https://wodolei.ru/catalog/installation/grohe-rapid-sl-38750001-57502-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не обращая внимания на ее постоянные предупрежде
ния, он все время влезал в долги, и, казалось, его нисколько не беспокоило п
ечальное финансовое положение семейства.
Вести же хозяйство на небольшой доход было делом весьма нелегким, тем бо
лее в Лондоне. Из-за неправильного вложения средства ее отца постоянно т
аяли. Это даже заставило их около года назад продать любимый домик в Сафф
олке, чтобы как-то свести концы с концами. Сделка эта позволила им вести с
носное существование по соседству с небогатыми людьми. На те же средства
учились двое братьев Пандоры: Августус Ц в университете, а Генри Ц в Рэг
би. Самый младший из детей, Николас, пока оставался дома, но Пандора надеял
ась, что со следующего семестра он сможет учиться в Рэгби вместе с Генри.

Постоянное отсутствие денег беспокоило Пандору. И она была вынуждена тщ
ательно подсчитывать все расходы. Ее отец старался делать все возможное
, но не в его власти и умении было увеличить доход. Мистер Марш был воспита
н джентльменом и не мог даже допустить мысли, что судьба окажется неблаг
осклонной к нему, не позволив жить так, как он привык. Он жил скромно и пред
почитал вечера проводить дома. Это был общительный джентльмен, и ему был
о нелегко отвергать приглашения друзей.
Сделав еще стежок, Пандора нахмурилась. Она очень беспокоилась за Винфил
да, который был легкомыслен и глуп и так не похож на восемнаддатилетнего
Августуса, очень серьезного и умного мальчика. Августус успешно учился в
Кембридже и собирался стать адвокатом, и Пандора была уверена, что этого
он добьется.
Кроме того, она думала о Лиззи, которая только окунулась в переменчивую с
тихию светского общества. Лиззи была очаровательной, милой девочкой, но
она тоже отличалась легкомысленностью. Пандора догадывалась, что вокру
г ее очаровательной сестры будет увиваться множество поклонников. Она о
чень надеялась, что Лиззи выберет достойного молодого человека с прилич
ным состоянием, который сделает ее счастливой.
Ц Пандора! Вот ты где!
Детский голосок заставил Пандору улыбнуться. В комнату вбежал ее брат Ни
колас, с раскрасневшимся от возбуждения лицом. За ним следом ворвался ма
ленький пятнистый терьер.
Ц Мы с Мистером Стаббсом были в парке вместе с Мартой. Нам было так весел
о, хотя Мистер Стаббс вел себя не очень достойно.
Пандора ласково улыбнулась, глядя на своего младшего брата.
Николасу Маршу было около одиннадцати лет. Он был симпатичным, живым реб
енком с веселым нравом и располагал к себе всякого, кто знакомился с ним. С
луги обожали его, равно как и отец, братья и сестры.
Ц Я уже и не удивляюсь, когда слышу, что Стаббс вел себя плохо, Ц сказала
Пандора, глядя на собаку, пристроившуюся у ног брата. Пес уставился на Пан
дору, смешно виляя куцым хвостиком. Ц И что же ты, негодник, натворил на эт
от раз?
Ц Он просто очень громко лаял на одного чопорного господина. А потом так
рванулся прочь, что я потерял поводок. Воспользовавшись этим, он носился
по парку и гонял белок. И даже не подумал прибежать, когда я приказал ему в
ернуться.
Ц Скверная собака, Мистер Стаббс, Ц сказала Пандора, грозя пальцем псу.
Тот лишь уселся, склонив голову набок. Ц Ты должен больше учить его, Никк
и. Он слишком непослушный.
Ц Я знаю, Пэн, но дрессировка собак Ц вещь очень непростая. Особенно так
их, как Мистер Стаббс.
Он рассматривал платье в руках сестры.
Ц Ты почти закончила платье для Лиззи? Пандора кивнула.
Ц Да, почти, но я должна немного передохнуть. Я слишком устала. Пойдем-ка к
папе. Попросим его, чтобы он наказал Стаббса. Возможно, это поможет.
