Выбор порадовал, всячески советую
VadikV
103
Маргарет Саммервиль: «Ка
приз фортуны»
Маргарет Саммервиль
Каприз фортуны
Оригинал : Margaret Summerville, Fortune's Folly
Аннотация
Получив наследство от умершег
о дядюшки, племянник решил заполучить и его любовницу. Но восьмидесятиле
тний старик забыл ее имя
Маргарет Саммервиль
Каприз фортуны
Глава 1
Ц Не вертись, Лиззи! Ц прикрикнула Пандора Марш, подкалывая очередной б
улавкой край платья. Ц Если не будешь стоять спокойно, это затянется над
олго.
Ц Но, Пэн, это и так длится уже целую вечность! Ты не представляешь, как уто
мительно стоять на одном месте, словно на привязи.
Пандора, улыбнувшись, взглянула на свою нетерпеливую младшую сестру.
Ц Я почти закончила, Ц проговорила она, скалывая еще одну часть ткани.
Ц Все. Повернись кругом, Лиззи. Ц Следя за плавными поворотами сестры, П
андора критически осмотрела свою работу. Ц Да, теперь хорошо. Можешь сой
ти вниз.
Лиззи спрыгнула с мягкого дивана, на котором стояла. Подбежав к зеркалу, о
на с удовлетворением осмотрела себя.
Ц Чудесно, Пэн. Честное слово, мне кажется, даже миссис Рутерфорд не смог
ла бы сделать лучше.
Ц Это высшая похвала, Ц улыбаясь комплименту, сказала Пандора.
Миссис Рутерфорд была известной портнихой, у которой часто бывали лучша
я подруга Лиззи, Феба Рейнлолдз, и, если верить Фебе, большинство великосв
етских дам. Пандора Марш была великолепной швеей, и ее несравненный тала
нт поколебал бы даже величие миссис Рутерфорд.
Пандора шила с детства. Рано проявив интерес и сноровку в работе с иглой, о
на прилежно трудилась, чем удивляла и радовала все свое семейство.
Заняться шитьем для нее, молодой женщины, имеющей четырех братьев и сест
ру, было вполне естественно. Винфилд, старший из братьев Марш, старался не
отставать от моды. Он с недоверием отнесся к тому, что сестра принялась за
шитье мужской одежды. Когда же оливкового оттенка пиджак получился в точ
ности таким, какие он видел в городе, Винфилд был явно доволен и объявил св
ою сестру очень способной.
С годами благосостояние семьи Марш падало, и потому умение Пандоры шить
становилось все более необходимым. Искусство Пандоры позволяло всему с
емейству выглядеть модными и хорошо одетыми.
Ц Ты просто душечка, Пэн! Ц не унималась Лиззи. Ц Феба позеленеет от зав
исти, когда увидит меня у тетушки Леттиции.
Ц Действительно, неплохо получилось, Ц скромно сказала Пандора. Она бы
ла вполне довольна своим творением Ц вечерним платьем из бледно-голубо
го шелка. Лиззи превосходно выглядела в нем: с короткими рукавами и низки
м вырезом, отделанным французским кружевом, которое было позаимствован
о со старого маминого платья. Впрочем, Лиззи все было к лицу.
Пандора разглядывала сестру с невольной завистью. Семнадцатилетняя Ли
ззи была самой красивой в семье. Бог наделил ее очаровательным личиком с
классическими чертами. Ценителей женской красоты всегда привлекало ее
особое очарование: огромные темно-голубые глаза, блестящие, вьющиеся че
рные волосы, безупречное сложение. Высокая и элегантная, Лиззи умела гра
циозно двигаться. Все эти качества ее внешности снискали ей высокую оцен
ку строгих судей Ц мужчин.
Пандора не считала себя даже хорошенькой. Будучи самым беспощадным крит
иком собственной внешности, она определила, что недостаточно высока, что
бы выглядеть, как того требовала мода. Кроме того она считала, что нос ее ч
ересчур длинен, а рот слишком широк. По сравнению с ее собственными невыр
азительными серыми глазами голубые глаза сестры казались ей верхом сов
ершенства. И каждый вечер, когда Пандора прилаживала бумажные папильотк
и на свои прямые волосы, она вспоминала кудри Лиззи.
