https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/bez-otverstiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ты в чем-то обвиняешь меня, Хью? Ц В голосе Лидии прозвучали нотки трев
оги, однако она не прекратила ласкать его. «Как было бы просто взять и расс
казать ему всю правду прямо сейчас», Ц мелькнуло у нее в голове.
Ц Разве я могу в чем-то винить тебя? Ц сказал он и снова застонал, когда д
вижения ее руки стали еще более интенсивными. Ц Ведь ты мой прекрасный а
нгел!
Ангел! Лидия внезапно испытала острейшее чувство вины, оно вмиг затопило
все другие чувства. Да, все верно, Аделаида Паркер, возможно, и была ангело
м, но только ангелом падшим. Лидии совсем не хотелось, чтобы Хью узнал о то
м, что она спала со многими мужчинами. Это был ее секрет. И вместо того, чтоб
ы сделать шокирующее признание, она продолжала свою чувственную игру, по
ка не довела Хью до состояния, близкого к умопомрачению, своими фантасти
ческими прикосновениями. Лидия подняла голову и взглянула на Хью Ц он б
ыл сейчас весь в ее власти. Любовь, восторг и желание Ц вместе с серьезным
потрясением Ц отражались сейчас в его глазах, что доставило ей колосса
льное удовольствие. Лидия знала, что будет помнить этот момент всю свою ж
изнь.
Хью застонал. От мощного возбуждения его начала сотрясать дрожь. Он пони
мал, что уже не способен остановиться Ц он до боли хотел обладать ею. Лиди
я чувствовала, что он уже готов взорваться.
Удовольствие, необычайное, острое, заполнило каждую клеточку ее существ
а, когда Хью поднял голову и, взглянув на Лидию затуманенным взором, сказа
л:
Ц Ты куда лучше, чем опиум! Ц Дыхание его было прерывистым.
Вот он, момент ее триумфа!
Ц Ты мой, Хью. Только мой. И никого нет ни между нами, ни вокруг нас. Ничто бо
льше не имеет для нас значения.
Встав на колени, она подалась вперед, чтобы оседлать его. Она направила ег
о внутрь себя, а затем уперлась ладонями в его плечи. Очень медленно Лидия
начала опускаться на Хью, пока не поглотила его полностью.
Ц Моя дорогая, Ц хрипло прошептал он и обхватил ладонями ее грудь. Ц Ты
мой прекрасный ангел… мой собственный ангел.
Теперь был ее черед стонать от удовольствия. Они раскачивались вместе, с
лившись воедино, до тех пор, пока их страсть не достигла апогея. В последни
й момент, когда обоим было уже почти невозможно сдерживаться, Хью застав
ил Лидию перевернуться на спину и несколькими быстрыми и резкими движен
иями довел и ее, и себя до экстаза.
Потом, когда они, усталые, лежали рядом, Лидия поняла, что ни когда прежде о
на не ощущала такого удовлетворения. Теперь Хью узнал, какой она может бы
ть. Он знал о ней все. Знал, что когда дело доходит до страсти, она ведет себя
совсем не так, как подобает благовоспитанной леди. Будет ли он и завтра во
т так же любить ее? Этого Лидия не знала. Она не хотела думать об этом. Им дов
елось открыться друг другу. На большее она и не претендовала.

Глава 20

На следующий день в полдень поисковая группа решила сделать перерыв и пе
рекусить в Брэмор-Лодж. Лес, окружавший охотничий домик, был тщательно пр
очесан. Хью и ею отец вместе с Лидией особенно внимательно осматривали с
ами каменные стены в надежде отыскать расщелину, которая могла бы оказат
ься входом в пещеру.
Незадолго до полудня в Брэмор-Лодж приехал сэр Тодд Лич.
Хью обрадовался приезду Тодда. Хью боялся, что из-за неспособности сосре
доточиться сейчас на деле он может пропустить что-то очень важное. Он был
измучен чувствами, определения которым он не мог дать, и его это угнетало.

