https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/
Ц Я уже над этим работаю, Ц устало вздохнул Хью. Ц Как ни странно, все ни
точки ведут к одному человеку Ц сэру Тревору Добсону, нашему соседу по У
индхейвену.
Ц Боже правый!
Хью изложил другу полученные им из разных источников сведения, которые п
одтолкнули его к такому выводу.
Ц Мне потребуются еще доказательства, чтобы уже с полным основанием на
травить на него полицию.
Ц Да, но даже если его арестуют, это еще не означает, что он признается в по
хищении мисс Парнхем и расскажет, где он ее прячет.
Ц Молюсь Богу, чтобы бедная Софи была еще жива. Ц Хью наконец поставил н
а стол пузырек с настойкой опия, словно избавляясь от гипнотического вли
яния, которое тот оказывал на него. Его била дрожь. Тело скручивали судоро
ги. Он прижал ладони к вискам, а затем вытер ладонью выступившую на лбу исп
арину. Ц Похоже, я теряю хватку. Возможно, принимаю нынешнее дело слишком
уж близко к сердцу. Или просто старею.
Ц Это в тридцать-то лет? Господи, что ты несешь! Хочу надеяться, что это не
так. Ц Лицо Тодда выражало искреннюю озабоченность.
Ц Но моя голова варит уже не так хорошо, как десять лет назад.
Тодд пристально глядел на пузырек, который Хью снова взял в руки.
Хью развязал узел своего шейного платка, словно тот душил его, расстегну
л верхнюю пуговицу рубашки и опустился в кресло, вытянув длинные ноги.
Ц Я хочу поехать к ней, Лич. Просто чтобы выразить соболезнования.
Ц Ты говоришь про леди Боумонт? Да ты что! Являться к ней до похорон верх н
еблагоразумия.
Ц И все-таки я должен поехать. Ц Он хотел знать все, что с ней произошло з
а эти годы. Хотел знать, как сильно она страдала. Он хотел жениться на ней, в
конце концов! Он бы сделал ей предложение гораздо раньше, если бы только о
на не исчезла.
Хью застонал от боли. Ему нужен был опиум.
Он вдруг вспомнил, что Добсон посоветовал ему расспросить своего отца. Ч
то бы это значило? Возможно, старый граф обладал нужной ему информацией.
Ц Пирпонт! Пирпонт! Ц позвал Хью. Пожилой слуга немедленно явился на зо
в хозяина.
Ц Что вам угодно, сэр?
Ц Свяжись с моим отцом. И сообщи ему, что я хочу с ним увидеться.
Ц С лордом Боксли? Ц в изумлении переспросил Пирпонт.
Ц Да. И скажи, что это очень срочно.
Ц Хорошо, сэр.
Приняв решение, Хью почувствовал, что понемногу приходит в себя. Он встал
и застегнул рубашку, но тут боль с новой силой забилась в висках, а ноги вн
езапно отказались держать его. Хью снова рухнул в кресло.
Ц Милорд! Ц Пирпонт поспешил к нему. Ц Вам просто необходимо сейчас по
спать!
Ц Ничего Ц Хью сделал несколько глубоких вдохов-выдохов и не без труд
а принял сидячее положение.
Опиум, опиум, опиум. В виски ударял отчетливый ритм.
Трудно было думать о чем-то другом. Однако Хью старался не поддаваться св
оей слабости. Ему надо было хорошенько поразмыслить. Эту чертову загадку
следовало непременно решить. Лидия, Лидия, Лидия.
Все эти годы ее любовь была необходима ему. Оттого что Лидии не было рядом
, он то падал в бездну, то взлетал до нечеловеческих высот. Он тренировал с
вой мозг, а сердце его пристыжено молчало. Его способность чувствовать п
рактически атрофировалась за ненадобностью, а вот его способность мысл
ить была на высоте. Он жаждал посвятить себя науке, надеясь привнести тем
самым смысл в свою жизнь Ц жизнь, которую он умудрился разрушить собств
енными руками. И все же единственное, чего он хотел на самом деле, Ц это об
рести настоящую любовь.
Ц Мне кажется, вам сейчас требуется помощь, Ц сказал Пирпонт.
Он подошел к буфету и начал сам готовить лекарство для Хью. Когда станови
лось очевидно, что без настойки опия ему не обойтись, его верный помощник
Ц хотя и с недовольной миной Ц смешивал ему питье.
