https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда Лиззи и Винфилд вошли в гостиную, с нетерпением ожидая рассказа о в
изите Андервуда, оба были разочарованы, узнав, что он не появлялся.
Наступило время обеда. Все четверо вновь собрались в столовой, к ним прис
оединился Николас, который провел весь день в трудах над латынью вместе
со своим преподавателем.
Беседа за столом вращалась только вокруг персоны мистера Андервуда и сп
летен, которые Лиззи и Винфилд услышали в доме тетушки Леттиции Ц всем п
рочим она была известна как миссис Паджет. Миссис Паджет всегда могла ра
ссказать очень милые и интересные истории о людях своего круга и даже о с
ветском обществе, хотя ни разу не принимала никого из них.
Обед был завершен, и семья перешла в гостиную, где Лиззи продолжала перес
казывать то, что она услышала у тетушки.
Ц Да ты переполнена всякими историями, Ц сказал мистер Марш.
Ц Но мы не виделись с тетушкой почти неделю, папа. И потом мне было так тру
дно удержаться и не рассказать об ожерелье Пандоры. Ц Лиззи изобразила
страдальческий взор.
Старший Марш строго-настрого запретил дочери что-либо говорить об изум
рудах. Зная, что его сестра первая сплетница, мистер Марш отнюдь не хотел,
чтобы Леттиция Паджет разнесла эту новость по всему городу.
Ц И все-таки очень странно, что мистер Андервуд не появился, Ц сказал Ви
нфилд.
Ц Может, он заболел? Ц предположила Лиззи.
Ц Болен он или нет, он мог бы послать записку, Ц не унимался Винфилд.
Пандора нахмурилась. Действительно, это было странно, что Андервуд ничег
о не дал о себе знать.
Ц Не могу же я и завтра вот так сидеть вес день и ждать его. Папа, может, ты у
тром проводишь меня к нему, чтобы отдать ожерелье?
Ц Хорошо. С радостью сделаю это. Чем раньше мы расстанемся с этим ожерель
ем, тем лучше.
Пандора кивнула, но Лиззи подумала, что сестре жаль расставаться с драго
ценностями.

Глава 4

На следующее утро Пандора с отцом шли пешком к резиденции Артура Андерву
да. Стало чуть холоднее, но все равно день был превосходным для утренней п
рогулки. Пандоре понравилась идея прогуляться пешком, хотя мистер Марш н
емного боялся вот так просто нести изумруды. Он обернул кейс в коричневу
ю бумагу, чтобы сделать его менее заметным для окружающих, и крепко прижи
мал его к себе, пока они шли по центральным улицам. Когда они прибыли в дом
Андервуда, их встретил дворецкий.
Ц Мне очень жаль, господа, Ц сказал слуга в ответ на их просьбу сообщить,
дома ли мистер Андервуд, Ц но хозяина нет. Мистер Андервуд уехал в Брайто
н.
Ц В Брайтон? Ц переспросил мистер Марш и повернулся к Пандоре. Ц Вот эт
о неожиданность!
Ц Когда же он уехал? Ц спросила Пандора.
Ц Три дня назад, Ц ответил дворецкий. Ц И мы не ожидаем его раньше, чем ч
ерез четыре дня.
Ц Четыре дня! Ц воскликнул Марш.
Пандора подумала, что все это очень странно. Почему Андервуд преподнес е
й такой подарок, а потом уехал из города? И уехал он три дня назадЦ задолг
о до того, как ожерелье было доставлено. Странное чувство овладело Пандо
рой. Что если вовсе не Андервуд послал это ожерелье? Кто же тогда мог это с
делать?
Она слышала, что ее отец попросил дворецкого дать ему адрес Андервуда в Б
райтоне. Слуга назвал отель.
Когда они вернулись домой, мистер Марш задумчиво покачал головой. Он все
еще крепко сжимал в объятиях кейс.
Ц А я надеялся решить этот вопрос. Что за дело заставило Андервуда покин
уть город?
Ц Не знаю, почему он уехал, Ц задумчиво сказала Пандора, глядя на отца.