Ц Присоединяйся к нам, дорогой, Ц прошептала Лидия, проходя мимо него. О
на только что вымыла руки и направлялась к столу, чтобы перекусить.
Хью покачал головой, глядя в проем открытой двери. Погода в этот весенний
день стояла чудесная.
Но как бы ни было прекрасно то, что его окружало, Хью не давало покоя ощуще
ние, что он что-то упускает.
Ц Ворота, которые остались сейчас у входа на территорию охотничьего до
мика, были когда-то, вполне вероятно, частью сторожевой башни. Ц Сэр Тодд
взял на себя инициативу поддерживать за столом светский разговор, поско
льку остальные слишком устали, чтобы говорить о чем бы то ни было. Ц А ты к
огда-нибудь видел средневековый замок, Реджи?
Ц Нет, сэр, Ц ответил юноша.
Ц Сторожевые башни, как правило, являлись частью крепостной стены, кото
рая окружала замок. Стены были высокие, мощные, они служили защитным барь
ером. Привратник следил за тем, кто приближается к замку. Часто для того, ч
тобы попасть в замок, путнику приходилось пройти по подъемному мосту над
глубоким рвом с водой. Если привратник заключал, что намерения незнаком
ца дружеские, то он поднимал решетку. Решетка была огромная, тяжелая, а на
концах ее остриями вниз были прикреплены устрашающие пики, которые запр
осто могли проткнуть любого, кто оказался бы в неурочный час под ними. При
вратник мог в любой момент преградить нежеланным посетителям путь, если
бы счел это необходимым. Решетка соединялась со сложным подъемным механ
измом, который представлял собой систему блоков. Без этого устройства ре
шетку поднять было невозможно, настолько она была тяжелая. Так-то вот.
Хью, продолжая думать о своем, вполуха слушал Тодда.
Куда же, черт возьми, Добсон упрятал Софи Парнхем? И почему вдруг он вспомн
ил про Кэтрин?
«Спроси об этом у своей сестры», Ц сказал ему Добсон. Что он имел в виду? Дв
а года прошло, как Кэтрин умерла, но Хью не желал думать о ней как о мертвой.
И вот теперь Добсон почему-то упомянул о ней…
Можно сказать, это были последние его слова перед тем, как он выстрелил се
бе в висок.
Хью овладело беспокойство. Какое-то гнетущее чувство не давало ему поко
я. Он подошел к столу и взял яблоко.
Ц Я вернусь примерно через час, Ц сказал он.
Тодд взглянул на него и спросил:
Ц Хочешь, я побуду с тобой?
Ц Нет. Мне надо побыть одному. Ц Хью заметил, что Лидия с тревогой смотри
т на него. Он слегка улыбнулся ей, как бы давая понять, что ей не стоит о нем
беспокоиться.
Если бы только он и в самом деле мог быть уверенным в том, что с ним абсолют
но все в порядке.