Ц Нет, не надо, Ц сказал Хью дворецкому и неуверенно поднялся на ноги. Ц
Послушай, Лич, мне кое-что пришло сейчас в голову. Там, на полке, стоит книг
а. Я давно не открывал ее, но, кажется, это именно то, что мне нужно.
Ц Выпейте, сэр. Ц Пирпонт протянул стакан своему хозяину.
Хью смотрел на настойку с ненавистью и со страстным желанием одновремен
но. Шесть больших глотков Ц и он осушил стакан. Почти сразу же Хью почувст
вовал, как боль отступает.
Ц Лич, будь другом, достань мне с верхней полки книгу.
Ц Какая именно книга тебе нужна?
Ц Кажется, она стоит где-то в самой глубине. Большая, переплет темно-вишн
евый с золотым тиснением.
Хью прикрыл глаза. Веки были точно налиты свинцом. Но позволить себе сейч
ас уснуть он не мог. Ему вдруг показалось, что ключ к разгадке похищения Со
фи Парнхем можно отыскать в этой самой книге. И почему он не вспомнил о ней
раньше? Хью заставил себя открыть глаза Ц веки неумолимо смыкались Ц и
затуманенным взором наблюдал, как Тодд тянется за книгой. Когда тяжелый
фолиант оказался наконец в его руках, Тодд сдунул с обреза толстый слой п
ыли, и та густым облачком взметнулась в воздух. Протянув книгу Хью, он сказ
ал:
Ц Да, я вижу, что эту книженцию читали очень давно.
«Целых пять лет назад», Ц мысленно ответил другу Хью.
Он скользнул взглядом по переплету и удовлетворенно вздохнул. Да, это то,
что ему было нужно. Выдержки именно из этого труда зачитывала ему когда-т
о Лидия. «Языческие традиции, бытующие в британской провинции» некоего Т
ербера Р. Френсиса.
Лидия сидела в большом бальном зале на стуле с высокой прямой спинкой в н
ескольких шагах от гроба мужа. Она была вся в черном Ц с головы до пят. Лид
ия знала, что ей следует сейчас быть сильной, но чувствовала она себя наст
олько изможденной, что могла лишь тупо следовать всему, что полагалось п
роделывать вдове. Все пять лет она знала, что ее муж смертельно болен, и вс
е же оказалась не готова к тому, что он покинул ее. Что ей делать? Куда идти?
Кто она теперь? Какая судьба ей отныне уготована? Что вообще станется с ее
жизнью, С ее сердцем? Рядом с Бо ее жизнь была осмысленной. Только ради нег
о Лидия и жила. И еще ради того, чтобы помочь несчастным, попавшим в трудну
ю ситуацию, не скатиться в пропасть, в какой побывала она сама.
Лидия знала, что должна найти Софи Ц она обещала Боумонту сделать это. И о
на выполнит свое обещание.
Но только не сегодня. Сейчас она должна находиться здесь, возле тела чело
века, который изменил всю ее жизнь. Благодаря Бо она узнала, что любовь быв
ает разной. Любовь-страсть была только одной из ее граней.
Лидия сидела подле гроба и вспоминала все подробности их совместной жиз
ни. В десять часов вечера, когда в зал вошла Колетт и принялась убеждать Ли
дию в том, что ей необходим отдых, она с неохотой, но все же поддалась на уго
воры.
Ее место у гроба усопшего занял слуга Боумонта.
А Лидия забралась в постель со старым дневником в руках. Она хотела вспом
нить то, о чем все последние годы старалась не думать.
30 сентября 1875 года
До сих пор не могу поверить в свое счастье. И почему мне вдруг так повезло?
Перо, которым я пишу эти строки, кажется мне бесценным. Чернил у меня Ц це
лое море. Подумать только, ведь еще вчера у меня не было совершенно ничего
, мне бы нечем было черкнуть даже пару строчек.
Я покидала Уиндхейвен со смешанными чувствами. Старый граф буквально вы
толкал меня за дверь. Я знала, что теперь я для всех падшая женщина, но поче
му-то думала, что отец окажется ко мне снисходительным и дарует свое прощ
ение. Но он обрушился на меня с обвинениями в том, что это я во всем виноват
а, что это я соблазнила Хью и подтолкнула его к тому, чтобы завести тайную
интрижку. Ночь я провела в родительском доме, однако наутро отец велел мн
е уходить и никогда больше не возвращаться. Он сказал, что хотя и любит мен
я, но не может допустить, чтобы своим дурным влиянием я развращала младши
х сестер.