Короче говоря, Пандора Марш считала себя весьма заурядной особой. Конечн
о, она была слишком строга к себе. Другие, менее пристрастные судьи находи
ли мало недостатков в ее внешности. Ее знакомые даже считали Пандору при
влекательной, хотя, возможно, и не такой красавицей, как ее сестра. У нее бы
ли рыжие с золотым отливом волосы, чудесное сложение и совершенная фигур
а. Ослепительная же улыбка и прелестные серые глаза очень впечатляли.
Ц Ну давай, Лиззи, снимай платье, если хочешь, чтобы я закончила его, Ц ск
азала Пандора.
Лиззи кивнула и повернулась спиной к сестре, чтобы та смогла расстегнуть
бесчисленное количество крошечных пуговиц ее платья.
Ц А что ты сама наденешь на вечер, Пэн? У тебя ведь совсем не было времени с
шить себе что-нибудь новенькое.
Ц Скорее всего, то розовое шелковое платье.
Ц Но, Пэн, ты ведь, кажется, надевала его в прошлый раз, когда мы были у тету
шки Леттиции!
Ц И что из этого? Ц удивилась Пандора, продолжая расстегивать пуговицы.
Ц Это означает только то, что я буду чувствовать себя очень виноватой, по
тому что у меня, благодаря тебе, есть новое платье, а ты снова наденешь роз
овое.
Ц Ну, не такое уж оно и старое.
Ц Да, но там будет мистер Андервуд!
Ц Боже, Лиззи! Почему ты ко мне вечно пристаешь с этим мистером Андервудо
м? Ты прекрасно знаешь, что он мне безразличен. В самом деле, он мне даже не н
равится.
Ц Но он такой любезный джентльмен, Пэн. Мне даже жаль, что он на сколько-то
там старше тебя.
Ц На сколько-то там старше? Ц переспросила Пандора, подняв брови. Ц Бож
е, Лиззи! Да он, по-моему, старше папы.
Но, Пэн, он так ухаживает за тобой! Ц не унималась Лиззи. Ц К тому же он бог
ат. Винни говорил мне, что у него есть шикарный экипаж самой последней мод
ели.
Ц Неужели? Ц с преувеличенной серьезностью спросила Пандора. Ц В тако
м случае я действительно должна пересмотреть свое мнение о нем.
Не чувствуя иронии в словах сестры, Лиззи закивала:
Ц Да, я очень надеюсь, что ты так и сделаешь, Пан.
Пандора изобразила на лице улыбку. Она знала, что ее сестра очень желала б
ы, чтобы Пандора оказывала мистеру Андервуду побольше внимания. В конце
концов Пандоре было уже двадцать два года, а это означало, что она уже заси
делась. Лиззи казалось, что ее старшая сестра недостаточно серьезно отно
сится к поиску и выбору жениха. И, по мнению Лиззи, Пандора явно рисковала
остаться старой девой.
Пандора же была слишком занята ведением дел всей семьи и потому не имела
ни времени, ни намерения для создания своего собственного счастья.
Мать Пандоры умерла восемь лет назад, оставив всю тяжесть ответственнос
ти на плечи пятнадцатилетней девочки. Старшая из шестерых детей, Пандора
взяла на себя роль хозяйки дома. Мистер Марш, отец семейства, был добрым, м
илым, но весьма неспособным к ведению хозяйства человеком, который с рад
остью предоставил право принятия важных решений своей разумной дочери.
Пандора сама распоряжалась и семейными финансами, и слугами. Она вела хо
зяйство, шила, воспитывала младших. Всего этого было достаточно, чтобы кр
айне редко появляться в обществе.
Последние несколько месяцев Пандора и вовсе отказалась от мысли о замуж
естве. И в самом деле, ей трудно было представить, что она оставит отца, бра
тьев и сестру, которые настолько от нее зависели.