Конюх привел для Хью свежую лошадь, и тот поскакал туда, где рядом с руинам
и старого дома, давно сгоревшего, находилось семейное кладбище, окруженн
ое железной оградой. Хью спешился и привязал лошадь к березе. Затем, доста
в из седельной сумки яблоко, он жадно вгрызся в его сочную мякоть, только с
ейчас осознав, насколько он устал и голоден. Ему надо было немного отвлеч
ься и собраться с силами, ведь то, что сейчас ему предстояло, требовало муж
ества. Он должен был сказать своей маленькой сестренке последнее «проща
й».
Камень на могиле матери Хью нашел сразу. Он часто приносил сюда цветы. Опу
стившись на колени и склонив голову, он попытался воскресить в памяти ее
светлый облик.
Ц Помоги мне, мама. Пожалуйста, если это в твоих силах, помоги мне найти эт
у бедную, несчастную девушку! Ц едва слышно пробормотал он.
Хью поднял голову и огляделся. Неподалеку от могилы матери находилась ещ
е одна могила. «Кэтрин Элизабет Монтгомери», Ц значилось на каменной пл
ите.
Хью сел на землю между двумя могилами. Он рассеянно обрывал травинки, упр
ямо не желая признавать, что его сестра умерла. Хью даже не смотрел на ее м
огилу. Ее там нет. Его любимая Кэтрин сейчас пребывает на небесах. Уж если
кто и достоин был попасть в рай, так это уж точно она.
Хью прикрыл глаза.
Ц Прости меня, Кэтрин. Прости, что не пришел раньше. Так жаль, что меня не б
ыло рядом, когда ты умирала. Мне не дает покоя мысль, что, возможно, я мог бы
спасти тебя.
Голос его был глухим. Хью понимал, что едва ли в его силах было спасти деву
шку, сгоравшую от лихорадки. Даже доктора не сумели ничего сделать. И все ж
е… Хью ощутил некоторое удовлетворение. Он был рад, что пришел сюда. Безум
ный поступок Добсона все же сыграл свою роль. Он сподвиг Хью на то, чтобы п
рийти и взглянуть в глаза прошлому, каким бы болезненным оно для него ни б
ыло. Теперь ему стало немного легче.
Но времени терять нельзя. С тяжелым вздохом Хью поднялся и принялся стря
хивать грязь со своих брюк. Он еще раз, уже без прежнего страха, взглянул н
а могильный камень сестры. И тут до него вдруг дошло, зачем Добсон послал е
го сюда! Неожиданно вся ужасающая картина произошедшего стала ему преде
льно ясна.

Ц Леди Боумонт, Ц обратился к Лидии граф Боксли, когда они направились
к конюшням. Ц Я бы хотел предложить вам вернуться на то место, которое мы
осматривали ранее. Пока мы трапезничали, мне в голову неожиданно пришла
одна идея. Я бы хотел проверить, насколько верно мое предположение.
Внутри у Лидии все сжалось. Она хотела бы как можно реже бывать рядом с эти
м человеком. Но она все же коротко, словно бы через силу, кивнула и сказала:

Ц Хорошо, сэр. Я сделаю все, лишь бы найти свою падчерицу.
Ц Отлично, Ц сказал граф. Ц Вы поможете мне проверить, верна ли моя теор
ия. Если я окажусь прав, то вы сможете увидеть мисс Парнхем еще до того, как
вернется Хью.
Наблюдая за лордом Боксли, Лидия поняла кое-что очень существенное. Его п
оведение никогда не было естественным. Вот и сейчас, отправляясь на поис
ки Софии, он действовал отнюдь не по велению сердца. Он не испытывал сочув
ствия к ее матери, не понимал, почему Хью так болеет за исход этого дела, и, к
онечно же, не сумеет искренне порадоваться, когда Софи наконец найдут. Он
лишь испытает облегчение от того, что удалось избежать скандала в связи
с гибелью девушки в пределах его поместья.
И все-таки если у графа появилась идея, где можно найти Софи, Лидия готова
была последовать за ним хоть на край света.
Они сели на лошадей и поскакали по расчищенной дороге, ведущей от охотни
чьего домика в скалы. Остальные, следуя инструкциям сэра Тодда, решили пр
очесать лес с противоположной стороны. Они надеялись найти какую-нибудь
землянку, где похититель мог удерживать Софи. Мистер Френсис предложил
смотреть также и на деревьях. Если Добсон был последователем друидизма,
он вполне мог поместить девушку в плетеную корзину и подвесить на ветке.

