Привезли из магазин Водолей ру
Ц Пойдем домой и расскажем все папе.
Молодые дамы поспешили домой так быстро, как только могли. Они нашли отца
в гостиной отдыхающим после обеда.
Ц Папа! Ц закричала Лиззи. Ц Случилось ужасное! Феба и ее мать нас прези
рают! Они отказались нас принимать! А все потому, что Пандора так опозорил
ась! Ц С этими словами Лиззи вся в слезах бросилась в объятия отца.
Ц Что это значит, Пандора? Ц сказал мистер Марш, гладя младшую дочь, рыда
ющую у него на плече.
Пандора вынула записку из своей сумочки и протянула ее отцу.
Ц Можешь прочесть сам, папа, Ц сказала она. Ц Наверное, Рейнолдзы услыш
али эту сплетню о том, что я падшая женщина. Они никогда больше не примут н
ас.
Мистер Марш прочитал письмо.
Ц Ну-ка садись, Лиззи! Вот хорошая девочка!
Ц О папа! Ц пыталась сказать Лиззи сквозь рыдания. Ц Что мне делать? Теп
ерь никто никуда не будет меня приглашать!
Ц Лиззи, дорогая, не волнуйся! Ц сказал отец. Ц Мы что-нибудь придумаем.
Пандора без сил села на софу.
Ц Все это очень серьезно, папа.
Мистер Марш собирался что-то сказать, но в это время в гостиную вошла Март
а.
Ц Мистер Марш, здесь какой-то человек хочет видеть Винфилда.
Ц Вы прекрасно знаете, что его нет дома, Марта.
Ц Да, сэр, но он не верит мне. Я не хотела его впускать, но он сам вошел.
Ц Он сказал, как его зовут?
Ц Нет, сэр, да это и не джентльмен вовсе, Ц сказала Марта.
Ц Я не сомневаюсь, что он преследует Винфилда из-за денег, Ц с отвращени
ем сказал мистер Марш. Ц Он уже не первый. Ситуация становится невыносим
ой.
Ц Я поговорю с ним, папа, Ц сказала Пандора, вставая с софы. Ц Оставайся
с Лиззи. О, не волнуйся! Я справлюсь с этим типом.
Несмотря на показную уверенность, Пандора с тяжелым сердцем последовал
а за Мартой.
В последние несколько недель кредиторы Винфилда начали появляться в до
ме. Они вели себя невероятно нагло и безапелляционно требовали уплаты до
лгов.
Пандора попыталась с королевским высокомерием встретить непрошенного
гостя. Это был маленький человечек средних лет, в плотно сидящем коричне
вом сюртуке и бежевых панталонах.
Ц Слушаю вас, сэр, Ц сказала она. Ц Я мисс Марш, сестра Винфилда Марша.
Ц А, так вы мисс Марш? Ц спросил мужчина, оглядывая ее с интересом. Он неп
риятно улыбнулся, открыв ряд гнилых зубов. Ц Я хочу видеть вашего брата,
мисс Марш.
Ц Его нет дома.
Ц Тогда я буду признателен, если вы передадите ему кое-что, мадам.
Ц Я с удовольствием сделаю это, мистер
Ц О, мое имя не имеет значения, мадам. Мистер Винфилд Марш должен моему ра
ботодателю Джонасу Грэйвсу пятьдесят фунтов. Он знает его. Передайте ему
, что я не потерплю больше извинений. Тем более теперь, когда обстоятельст
ва изменились, мистер Грэйвс желает, чтобы ему уплатили долг.
Ц Обстоятельства изменились? Не понимаю, о чем вы говорите.
А я думаю, вы знаете, мадам. Мне известно, что теперь у вас богатый и высокоп
оставленный опекун, мисс Марш. Пятьдесят фунтов для него Ц пустяки.
Пандора посмотрела на мужчину с удивлением, потом с негодованием.
Ц Убирайтесь! Ц потребовала она. Ц Я сказала, вон отсюда!
Ц Хорошо, мисс Марш, но я еще вернусь. Ц Он снова ухмыльнулся и вышел.
Пандора захлопнула за ним дверь и вернулась в гостиную.
Ц Папа, этот странный человек сказал, что Винфилд должен пятьдесят фунт
ов мистеру Джонасу Грэйвсу.
Ц Ох уж этот Винфилд! Ц вздохнул мистер Марш. Ц Я поговорю с ним. Он так б
езответственно поступает.