Теперь, когда Лиззи стала уже достаточно взрослой, чтобы появляться в об
ществе, Пандора была озабочена матримониальными устремлениями сестры.
Как часто повторял их брат Винфилд, красота Лиззи привлечет к ней множес
тво поклонников.
В свои двадцать лет Винфилд страстно желал занять свое место в обществе
среди джентльменов, но недостаток средств препятствовал ему. Он очень на
деялся с помощью Лиззи получить богатого, с хорошими связями зятя.
Новое платье Лиззи было аккуратно сложено на кровати.
Ц Я в таком восторге от платья, Пэн! Ц воскликнула Лиззи, одеваясь после
примерки. Ц Я срочно должна написать об этом Фебе.
Ц Иди и напиши, Ц сказала Пандора. Ц Ты больше не нужна. Я сейчас начну п
одшивать край.
Счастливо улыбаясь, что ей не придется самой возиться со своим платьем, а
шитье не было ее любимым занятием, Лиззи поспешила покинуть спальню сест
ры. Пандора уже давно поняла, что не сможет научить свою сестру мастерств
у шить и что лучше все делать самой.
Устроившись поудобнее с корзиной для шитья, она начала было свою работу,
как вдруг внезапный стук в дверь заставил ее отвлечься.
Ц Лиззи сказала, что ты здесь, Пэн. Ц С этими словами в комнате появился В
инфилд Марш. Ц Мне нужно поговорить с тобой.
Пандора взглянула на брата, продолжая работать. Ей не нравилось, когда Ви
нфилд говорил: «Мне нужно поговорить с тобой». Это всегда означало, что ем
у нужны деньги.
Винфилд подошел поближе.
Ц Лиззи сказала, что ее новое платье Ц просто чудо. Да я теперь и сам это в
ижу. О Юпитер! Оно выглядит потрясающе! Да ты просто мастерица!
Пандора никак не реагировала на похвалы брата. Он присел рядом с ней и улы
бнулся своей чарующей улыбкой.
Винфилд был очень симпатичным молодым человеком и напоминал сестру Лиз
зи: те же темные кудри и голубые глаза. Он был высок и хорошо сложен; его муж
ественный облик выгодно подчеркивали безупречно сшитые сюртуки, модны
е в то время.
Ц Клянусь, Лиззи будет одета лучше всех! Пандора подняла глаза от шитья.
Ц Винни, я очень надеюсь, что ты пришел не для того, чтобы попросить денег.
Честное еловое, я не могу дать тебе ни пенни.
На красивом лице Винфилда появилось выражение досады.
Ц Брось, Пэн, почему ты всегда думаешь, что я прихожу только просить дене
г?
Ц Потому что всегда так и получается.
Ц Я ничего не могу поделать, если у меня постоянно их не хватает, Пэн. Боже
, мы живем, как нищие!
Ц Если бы ты знал, как живут нищие, Винфилд, ты бы так не говорил.
Ц Ну да, да, Ц ответил Винфилд. Ц Но что же мне, бедняку, делать?
Ц Бедняк должен экономить. Ты и без меня хорошо разбираешься в наших дел
ах. Мы говорили об этом много раз.
Ц Но ты и представить себе не можешь, как я экономил. Тебе не хуже меня изв
естно, что мужчина должен следить за своей внешностью. Ты думаешь, мне лег
ко каждый раз просить у тебя деньги? Вот если бы ты только замолвила за мен
я словечко Андервуду, он бы нашел место на службе в Уайтхолле, и я бы смог с
ам неплохо зарабатывать.
Пандора нахмурилась. Одна мысль просить Артура Андервуда пристроить ее
брата была для нее неприятна. Преуспевающий банкир, Андервуд имел достат
очно много высокопоставленных друзей в правительстве. Несколько месяц
ев назад Винфилд увлекся идеей без особых усилий со своей стороны добить
ся места в правительственной службе. Он был уверен в возможностях Андерв
уда найти для него такое место. А так как Андервуд был явно увлечен Пандор
ой, Винфилд считал сущей безделкой для сестры поговорить с банкиром во б
лаго брата.