Ц Может, он был уверен, что ты откажешь ему, и оставил это пока, чтобы ты мо
гла подумать?
Ц С трудом верится, Ц ответила Пандора. Мистер Марш улыбнулся.
Ц А почему бы и нет? Он, наверное, вообразил, что ты за это время так полюби
шь это ожерелье, что даже согласна будешь выйти за него замуж, чтобы тольк
о сохранить подарок.
Пандора только засмеялась в ответ.
Неделю спустя после смерти дяди Сарсбрук находился в весьма тяжелом пол
ожении. Сэр Хэмфри пожелал, чтобы его похоронили в церковных владениях в
деревне Хеджвик, маленьком поселении в тридцати милях от Лондона, где на
ходилось родовое поместье его сестры Ц матери виконта. Виконт ездил в Х
еджвик с сестрой Изабеллой, которой даже ненадолго не хотелось покидать
город.
На печальной церемонии похорон людей было немного. Виконт и его сестра п
редставляли все семейство Сарсбруков. Были еще пожилые джентльмены, кот
орые знали сэра Хэмфри еще по службе в армии много лет назад. Кроме того, п
рисутствовали трое слуг баронета и дама, лицо которой было закрыто вуаль
ю, но она сидела в самом дальнем конце церкви и ушла задолго до конца погре
бальной церемонии.
Виконт и его сестра остались ночевать в Хеджвике Ц необходимость, котор
ой оба были не рады. Сарсбрук слишком привык к своему комфортабельному д
ому и плохо провел ночь в захудалой провинциальной гостинице. Изабелла,
леди Вердон, была в ужасе от условий и обстановки и, к великой досаде Сарсб
рука, постоянно жаловалась.
Сарсбрук и его сестра редко встречались, несмотря на то, что резиденция И
забеллы в Лондоне находилась не так далеко от дома Сарсбрука. Хотя викон
т хорошо относился к сестре, они общались лучше, если подолгу не виделись
друг с другом.
Будучи на десять лет старше своего брата, Изабелла относилась к виконту
с материнской требовательностью. И так как сама она всегда выглядела без
упречно, то считала, что ее брат не уделяет достаточного внимания своей в
нешности. Ей также не нравилось, что он избегает любого общества и недост
аточно серьезно относится к выбору подходящей виконтессы.
Сама Изабелла вышла замуж в семнадцать лет. Будучи в то время привлекате
льной юной леди, она выбрала в мужья лорда Вердона, весьма энергичного ба
рона, который был в большой дружбе с принцем Уэльским. Позже Вердон расст
ался с положением фаворита принца-регента, но все еще оставался заметно
й фигурой в обществе.
Он был известен как один из красивейших и блестящих людей Лондона.
В целом Изабелла была счастлива в браке. Несколько лет назад неверность
мужа омрачила их отношения, но ей пришлось примириться с этой мыслью. Поз
же они достигли взаимопонимания, что позволило им сосуществовать мирно.
У Изабеллы было трое очаровательных детей, которых она обожала. Так что е
е можно было считать счастливой женщиной.
Сарсбруку не нравилось проводить время с сестрой и ее семейством. Он не л
юбил своего зятя, считая его пустоголовым денди. Не любя детей вообще, вик
онт не испытывал привязанности и к своим двум племянникам и племяннице,
считая их избалованными.
Обычно, когда брат и сестра наконец встречались, они тут же ссорились. Пут
ешествие в Хеджвик не стало исключением.
Они выехали из города вместе и только начали свой путь, как Изабелла заго
ворила о новом сезоне и о том, что ее брат не должен сидеть затворником в С
арсбрук-Хаусе.
Виконт довольно резко ответил, что его образ жизни ее не касается, и если о
на будет продолжать этот разговор, он прикажет своему кучеру остановить
экипаж и высадить ее вместе с горничной прямо на дорогу.