Ц Да уж, Ц сказала Пандора, хмурясь при воспоминании о предательстве бр
ата.
Ц Я лучше пойду к себе в комнату, Ц простонала Лиззи. Ц У меня очень бол
ит голова.
Ц Иди, дорогая, Ц сказал мистер Марш. Ц Тебе нужно отдохнуть. Все это не
легко переносить.
Ц О, я скоро вернусь, Ц пообещала Лиззи и, поцеловав отца в щеку, вышла из
комнаты.
Пандора вновь села на софу. Когда сестра ушла, она нахмурилась:
Ц Наверное, нам придется уехать из Лондона, папа.
Ц Уехать из Лондона?
Ц Этот мужчина, который только что приходил, намекнул мне на сплетню. Я у
верена, что во всем Лондоне нет ни одного человека, который бы не слышал об
этом.
Ц Об этой глупости насчет тебя и дяди лорда Сарсбрука? Но это так невероя
тно, что никто просто не поверит!
Ц Боюсь, папа, что люди готовы верить самому невероятному и плохому, что
говорят о других. Но это не единственная сплетня. Знаешь, папа, сегодня утр
ом Винфилд был у лорда Сарсбрука.
Ц Сегодня утром? Зачем это? Пандора колебалась.
Ц Я не знаю точно, папа. Но Сарсбрук сказал ему, что ходит еще один слух. О т
ом, что я теперь Ц любовница его милости.
Ц Проклятый разбойник! Ц воскликнул мистер Марш в гневе. Ц Как он посм
ел распространить такую чудовищную сплетню?
Ц Это кузен Сарсбрука распускает слухи, Ц сказала Пандора.
Отец покачал головой.
Ц А я-то думал, что этот Сарсбрук порядочный человек!
Пандора опустила глаза.
Ц Я тоже, папа.
Ц Я поеду к нему и потребую объяснений!
Ц Нет, папа, это ничего не изменит. Я не хочу слышать о лорде Сарсбруке бол
ьше ни слова до конца жизни.
Ц Бедная моя Пандора, я понимаю каково тебе. Но остается надеяться, что в
ремя все исправит.
Ц Не представляю, как это может быть. Мы должны смотреть правде в глаза. Н
аша семья полностью уничтожена в глазах общества. Как только Лиззи найде
т себе мужа? Понятно, что теперь никто в Лондоне не захочет иметь дело с се
мьей Марш. А ведь надо подумать и о Винфилде.
Ц Винфилд! Ц грозно хмурясь, сказал мистер Марш.
Ц Нас просто осаждают кредиторы. Мы должны уехать, папа. И немедленно.
Ц Не торопись, Пандора. Куда мы поедем?
Ц Мы можем вернуться в Саффолк.
Ц Но ведь дом продан.
Ц Мы можем пока пожить у тети Агнес. А потом найдем другой дом.
Мистер Марш задумался. Он скучал по деревне, и мысль о том, чтобы покинуть
Лондон, не была ему так уж неприятна.
Ц Понадобится время, чтобы продать дом.
Ц Но я бы хотела уехать как можно скорее, Ц сказала Пандора. Ц Пожалуйс
та, папа, ты же понимаешь, что я не хочу оставаться здесь больше ни одного д
ня, когда все шепчутся обо мне. Лиззи и я, мы можем поехать утренним дилижа
нсом.
Ц Утренним?
Ц Конечно. Нам не понадобится много времени, чтобы упаковать вещи. Когда
все здесь уладится, ты, Николас и Винфилд присоединитесь к нам.
Понимая, что дочь торопит события, мистер Марш все же решил не спорить с не
й. Он понимал ее желание немедленно покинуть Лондон.
Ц Хорошо, Ц согласился он. Пандора поднялась с софы.
Ц Тогда я пойду, папа. Нам столько еще нужно сделать! Я очень надеюсь, что Л
иззи согласится, что это лучший выход. Ц С этими словами Пандора вышла из
гостиной и направилась в комнату Лиззи.
Глава 22
В этот же день Сарсбрук размышлял, стоит ли ему отправиться к Маршам. Он оч
ень хотел увидеть Пандору, но знал, что его могут не принять. После некотор
ых раздумий и расхаживания по комнате виконт решил, что лучше будет подо
ждать с визитом. В конце концов его внезапное ночное вторжение и впрямь б
ыло неудачным.
