https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лидия подняла руки, чтобы Ко
летт было удобнее стягивать шнурки.
Отражавшаяся в большом зеркале худощавая фигурка вполне могла бы сойти
за мальчишескую, если бы не полная грудь Лидии, которая сейчас была припо
днята получашечками корсета. Лидия опустила левую руку на свои короткие
черные волосы и, щедро умастив макассаровым маслом, подняла их со лба к за
тылку. Гладкая прическа еще больше подчеркнула ее высокие скулы, а губы с
ловно бы стали казаться полнее. Голубые, с лиловатым оттенком, глаза с при
страстием разглядывали отражение в зеркале. Лидия столько времени проб
ыла мистером Морганом, что уже сама толком не знала, кто же она на самом де
ле.
Ц Не забудьте про усики, Ц напомнила Колетт.
Ц Ах, Господи! Конечно! Ц Лидия с коротким смешком сняла фальшивую накл
адку с верхней губы. Ц Я уже даже не обращаю на них внимания, настолько пр
ивыкла. Но мне совсем не хочется шокировать сэра Тодда и леди Лич своим ди
ким видом! Не хватало только явиться к ним в платье и с усами! Ц К тому же Л
идии совсем не хотелось опозориться перед известной актрисой мюзик-хол
ла, ожидающей ее в библиотеке.
Колетт помогла своей хозяйке надеть белье и роскошное шелковое платье к
ремового цвета. Превращение Генри Моргана в леди Лидию Боумонт было почт
и завершено. Колетт взбила ее волосы, умащенные душистым маслом, прикреп
ила к затылку шиньон, сделанный из собственных же длинных волос Лидии, и о
брызгала свою хозяйку женскими духами. Графиня Боумонт была готова прин
ять гостей.

Глава 2

К тому времени, когда Лидия присоединилась к компании людей, собравшихся
в библиотеке графа, огонь в богато украшенном камине уже догорал. Часы, ст
оящие на каминной полке розового мрамора, показывали половину второго н
очи.
Ц Простите, что заставила вас так долго ждать, Ц сказала она, проходя ле
гкой скользящей походкой по темно-синему персидскому ковру. Ц Я приеха
ла бы домой гораздо раньше, но… я навещала одну свою близкую подругу, кото
рая тяжело больна, и мне пришлось посидеть с ней, пока она не почувствовал
а некоторого облегчения.
Ц Слава Богу, что ты наконец приехала, Ц произнесла Клара, с готовность
ю принимая шитую белыми нитками ложь в качестве вполне сносного объясне
ния. Подтянутая и весьма консервативная в одежде жена адвоката Тодда Лич
а поднялась со своего места, едва лакей распахнул перед хозяйкой дома дв
ери. Она подошла к Лидии и в приветственном жесте прижалась щекой к ее щек
е. Ц Я так беспокоилась за тебя! Тем более что твой муж явно не придает ник
акого значения твоим поздним ночным отъездам. Одному Богу известно, что
с тобой может случиться в такой час. Шатаешься неизвестно где! Ц Резкие с
лова Клара смягчила улыбкой.
Ц Граф Боумонт полностью мне доверяет, Ц сказала Лидия, обнимая подруг
у, а потом, выпрямившись, обвела внимательным взглядом присутствовавших
в комнате людей. Ее муж, как обычно, сидел в плетеном кресле на колесах. Его
ноги были прикрыты пледом! Настороженный взгляд графа словно бы предупр
еждал Лидию о том, что случилось действительно что-то из ряда вон выходящ
ее. Супруг Клары стоял рядом с графом, устремив взгляд в камин. Сэр Тодд бы
л красавцем, щеголем и обладателем роскошной белокурой шевелюры. Обычно
энергия била из него ключом, однако сегодня он был непривычно тихим и даж
е угрюмым. И наконец взгляд Лидии обратился на ту женщину, которая вызыва
ла немалое ее любопытство, Ц на актрису.