Потому как Изабелла нисколько не сомневалась, что ее брат способен на по
добное, она провела оставшуюся часть пути в молчании, косо поглядывая на
него. По прибытии в Хеджвик Изабелла решила прервать затянувшееся молча
ние для того только, чтобы выразить свое нелестное мнение по поводу дере
вни.
Сарсбрук был рад вернуться домой на следующий день после похорон. Он с об
легчением сопроводил сестру в ее резиденцию, выразив сожаление, что у не
го нет времени зайти и посмотреть на детей.
Оказавшись наконец в Сарсбрук-Хаусе, виконт уединился в библиотеке, где
вновь взялся за свои греческие тексты и шерри.
Ц Извините, милорд, Ц обратился к нему дворецкий, с трепетом входя в ком
нату. Его хозяин не любил, когда его прерывали, и АрЦ чел несколько раз по
дбадривал себя, прежде чем осмелился нарушить уединение его милости.
Ц Что такое? Ц с нетерпением спросил Сарсбрук.
Ц Мистер Такер явился, милорд. Вы его примете?
Ц Да, конечно, скажи, чтобы вошел. Дворецкий кивнул, успокаиваясь. Такер б
ыл одним из ближайших друзей виконта, и Арчел предположил, что его хозяин
будет не так уж гневаться из-за того, что его прервали. Но точно никто не мо
г быть уверенным, потому что его милость имел переменчивый темперамент,
что затрудняло предсказать его настроение.
Ц Робин, я так рад, что вы снова дома.
Посетитель вошел в комнату. Это был высокий, плотный молодой человек с от
крытым, детским лицом и непослушно торчащими черными волосами. Приветли
вый, приятный человек. Такер говорил с улыбкой:
Ц Я надеюсь, ваше путешествие в Хеджвик было не столь утомительным?
Ц Тэк, Ц сказал виконт, Ц вставая из-за стола, Ц как хорошо, что вы приш
ли. Присаживайтесь. Хотите шерри?
Такер был только рад этому предложению и уселся в кресло, пока виконт нал
ивал ему шерри. Сев напротив своего друга, Сарсбрук сделал изрядный глот
ок.
Ц Мое путешествие было чертовски утомительным, Тэк. Я никому не хотел бы
пожелать находиться с моей сестрой вместе в течение всей ужасной дороги
в Хеджвик.
Ц Но ведь ваша сестра очаровательна!
Ц Правда? Ц Сарсбрук поглядел на друга несколько изумленно. Ц Вы и впр
ямь так думаете? Вы бы очень переменили мнение о ней, если бы знали, что она
думает о вас.
Такер засмеялся.
Ц Я знаю, что она думает: что я безродное ничтожество, кроме того, запятна
вшее себя занятием торговлей. Но я не виню ее. Она так воспитана и потому т
ак думает.
Ц Боже, Тэк, ваша терпимость совершенно невероятна.
Ц Но я ведь и к вам отношусь с терпимостью, Ц сказал Такер с улыбкой.
Сарсбрук тоже улыбнулся. Он очень любил своего друга. Они встретились в О
ксфорде и еще студентами стали неразлучными друзьями. Их дружеские отно
шения сохранились и после окончания университета, и с тех пор они часто в
иделись.
Отец Такера был богатым текстильным магнатом, который из низов поднялся
до высокого финансового положения. Хотя его происхождение заставляло л
ондонских кумушек смотреть на него без особого интереса, Такер был попул
ярным молодым человеком с широким кругом друзей всех рангов и состояний.

Ц Итак, мой друг, Ц продолжал Такер, Ц леди Вердон сделала все, чтобы вы
вести вас из себя?
Виконт кивнул.
Ц Как большинство представительниц ее пола, она неподражаема в способн
ости досаждать людям.
Ц Вы очень суровы к женщинам, Робин.
Ц Да, а вот вы всегда их оправдываете. Ну, теперь-то вы женатый человек, и я
готов поклясться, что пройдет немного времени, и даже галантный Тэк пойм
ет, как невыносимы бывают женщины.
Улыбнувшись, Такер тряхнул головой.
Ц Какой же вы упрямец, Робин! Могу сказать вам, что брак Ц это прекрасно! М
ы с Фанни просто счастливы.