Сарсбрук вновь подумал о Брэкли. Возможно, сейчас самое время нанести ви
зит кузену.
Виконт позвонил слуге.
Ц Прикажите Ривсу закладывать экипаж, Арчер, Ц приказал он дворецкому.
Ц Я уезжаю.
Ц Хорошо, милорд.
Через некоторое время Сарсбрук уже ехал в своем роскошном экипаже, рассе
янно глядя в окно.
Брэкли жил в модном доме по соседству, не так далеко от Сарсбрука. Подойдя
к дому кузена, он постучал в дверь и был встречен дворецким Брэкли.
Ц Я лорд Сарсбрук. Скажите своему хозяину, что я приехал.
Ц Да, милорд. Ц Дворецкий исчез. Как и все слуги в доме Брэкли, он слышал о
кузене своего хозяина.
Брэкли и его мать сидели в гостиной, когда дворецкий вошел и доложил:
Ц Лорд Сарсбрук, сэр.
Ц Сарсбрук? Ц удивленно воскликнула миссис Брэкли. Ц Что он здесь дел
ает?
Ц Мы выясним это, только позволив ему войти, Ц сказал ее сын. Ц Проводит
е его сюда, Мартин.
Хотя Брэкли храбрился, в действительности он был очень напуган тем, что к
узен появится сейчас на пороге. Памятуя о ярости виконта на балу, он поним
ал, что встреча с ним вряд ли послужит семейному единению. И хотя Брэкли нр
авилось вредить ненавистному кузену, он уже жалел о том, что разозлил так
ого богатого и влиятельного человека.
Когда виконт вошел в комнату, Брэкли поднялся.
Как обычно, кузен Сарсбрука был одет невероятно тщательно. Его милость, п
равда, остался равнодушен к прекрасно сшитому сюртуку Брэкли и его сияющ
им ботфортам. Он посмотрел на даму, сидящую на итальянской софе. Ему не при
ходилось общаться со своей теткой, хотя они были официально представлен
ы друг другу, когда зачитывалось завещание дяди. В свои пятьдесят лет она
была очень привлекательной женщиной. Виконт подумал, что тетка очень нап
оминает ему покойную мать.
Ц Сарсбрук! Ц сказал Брэкли. Ц Это, прямо скажем, неожиданная честь! Ц
Слова кузена были полны сарказма, но виконт, казалось, не замечал этого.
Ц Разрешите представить мою мать, Ц продолжал Брэкли. Ц Мама, это твой
племянник Сарсбрук.
Ц Я очень рада видеть вас, Ц сказала миссис Брэкли, протягивая руку.
Сарсбрук почтительно склонился над ее рукой. Он был удивлен такой вежлив
остью.
Ц Мадам, Ц сказал он.
Ц Я надеялась, что мы встретимся однажды, Сарсбрук, Ц сказала миссис Бр
экли. Ц Присаживайтесь. Вы останетесь на чай?
Ц Боюсь, я не смогу, Ц ответил виконт, продолжая стоять. Ц Может, в друго
й раз. Мы должны обсудить с кузеном одно дело, мадам. Я хотел бы поговорить
с ним лично.
Ц Не вижу того, что вы могли бы сказать мне и не сказать моей матери, кузен,
Ц сказал Брэкли, который счел за благо, чтобы мать оставалась в комнате.
Ц Хорошо, Ц ответил виконт. Ц Если хотите, чтобы ваша мать слышала то, ч
то я собираюсь сказать, я не возражаю. Ц Он посмотрел на свою тетку. Ц Ваш
сын, мадам, настоящий вор. Он человек без чести и совести, который неблаго
разумно пошел против меня.
Ц Как вы смеете говорить такое о моем сыне? Ц встрепенулась миссис Брэк
ли.
Ц Потому что это правда, мадам. Ц Он посмотрел на своего кузена. Ц Брэкл
и, вы коеЦ что выкрали из моего дома. Я требую вернуть это.
Ц Что это значит, Майлз? Ц спросила миссис Брэкли.
Ц Он говорит какую-то ерунду, мама, Ц ответил Брэкли. Ц Я думаю, вам лучш
е уйти, Сарсбрук. Неужели вы не пощадите мою мать?