Ц Моя дорогая! Ц Супруг протянул к Лидии руку, надеясь прервать тем сам
ым ее не в меру пристальное разглядывание. Это, в конце концов, было невежл
иво Ц ее не извиняло даже то обстоятельство, что гостья их была женщиной
крайне необычной.
Ц Добрый вечер, дорогой. Ц Лидия поцеловала мужа в лоб и не испытала при
этом Ц едва ли не впервые Ц неловкости.
Луиза Кэнфилд наблюдала за этой весьма любопытной сценой, сидя на софе, р
асположенной по другую сторону от камина. Взгляд ее ярко-зеленых глаз вы
давал в ней необычайно проницательную особу. Платье с очень низким вырез
ом давало возможность любоваться превосходными округлостями ее груди.
На стройной шее красовалось колье из сверкающих изумрудов, а голову укра
шала кокетливая шляпка со светло-зелеными страусовыми перьями. Густые р
ыжие волосы, которые казались крашеными Ц настолько ярким был их цвет,
Ц весьма эффектно оттеняли ее нежную, словно фарфоровую, кожу.
Ц Дорогая, Ц произнес лорд Боумонт, Ц я хотел бы представить тебя мисс
Луизе Кэнфилд.
Лидия тепло улыбнулась гостье.
Ц Это честь для меня, мисс Кэнфилд, Ц проговорила она.
Ц Взаимно, леди Боумонт, хотя мне и тяжело осознавать, какие именно обсто
ятельства привели меня в ваш дом.
Ц Так что же случилось? Ц Лидия обвела тревожным взглядом собравшихся
в комнате.
Все выглядели какими-то подавленными и избегали смотреть ей в глаза. Гра
ф Боумонт, впрочем, в любом случае не смог бы этого сделать. Пятидесятипят
илетний муж Лидии вот уже два года как ослеп. Он был весьма красив даже сей
час, когда его густые пышные волосы поседели. Однако повеса, прежде обожа
вший всевозможные увеселения, здорово сдал.
Ц Дело в том, что мою дочь похитили, Ц сказала наконец Луиза. Она говорил
а низким, чувственным, хорошо поставленным голосом, приобретенным за мно
гие годы служения в театре. По ее манере говорить можно было безошибочно
понять, что в своем театре она привыкла командовать. Ей и сейчас удалось е
два ли не загипнотизировать всех, кто находился в этот поздний час в библ
иотеке в доме графа Боумонта, не прилагая, впрочем, к этому каких бы то ни б
ыло видимых усилий. Ц Она пропала. И сейчас я могу думать только об одном
Ц как вернуть мою милую девочку.
Ц Очень сожалею, Ц произнесла Лидия, в немалой степени озадаченная стр
анным напряжением, которое воцарилось после этих слов в комнате. Она опу
стилась на оттоманку, стоящую рядом с креслом графа Боумонта. Ц Как это п
роизошло?
Луиза сказала, что похищение произошло сегодня вечером, видимо, когда Со
фи ненадолго вышла из мюзик-холла. Рассказ Луизы серьезно обеспокоил Ли
дию. Она, как никто другой, была осведомлена о том, какие опасности могут п
одстерегать юную девушку на темных улицах Лондона. Лидия готова была нем
едленно броситься на поиски несчастной девушки. Не за этим ли и явилась к
ней в дом Луиза Кэнфилд? Но неужели ей было известно, что именно в этом дом
е скрывается Полуночный Ангел? Что именно отсюда он совершает свои риско
ванные вылазки по злачным местам Лондона?
Ц Чем мы можем помочь вам, мисс Кэнфилд? Лорд Боумонт и я понимаем, в каком
ужасном положении вы оказались. Мы искренне разделяем ваше горе и готовы
оказать вам любую возможную помощь.
На лице актрисы появилась странная улыбка. Длинные пушистые ресницы на м
гновение прикрыли ее прекрасные кошачьи глаза, а потом вдруг она взгляну
ла на лорда Боумонта с таким свойским выражением, что это заставило Лиди
ю застыть в изумлении.