Ц Ну, вы Ц может быть. Но это случай Ц один из миллиона.
Ц Чепуха! Мне остается только надеяться, что когда-нибудь и вы познаете
такое счастье. А правда, вы не подумываете о женитьбе?
Ц Осторожнее, Тэк, вы вступаете на опасную почву. Я чуть было не рассорил
ся с Изабеллой из-за этого. Моя обязанность Ц произвести на свет наследн
ика, считает она. Но, в самом деле, я еще слишком молод, чтобы связывать себя
с какой-нибудь пустоголовой болтушкой.
Такер улыбнулся.
Ц Я лишь надеюсь, что стрела Купидона когда-нибудь пронзит и ваше каменн
ое сердце.
Виконт удивленно поднял брови.
Ц Что за ужасные вещи вы говорите, Тэк? Оба они засмеялись. Потом Сарсбру
к стал рассказывать своему другу о путешествии в Хеджвик и о похоронах д
яди.
Спустя некоторое время дворецкий вновь вошел в библиотеку.
Ц Милорд, мистер Хант пришел. Он хочет поговорить с вами.
Сарсбрук нахмурился.
Ц Это поверенный моего дяди, Ц пояснил он, поворачиваясь к Такеру. Ц Пр
оси его, Арчер.
Ц Я тогда пойду, Ц сказал Такер, поднимаясь.
Ц Нет, подождите, Тэк. Хант ненадолго. А вы останетесь на чай.
Ц Ну хорошо, Ц сказал Такер. Поверенный вошел в комнату с печальным выр
ажением на лице.
Ц Лорд Сарсбрук, Ц сказал он.
Ц Хант. Представляю вам мистера Такера.
Ц К вашим услугам, сэр, Ц сказал Хант, раскланиваясь с Такером, и вновь по
смотрел на виконта. Ц Я не задержу вас надолго, милорд. Я пришел поговори
ть о бумагах вашего дяди. Его дела в целом находятся в хорошем состоянии. С
эр Хэмфри был очень бережливым хозяином, поэтому за ним мало долгов. Коне
чно, мне понадобится еще некоторое время, чтобы разобраться во всем до ко
нца. Но я особенно хотел обратить ваше внимание на то, что сэр Хэмфри остав
ил специальные распоряжение вашей милости о его частных бумагах. Я прише
л, чтобы передать вам ключ от шкафчика в его библиотеке. Чтение завещания
назначено на четверг, в одиннадцать часов, если это вас устраивает.
Ц Да, я думаю, вполне, Ц сказал Сарсбрук.
Ц Очень хорошо, милорд. Если у вас будут вопросы, без колебаний обращайте
сь ко мне.
После того как поверенный ушел, Такер вновь взялся за свое шерри. Сарсбру
к посмотрел на ключ.
Ц Личные бумаги дяди? Что за скучное занятие!
Ц Представляю, как это невесело Ц читать старые письма и прочее.
Виконт содрогнулся.
Ц Да уж. Вряд ли я получу удовольствие. Ц Он вдруг оживился. Ц Вы должны
помочь мне, Тэк.
Ц Знаете, Робин, я буду очень занят в ближайшее время.
Ц Ну а если прямо сейчас?
Ц Сейчас?
Ц Ну да. Давайте поедем туда сейчас.
Такер был застигнут врасплох таким предложением, хотя Сарсбрук часто во
т так загорался идеей и ее немедленным воплощением. Он не мог медлить ни м
инуты.
Ц Ну что ж, думаю, сейчас я могу.
Ц Прекрасно! Тогда поедем.
Без долгих рассуждений джентльмены поднялись и оставили библиотеку.

Глава 5

Когда спустя три дня известий от Артура Андервуда по-прежнему не было, Па
ндора отослала ему письмо. Она долго обдумывала, что сказать, и три раза пе
реписывала его. Решив, что прямо упоминать об ожерелье нетактично, Пандо
ра просто спросила, не он ли послал тот «интригующий подарок», что она пол
учила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я