Николас торжествующе ухмыльнулся, пока Пандора, встав со стула, бережно
раскладывала платье Лиззи на кровати.
Ц Вы еще пожалеете, что не слушались меня, Мистер Стаббс.
Пес взвился вверх, яростно вертя куцым хвостиком. Пандора засмеялась и в
месте с братом побежала за хитрым пройдохой прочь из комнаты.

Глава 2

Резиденция сэра Хэмфри Мэтланда находилась в одном из новых фешенебель
ных городских домов, фасады которых выходили на площадь Веллингтона. Инт
ерьер ее был мрачен и неприветлив. Большая часть мебели, которой был уста
влен дом, выглядела обветшавшей и разной по стилю, так как была собрана из
двух других домов сэра Хэмфри.
Сэр Хэмфри нечасто принимал гостей в своем лондонском доме, но те, кто все
же посещали его, неизменно удивлялись скромности обстановки столь сост
оятельного баронета. Но не только скупость была причиной нежелания сэра
Хэмфри оформить свой дом со вкусом. Он был джентльменом, сильно привязан
ным к своим старым вещам. Сэр Хэмфри скептически относился к тому, что был
о произведено в этом веке, полагая, что качество и мастерство отделки в по
следнее время стали значительно хуже.
Два джентльмена подошли к дому баронета. Старшим из них был Джордж Вентв
орт, один из самых известных ювелиров Лондона. Оглядев холл, Вентворт нео
добрительно прищурился. Будучи человеком с тонким художественным вкус
ом, Вентворт без восторга оглядел дешевый гипсовый бюст римского импера
тора, который величественно возвышался на пьедестале и, видимо, должен б
ыл приветствовать гостей. Под стать императору был и изрядно потрепанны
й восточный коврик у его подножия.
Ц Пожалуйста, подождите здесь, сэр, Ц сказал дворецкий. Ц Я доложу хозя
ину о вас.
Когда дворецкий удалился, Вентворт обратился к своему молодому спутник
у:
Ц Будьте осторожны с этим кейсом, Джессеп.
Ц Да, сэр, Ц ответил молодой человек, крепче прижимая к себе ящичек для д
рагоценностей. Ц Не волнуйтесь, при мне он будет в полной сохранности.
Ц Надеюсь, драгоценность придется по вкусу пожилому джентльмену.
Ц Конечно, сэр! Ц воскликнул Джессеп. Ц Разве может быть иначе?
Вентворту понравился энтузиазм молодого человека. Но прежде чем он успе
л еще что-нибудь сказать, дворецкий вернулся и пригласил их в гостиную, гд
е сам сэр Хэмфри Мэтланд встретил их, восседая на потертой софе. Семидеся
тилетний баронет выглядел плотным и круглолицым. Он был одет в полосатый
бархатный жакет, желтый жилет и бриджи до колен Ц все это он неизменно на
девал уже в течение месяца.
Ц Добрый день, Вентворт.
Ц Добрый день, сэр. Позвольте представить вам мистера Джессепа.
Сэр Хэмфри без всякого интереса оглядел молодого человека.
Ц Присаживайтесь, джентльмены.
Ц Благодарим вас, сэр.
Вентворт и его спутник уселись на стулья напротив баронета.
Ц Я принес ожерелье, сэр.
Ц Да-да. Я хотел бы взглянуть на него.
Ц Джессеп, ожерелье.
Поднявшись со стула, молодой человек открыл кейс.
Ц Вот оно, сэр, Ц сказал он, показывая ожерелье пожилому джентльмену.
Ц Прекрасно! Оно действительно необыкновенно прекрасно!
Глаза сэра Хэмфри засияли от удовольствия, когда он принял открытый футл
яр из рук Джессепа. На черном бархате лежало изумрудное ожерелье невероя
тной красоты.
Ц Я никогда не видел ничего столь изысканного.
Вентворт был удовлетворен. Он очень гордился своим творением, которое се
йчас сияло в руках баронета, так как сам лично контролировал весь процес
с его создания, от первоначального замысла до окончательной отделки.
Ц Вам нравится, сэр?
Ц Да, конечно. Боже, нужно быть идиотом, чтобы не оценить такое! Вы отлично
справились с работой, сэр. Клянусь вам! Ц Баронет вдруг изменился в лице.