Ц Не знаю, что еще здесь можно найти. Едва ли мы что-то пропустили, Ц сказ
ала Лидия, когда они с графом оказались на том же месте, которое осматрива
ли утром.
Граф спешился, привязал коня, а потом подошел к Лидии, чтобы помочь ей слез
ть с лошади. Чуть нахмурившись, Лидия постаралась поскорее отойти от нег
о. И неожиданно услышала журчание ручья. Странно, почему она не слышала ею
раньше? В высоте где-то прямо над ней закричал ястреб. Лидия вскинула голо
ву, чтобы проследить за ним взглядом.
Ц Ты очень красивая, Адди.
Она резко повернула голову и недоуменно посмотрела на графа. Не ослышала
сь ли она? Мог ли он сказать такое? Но в его глазах она увидела лишь неприкр
ытую похоть. Маска благородного джентльмена вмиг слетела с лица графа, о
ткрывая взгляду его истинную сущность. Вожделение, которое он даже и не п
ытался скрыть, ужаснуло Лидию.
Ц Я прекрасно понимаю, почему мой сын позволил тебе соблазнить его тогд
а, пять лет назад.
Ц Все было совсем не так, Ц холодно возразила Лидия.
В серых глазах графа заиграла усмешка.
Ц Ах да, конечно. Он у нас юноша чувствительный. Глупец и романтик! Неужел
и ты действительно надеялась через постель получить то, что не было дано
тебе при рождении?
Ц Я не желаю этого слышать! Ц Лидия направилась к своей лошади.
Ц Скажи мне, Адди, сколько мужчин побывало в твоей постели, когда ты рабо
тала в борделе у Эллы Фенниуиг?
Лидия вздрогнула и судорожно вцепилась в гриву лошади. Боксли подошел к
ней и встал за спиной. Мгновение Ц и он придавил ее всем своим весом. Она п
очувствовала, что он возбужден. Лидия попыталась повернуться, но он креп
ко держал ее.
Ц Почему бы нам сейчас не сделать все по-быстрому, до того как сюда верне
тся мой сынок? Что скажешь на это, маленькая шлюшка? Ты одурачила его. Тебе
даже удалось каким-то образом уговорить Боумонта жениться на тебе. Но ме
ня тебе не провести.
Боксли принялся расстегивать штаны, губы его потянулись к ней. Отвращени
е, которое испытала Лидия, придало ей сил. Она резко толкнула насильника в
грудь и громко закричала:
Ц Негодяй! Меня тебе тоже провести не удастся!
Ц Лидия! Ц раздался совсем близко голос Хью. Сердце Лидии радостно заби
лось. Граф бросил раздраженный взгляд через плечо.
Ц Как не вовремя, Ц пробормотал он и, отступив на шаг назад, с размаху уда
рил ее кулаком в висок.
Лидия ахнула от оглушающей боли, у нее потемнело в глазах, и перед ней все
поплыло.

Ц Хью! Где ты? Ц кричал Тодд. Он шел по лесу и уже порядком выдохся. Наконе
ц он вышел на небольшую полянку и увидел здесь трех лошадей и только одно
го человека. Ц Вот ты где! Ну как, есть успехи? Ц спросил он.
Хью резко повернулся к нему:
Ц Он схватил ее!
Ц Кто? Ц Тодд достал из кармана жилета платок и принялся вытирать пылав
шие щеки. Ц Софи? Ты нашел ее?
Ц Нет! Ц Хью судорожно запустил пальцы в волосы. Ц Боксли! Мой отец похи
тил Лидию, я уверен в этом. Их лошади здесь, но никого поблизости нет.
Ц Возможно, они пошли нам навстречу. Я по-прежнему считаю, что Софи спрят
ана где-то в выкопанной в земле яме, найти которую крайне нелегко. От Пирп
онта пришла записка. Констебль осмотрел дом Добсона и обнаружил потайну
ю комнатку, весьма хорошо обустроенную, в которой, судя по всему, кто-то жи
л совсем недавно. Могу поклясться, что именно Софи там держали до твоего п
риезда сюда.
Ц Боже, Лич, помолчи. Ты говоришь слишком много.
Ц Но я же только пытаюсь…
Ц Ты не понимаешь! Граф и есть преступник! Именно он похитил Софи!
На улыбчивое лицо Тодда набежала тень. Хью видел явное недоверие в глаза
х друга.
Ц Мой отец был здесь всего несколько минут назад вместе с Лидией. Думаю,
он и ее похитил.
Ц Да ладно, Монти. Не накурился ли ты своего зелья накануне?
Хью вцепился в лацканы пиджака друга и, встряхнув, прижал его спиной к бли
жайшему дереву.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я