Но насколько она была бы счастлива видеть своего брата пристроенным на х
орошую работу, настолько тверда была Пандора в своем нежелании разговар
ивать о нем с банкиром. Ей совсем не хотелось обнадеживать Андервуда.
Ц Я уже повторяла тебе сотни раз, Винфилд, что не собиралась разговарива
ть с мистером Андервудом о тебе. Ты вполне можешь сам обратиться к нему за
помощью.
Ц Да, но я, кажется, ему не нравлюсь, Пэн, Ц сказал Винфилд. Ц Я бы так хоте
л, чтобы ты передумала. Одно твое слово Ц и Андервуд сделает все, что толь
ко сможет.
Ц Да нет, это просто смешно! И хватит об этом. А если будешь настаивать, я в
се-таки поговорю с мистером Андервудом, и он подыщет тебе достойное мест
о Ц в Индии!
Ц Что же, возможно, это не такая уж плохая мысль, Ц сказал Винфилд. Голос
его был таким упавшим, что Пандора внезапно смягчилась.
Ц Что случилось, Винни? Ну, сколько тебе нужно? Я, может быть, найду небольш
ую сумму для тебя.
Ц Ты Ц чудо, Пэн! Ц оживился Винфилд. Ц Мне и нужно-то всего пятьдесят ф
унтов.
Ц Пятьдесят фунтов! Ц воскликнула Пандора. Ц Ты же прекрасно знаешь, ч
то у нас нет таких денег!
Винфилд поднялся с кровати.
Ц Ты не понимаешь. Дело очень серьезное. Я недавно занял деньги у одного
человека. А он довольно опасный субъект, я боюсь. Не смотри на меня так! Я бы
л в безвыходном положении. Этот мерзавец преследовал меня целыми днями,
запугивая страшными угрозами, если я не заплачу ему. Я даже думаю, что он с
пособен убить меня и бросить мое тело в Темзу.
же ты глупый, Винни! Сколько раз папа предупреждал тебя никогда не иметь д
ела с такими людьми! Надо же, бросить тело в Темзу!
Ц Да я серьезно! Если бы ты только видела его: настоящий хладнокровный уб
ийца.
Ц В любом случае, Винни, я не могу найти для тебя пятьдесят фунтов. Я могу д
ать тебе пять, но тогда всем нам придется туго. Разве что попытаться прода
ть что-нибудь из вещей. Например, золотую табакерку.
Ц Пэн, дорогая, с табакеркой я уже давно расстался.
Пандора смотрела на брата в полном замешательстве.
Ц Винфилд, ты же разоришь нас своей беспечностью!
Ц Умоляю, не поучай меня! Я прошу только о помощи.
Пандора раздумывала еще некоторое время.
Ц Мы как-нибудь постараемся заплатить твой долг, если это послужит тебе
хорошим уроком. Ты отдашь этому человеку сначала пять фунтов. Этого буде
т достаточно на некоторое время.
Она встала со стула и направилась к столику в углу комнаты. Открыв ящик, он
а извлекла оттуда маленькую деревянную коробочку и из нее Ц несколько м
онет.
Ц Здесь пять фунтов. Это все, что у нас есть в настоящее время. Скажи этому
своему убийце, что мы выплатим остальное в ближайшее время, хотя понятия
не имею, где мы возьмем деньги.
Ц Ты Ц душечка, Пэн, Ц сказал Винфилд и, взяв деньги, наклонился и поцело
вал сестру в щеку. Ц Обещаю, что никогда больше не займу ни фартинга.
Пандора, подняв брови, скептически взглянула на брата.
Ц Правда, Пэн, Ц заверил он ее, улыбаясь.
Молодой человек наконец счастливо удалился, позволив Пандоре вернутьс
я к шитью. Она взялась за платье, но в задумчивости вновь опустила его.
Несмотря на то, что Пандора нежно любила Винфилда, она понимала, что его оч
ень трудно сдерживать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27