Ц С вами все в порядке, сэр? Ц спросил Вентворт.
Ничего-ничего, Ц ответил пожилой джентльмен. Ц Это просто несварение ж
елудка. Я не очень хорошо чувствую себя в последнее время. Ц Он закрыл фу
тляр. Ц Теперь для меня важно, чтобы известная вам леди получила это как
можно быстрее. Я так мечтал подарить ей это. Она будет очень удивлена. Прок
лятые боли, Ц проговорил он.
Ц Может, пригласить врача? Ц встревожено спросил Вентворт, замечая, что
лицо баронета болезненно покраснело.
Ц А, эти лекаришки! Я не желаю иметь дело с шарлатанами. Мне просто нужно о
тдохнуть. Но я хотел бы попросить вас об одной услуге, Вентворт.
Ц Буду рад сделать что-нибудь для вас, сэр.
Ц Вы должны доставить это ожерелье одной леди. Мне было бы приятнее преп
однести его лично, но я плохо себя чувствую. А я хочу, чтобы она получила ег
о поскорее. Пожалуйста, сделайте это для меня! Она должна иметь это украше
ние прямо сейчас. Я напишу записку.
Ц Хорошо, сэр. Мне будет приятно доставить ожерелье леди.
С трудом поднявшись, сэр Хэмфри отдал футляр обратно Джессепу.
Ц Ходжес! Ходжес! Ц позвал он. Дворецкий немедленно появился в гостиной
. Ц Бумагу и ручку.
Слуга поспешно кивнул. Сэр Хэмфри быстро нацарапал коротенькую записку.
Промокнув, запечатал ее и взялся за ручку, чтобы надписать адрес. Но, задум
авшись на мгновение, решил не делать этого.
Ц А, к черту, Ц пробормотал он. Ц Тоже член королевской семьи…
Ц Прошу прощения, сэр? Ц спросил Вентворт.
Ц Да нет, ничего, Ц сказал сэр Хэмфри, усиленно пытаясь припомнить назв
ание улицы.
Ц Кларенс Плейс, Ц наконец сказал он. Ц Дом номер шестнадцать по Кларе
нс Плейс.
Он написал адрес и подал записку Вентворту.
Ц Это номер шестнадцатый по Кларенс Плейс. Вы должны отдать это Мисс М. Н
епременно в собственные руки.
Ц Мисс М.? Ц удивленно переспросил Вентворт.
Ц Да. Я не вправе открыто назвать ее имя.
Ц Мисс М. Ц и все, сэр.
Ц Конечно, сэр, Ц ответил Вентворт с понимающей улыбкой. Он считал себя
человеком широких взглядов.
Ц Надеюсь, на вас можно положиться?
Ц Безусловно, сэр. Мы немедленно доставим ожерелье по адресу. Ц Он отве
сил поклон и направился к двери.
Ц Скажете лишь, что это от «ее Ланселота», не упоминая моего имени.
Ц Понимаю, сэр, Ц сказал Вентворт, не проявляя никаких эмоций, хотя его н
емало позабавила мысль о престарелом Ланселоте.
Ц И передайте, что я увижусь с ней завтра.
Ц Хорошо, сэр.
Раскланявшись с баронетом, он со своим молодым спутником направился к вы
ходу.
Ц Вентворт?
Ц Да, сэр.
Ц Я должен взять с вас слово, что вы никому не скажете, куда доставили оже
релье. Репутация леди превыше всего.
Ц Вы можете быть уверены во мне, сэр.
Ц Слово джентльмена?
Ц Да, даю вам слово.
Ц А молодой человек? Ц Баронет обратил свой взор к Джессепу.
Ц Я тоже даю вам слово, сэр, Ц сказал тот.
Ц Хорошо. Тогда все. Да, я очень благодарен вам.
Вентворт и его спутник удалились из гостиной и вышли на улицу.
Ц Проклятье! Придется везти ожерелье любовнице старика, Ц сказал Вент
ворт.