Ц Дорогая, Ц сказал лорд Боумонт, сжимая руку жены, Ц не стану томить те
бя. Мы с тобой всегда были честны по отношению друг к другу. Ты должна кое-ч
то узнать. Дело в том, что дочь Луизы также и моя дочь.
С минуту Лидия пребывала в замешательстве. Она ошарашенно переводила вз
гляд с мужа на актрису и обратно, пока наконец до нее не дошел смысл сказан
ных слов.
Ц Вот как… Понимаю, Ц протянула она.
Ц Луиза и я… мы были друзьями… много лет назад. Я и не догадывался о том, чт
о наше знакомство привело к рождению ребенка.
Ц А я никогда не рассказывала его сиятельству о Софи, Ц добавила Луиза.
Ц Я вполне справлялась с заботами о ней сама.
Лидия смутно припоминала, что об этой истории писали когда-то давно в газ
етах. Будто у одной известной актрисы долгое время был весьма богатый по
кровитель, который к тому же смотрел сквозь пальцы на ее многочисленные
любовные похождения. Эта женщина могла позволить себе быть независимой.

Ц Мне очень жаль, Ц сказал Боумонт, обращаясь к Лидии.
Ц Не стоит, дорогой. Я даже рада за тебя. Ц Это и в самом деле было так. Лиди
и хотелось, чтобы ее муж смог испытать удовлетворение от того, что остави
л на этой земле потомков. Однако ей требовалось время осмыслить услышанн
ое. Невероятные истории о похождениях мужа неизменно вызывали у нее изум
ление, если не потрясение. И происходило это потому, что ее собственные от
ношения с мужем за те пять лет, что они были женаты, так и оставались исклю
чительно и только платоническими. Ц Ты всегда переживал, что у тебя нет н
аследников. Почему бы тебе не признать Софи своей дочерью официально?
Ц Это очень великодушно с вашей стороны, леди Боумонт, Ц с явным облегч
ением произнесла Луиза.
Ц Он может признать Софи лишь в том случае, если нам удастся ее отыскать,
Ц резонно заметил Тодд. Он стоял возле горящего очага и задумчиво бараб
анил пальцами по каминной полке. Ц А сделать это будет крайне нелегко. К
тому же мисс Кэнфилд заявила всем, будто бы Софи Ц сирота.
Лидия бросила на актрису полный нескрываемого осуждения взгляд.
Ц Я не хотела, чтобы жизнь моей Софи отравляло клеймо незаконнорожденн
ости. И еще… Ц Мисс Кэнфилд вздохнула и, словно бы защищаясь, с некоторым
вызовом взглянула на леди Боумонт. Ц Мне надо было думать о своей карьер
е. Вы даже не представляете, насколько тяжело актрисе удерживать интерес
поклонников к собственной персоне. Софи знала, что она моя дочь, но я веле
ла ей говорить всем, что она осиротела еще в детстве, Я обращалась с ней ка
к с любимой племянницей. Она всегда во всем мне помогала. В театре все без
нее как без рук. Я откладываю деньги с тем, чтобы в один прекрасный день мы
открыли с ней собственный мюзик-холл. Я мечтаю, что она будет там всем зап
равлять. Вы даже не представляете, насколько она способная девушка. Ц В д
раматические нотки хорошо поставленного голоса Луизы вкралась неприкр
ытая материнская гордость.
Ц Она знала, что Бо ее отец? Ц спросила Лидия. Луиза отрицательно покача
ла головой. И опустила глаза.
Ц Софи очень тонкая и чувствительная девушка. Она считает, что ее отец Ц
кто-то из моих многочисленных поклонников-аристократов. Однако ничего
конкретного говорить ей я не стала. Юные девушки вроде нее любят фантази
ровать на сей счет, а я совсем не хотела разочаровывать ее. Ц Луиза взгля
нула на Бо, который во время ее рассказа хранил молчание. Ц Я очень бояла
сь, что Бо, хотя мне более бы пристало говорить «его сиятельство», либо не
пожелает признать мою малышку, либо заберет ее у меня. Ц Луиза снова обра
тила взгляд на Лидию. Ц Софи знала, что я не хочу с ней расставаться. И всег
да знала, что я очень люблю ее.