Ц Если вы ее жалеете, вам лучше будет выслушать меня. Вы попали в затрудн
ительное положение, Брэкли. Ц Сарсбрук улыбнулся кузену. Ц Дело в том, ч
то я уполномочил моих агентов скупить векселя на ваши весьма значительн
ые долги.
Ц Что?
Ц Мой дорогой кузен, я намерен уничтожить вас, и, поверьте мне, я сделаю эт
о без труда. Когда я буду иметь ваши векселя, вы окажетесь у меня в руках.
Ц Вы мерзавец, Сарсбрук! Ц воскликнул Брэкли, заметно побледнев.
Ц Сарсбрук! Ц взмолилась миссис Брэкли, тоже очень взволнованная. Ц П
очему вы хотите уничтожить нас?
Ц Потому что ваш сын хотел разрушить мое счастье, мадам. Я не знаю, за кого
вы меня принимаете, Брэкли. Неужели вы думали, что я не отомщу вам?
Ц Делайте что хотите! Ц воскликнул Брэкли со скорбным выражением на кр
асивом лице. Ц Мне все равно.
Ц Майлз! Ц прикрикнула миссис Брэкли в ужасе от того, что ее сын еще боль
ше раздражает их богатого родственника. Ц Сарсбрук, я умоляю не делать э
того! Я родная сестра вашей матери. Нас и так достаточно преследовала вся
семья. Мой сын слишком молод и горяч. Возможно, он действует необдуманно. Н
о должно же быть что-то, что заставит вас передумать.
Ц Я с радостью сделаю это, мадам. Ваш сын должен выполнить два условия, и я
буду удовлетворен. Он вернет мне то, что взял в моем доме, и не будет впредь
пытаться встретиться со мной. Я положу на ваше имя две тысячи фунтов в год
, чтобы только никогда вас не видеть.
Ц Две тысячи фунтов? Ц переспросила миссис Брэкли, просветлев. Ц Майл
з, Сарсбрук поступает благородно. Я не знаю, что, по вашему мнению, мой сын м
ог взять у вас, Сарсбрук, но я уверена, это какое-то недоразумение. Майлз, ес
ли у тебя есть то, что Сарсбрук хочет получить обратно, принеси немедленн
о!
Брэкли мрачно взглянул на Сарсбрука, который смотрел на него с торжеству
ющим выражением.
Ц Две тысячи фунтов! Ц прошипел он. Ц Какой же вы скряга, кузен! Вы что ду
маете, мы сможем жить на эти деньги?
Сарсбрук поднял брови.
Ц Вы невероятный наглец, Брэкли. Мне, видимо, придется отказаться от помо
щи вам.
Ц Мой сын ничего не понимает, Ц вмешалась миссис Брэкли. Ц Не слушайте
его. Быстро принеси то, что требует твой кузен, Майлз!
Брэкли нахмурился, но сделал то, что велела мать. Он вышел из комнаты и вск
оре вернулся с дневником сэра Хэмфри. Без единого слова он отдал его кузе
ну.
Ц Значит, мы договорились? Ц спросил Сарсбрук, беря дневник.
Ц Да, Ц сказал Брэкли.
Ц Тогда я уезжаю. До свидания, мадам. Надеюсь, мы больше не увидимся. Ц Он
резко повернулся и вышел из комнаты.
Вновь сев в свой экипаж, Сарсбрук погрузился в раздумья. Ему не хотелось д
авать Брэкли деньги. Получалось, что этот негодяй вознагражден за свои п
роиски. Но в конце концов он получил дневник назад и надолго избавился от
Брэкли. То, что его тетка и кузен теперь зависят от него в денежном плане, б
ыло на редкость хитрым ходом, потому что деньги всегда можно придержать.
«Стоило сделать это раньше, Ц подумал виконт, Ц можно было бы избежать
многих бед».
Сарсбрук взглянул на дневник. Он думал о Мисс М. Его дядя хотел, чтобы он за
ботился о ней, а он так и не выполнил его волю. Он должен разыскать настоящ
ую Мисс М. и посмотреть, что может сделать для нее.
Сарсбрук обдумал это.
Вдруг он вспомнил об изумрудном ожерелье, которое предназначалось ей. Он
вспомнил, как Винфилд рассказывал, что заложил его в магазине на Розмари
Лайн. Справедливо будет доставить ожерелье той леди, которой оно предназ
началось.
Виконт приказал кучеру изменить направление.
Через некоторое время он прибыл на узкую людную улочку со множеством маг
азинов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27