень именитый гость. Так как поваром была женщина, которая не очень люб
ила всякие тайны, Николасу пришлось объяснить, что виконт Сарсбрук будет
этим гостем, но Пандоре не стоит ничего заранее говорить, так как это буде
т сюрпризом для нее. Эта информация очень заинтересовала повариху, котор
ая была рада, что ее хозяйка в близких отношениях с виконтом. Кроме того, е
й была приятна возможность продемонстрировать свое искусство перед ни
м.
Вообразив себя великим комбинатором после того, как он ловко организова
л все с Сарсбруком и поварихой, Николас принялся размышлять, как бы устра
нить всех прочих членов семьи. Винфилд не был проблемой, потому что он воо
бще редко проводил дни дома, и Николас понимал, что только какое-нибудь не
вероятное событие может задержать его. Мистер Марш по пятницам бывал у с
воего старого приятеля, полковника, который жил неподалеку.
Оставалась Лиззи, Николас не хотел, чтобы она была дома, так как считал, чт
о Пандоре нужно исключительное внимание Сарсбрука. Но как спровадить Ли
ззи? Ведь она всегда покидала дом только в сопровождении Пандоры или пап
ы.
Поэтому ему действительно повезло, когда Лиззи получила приглашение от
Фебы поехать вместе с матерью Фебы к ее тетке. Экипаж прислали за ней сраз
у после полудня, и Лиззи благополучно уехала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27