Ц Слава Богу, что это так, Ц с легким вздохом произнесла Лидия. Ц Что ж, в
таком случае поиски следует начать немедленно. Но только с чего мы начне
м?
Тодд одарил ее ободряющей улыбкой.
Ц Мне кажется, я знаю. Доводилось ли вам слышать о великом лорде Загадке?

Глаза Клары вспыхнули.
Ц Ты полагаешь, он согласится помочь нам?
Ц Думаю, это вполне возможно.
Ц Лорд Загадка? Ц В голосе Лидии прозвучала тревога. Ц Уж не тот ли это…

Ц Да, это лорд Монтгомери, Ц кивнул Тодд, когда Лидия повернулась к нему,
побледневшая от внезапно подступившей дурноты. Он же, не замечая этого, с
просил: Ц Вы знакомы с ним?
Лидия с трудом сглотнула вставший в горле комок и, собрав силы, произнесл
а:
Ц Нет. Такого удовольствия я еще не имела.
Слова Тодда потревожили в душе Лидии старую рану, которая, как оказалось,
так и не зажила.

Сэр Тодд Лич недовольно взглянул в окно кареты, когда кучер свернул на од
ну из мрачных улочек в Ист-Энде и остановился. Район этот имел название Ла
ймхаус.
Ц Жди меня здесь, Ц сказал Тодд кучеру. Ц Я там не задержусь.
Весь день он провел в поисках Монтгомери. Сначала посетил все достойные
джентльмена места Ц его холостяцкие апартаменты, фешенебельные клубы,
заглянул даже в Скотленд-Ярд. Слуга Монтгомери, Пирпонт, как всегда, был н
ем как рыба, и добиться от него какой бы то ни было информации о его хозяин
е не представлялось возможным. Оставалось предположить самое худшее. То
дду пришлось дождаться сумерек, чтобы можно было без опаски заявиться в
притон.
Ц Как же это похоже на спуск в преисподнюю, Ц пробормотал он, спускаясь
по крутым ступеням в подвальные помещения и едва успев схватиться за пор
учни, когда его ноги в дорогих кожаных ботинках соскользнули со ступеней
.
Едкий запах опиумного дыма мгновенно ударил ему в ноздри. Тодд невольно
задержал дыхание и нахмурился. Каким же идиотом надо быть, чтобы посещат
ь подобные места. Тем более обидно, что речь шла об умном, тонком человеке,
обладавшем блестящим, цепким умом. Да, совершенно очевидно, что Хью Монтг
омери потерял вкус к жизни. Иначе разве стал бы он искать утешение в этих с
тенах?
Хью Монтгомери было двадцать девять лет. Это был высокий, темноволосый, п
оразительно красивый и утонченный, как отмечали многие знающие женщины,
человек. Он обладал какой-то сверхъестественной способностью выявлять
причинно-следственные связи событий, пользуясь дедуктивным методом, чт
о неизменно направляло стопы комиссаров полиции Скотленд-Ярда к нему, к
огда требовалось разгадать особо сложное и запутанное дело. Хью был вели
колепным писателем, серия его книг «Заметки по криминологии» глоталась
читателями столь же жадно, как и модные романы. Единственной областью, в к
оторой он не способен был применить свои блестящие мыслительные способ
ности, была его личная жизнь.
Хью Монтгомери уже успел порядком устать от своей славы. К женщинам, кото
рые бросали себя к его ногам и готовы были ради него на все, он испытывал л
ишь глухое равнодушие. Трагедия, когда-то очень давно произошедшая в его
жизни и поселившая в душе боль, уничтожила в нем стремление и способност
ь любить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я