Ц Да уж, сэр, Ц вторил ему Джессеп, хотя ему безумно хотелось увидеть дам
у, бывшую предметом страсти пожилого баронета. Ц Как, вы сказали, зовут э
того джентльмена, мистер Вентворт?
Ц Это вас не касается, Джессеп. Лучше всего не вникать в дела подобного р
ода. И вам вовсе не обязательно знать, кто этот джентльмен.
Ц Да, сэр, Ц обиженно сказал Джессеп.
Ц Почти два часа, Ц сказал, доставая часы из кармана, Вентворт.
Хотя ювелир был заинтригован личностью дамы сердца баронета, он все же о
ставался деловым человеком, которого ждали дела.
Ц Вы доставите ожерелье, Джессеп. Я должен вернуться в магазин.
Ц Да, сэр, Ц ответил молодой человек.
Ц Будьте осторожны! Если что-нибудь случится, не сносить вам головы.
Ц Не беспокойтесь.
Джессеп был просто счастлив представившейся ему возможности взглянуть
на таинственную любовницу старика баронета.
Вентворт назвал вознице адрес, и мужчины сели в экипаж.
После обсуждения с папой и Николасом всех провинностей Мистера Стаббса
Пандора оставила их разбираться, сославшись на свою занятость. Каждый вт
орник в полдень Пандора обсуждала с поваром меню.
Только было она начала разговор с поваром, как в гостиную вошла горнична
я.
Ц Прошу прощения, мисс Марш. Там пришел какой-то молодой джентльмен. Его
зовут мистер Джессеп, и он спрашивает мисс М.
Ц Мисс М.? Ц переспросила Пандора. Ц Странно. Вы уверены, что он ищет мен
я?
Ц Я спросила, имеет ли он в виду мисс Марш, и он сказал, что, наверное, да.
Ц Это странно, Марта. Горничная кивнула.
Ц Да, мисс, но он уверяет, что ему очень нужно видеть вас.
Ц Ну хорошо, Ц ответила Пандора, сбитая с толку неожиданным визитом. Ц
Думаю, мне нужно поговорить с ним и выяснить, почему он называет меня «мис
с М.». Извините, Ц обратилась она к повару, Ц я позову вас, как только осво
божусь.
Ц Да, мисс, Ц ответил повар, вставая.
Ц Марта, пригласите джентльмена сюда.
Ц Слушаюсь, мисс, Ц ответила горничная и ушла.
Вскоре она вернулась с молодым человеком.
Ц Мистер Джессеп?
Пандора Марш с интересом оглядела визитера.
Ц Я мисс Марш. Вы хотели меня видеть?
Ц Да, мадам, Ц ответил помощник ювелира. Ц Я здесь для того, чтобы вручи
ть вам подарок от… одного джентльмена.
Пандора удивленно подняла брови.
Ц Вы не ошиблись, сэр? От какого джентльмена?
Джессеп смущенно улыбнулся.
Ц Мне было приказано передать только: «От вашего Ланселота».
Ц «Моего Ланселота»? Ц смеясь, повторила Пандора. Ц Сэр, я не представл
яю, кто бы мог назваться этим именем.
Ц Здесь записка и сам подарок. Ц Молодой человек протянул Пандоре кейс
. Она открыла его.
Ц О Боже! Ц воскликнула она, увидев сияющее ожерелье.
Ободренный изумлением и восхищением Пандоры при виде драгоценностей, Д
жессеп позволил себе заметить:
Ц Теперь я понимаю, почему джентльмен выбрал изумруды, мадам. Должен ска
зать, что они должны очень идти вам.
Едва ли Пандора слышала его слова: она была изумлена видом ожерелья. Расс
матривая изумруды, она не в силах была выговорить ни слова.
Ц Здесь, точно, какая-то ошибка, Ц наконец сказала она.
Ц Там записка, Ц повторил Джессеп. Пандора взяла листок бумаги из его р
ук.
Она заметила свой адрес: «Мисс М. 16, Кларенс Плейс». Распечатав, она прочита
ла: «Моей дорогой Мисс М. Это лишь скромный дар моей любви. Ваш Ланселот». П
андора подняла глаза на Джессепа.
Ц Как зовут джентльмена, пославшего вас?
Ювелир был удивлен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я