Не имея на руках рекомендательных писем, я не вправе была рассчитывать н
а приличную работу. Кое-какие деньги у меня имелись Ц мне удалось немног
о скопить. Этого хватило на то, чтобы купить билет на поезд до Лондона и сн
ять убогую комнатенку. Мне удалось получить работу лишь в швейной мастер
ской, которая находилась у реки. Работать приходилось по ночам.
Многие из молодых женщин, с которыми я познакомилась, либо еще совсем нед
авно зарабатывали себе на хлеб на панели, либо в скором времени собирали
сь этим ремеслом заняться, поскольку работа в швейной мастерской разве ч
то не позволяла умереть с голоду.
Они говорили об этом так обыденно. А я не могла скрыть своего ужаса и отвра
щения. Я, помню; заявила, что лучше умру, чем стану продавать свое тело.
Господи, как же давно это было! Быть гордой! Очень скоро я поняла, что не мог
у себе позволить такую роскошь. Жалкие гроши, которые я получала за свой т
руд, не способны были покрыть мои расходы на комнату. И меня безжалостно в
ыгнали на улицу. Мне пришлось устроиться на ночлег прямо на тротуаре воз
ле лавки табачника. Голодна я была настолько, что уже перестала ощущать г
олод.
Как ни странно, мне удалось уснуть. Я не обращала внимания ни на грохот кол
ес по булыжной мостовой, ни на пронзительные крики торговца фруктами, ра
зъезжавшего по округе со скрипучей тележкой.
И хотя я могла видеть торговца и его покупателей, они меня просто не замеч
али. Я сталкивалась с подобным поразительным феноменом за время моего не
долгого пребывания в Лондоне множество раз. Те, кому повезло в жизни куда
больше, чем несчастным бездомным, спокойно проходили мимо голодных и уми
рающих, словно бы тех не существовало вовсе. И вот теперь я сама стала одно
й из таких невидимок.
Жуткий кашель начал сотрясать мое худое, изможденное тело, и я уже пригот
овилась умереть прямо здесь, на том самом месте, где сидела.
Что ж, я докажу всем, что я верна своему слову. Я умру, но останусь непреклон
на
И вот тогда-то появилась она Ц миссис Элла Фенниуиг. Я очнулась на миг, вы
рвавшись из объятий спасительного забытья, и заметила, что она разглядыв
ает меня из окна своей кареты Ц роскошной, украшенной лепниной и позоло
той.
Ц Кто это там, на обочине? Ц спросила она, и ее мелодичный голос показалс
я мне необыкновенно красивым.
Каким-то образом я нашла в себе силы чуть-чуть приподняться. А ведь единс
твенное, чего я хотела тогда, Ц это забыться вечным сном и оставить навсе
гда этот мир со всеми его бедами и проблемами.
Кучер соскочил на мостовую и, склонившись надо мной, принялся меня разгл
ядывать.
Ц Похоже, ей плохо, мадам, Ц сообщил молодой человек своей хозяйке.
Ц А что с ней такое? Ц спросила та.
Ц Судя по виду, она давно не ела, Ц вынес он свое суждение.
Ц И только?
Ц Я, конечно, не доктор, но все же могу распознать голодного.
Ц Ну что ж, тогда подними ее.
Я почувствовала, как молодой человек подхватил меня под руки, и уже через
несколько мгновений я сидела в экипаже на мягких, обитых бархатом подушк
ах рядом с женщиной, которая благоухала, как букет роскошных цветов. Она б
ыла потрясающе красива, и еще я заметила, что у нее удивительно добрая улы
бка. Я ощутила, как напряжение отпускает меня, хотя и не понимала толком, ч
то же это такое со мной происходит.
Элла Фенниуиг отвезла меня к себе в дом, отмыла меня, накормила и одела. Он
а предложила мне пожить в ее обставленном с очаровательной изысканност
ью доме и отвела мне фантастически красивую спальню, где я могла отдыхат
ь, не имея соседок под боком.
Обращалась она со мной точно с дочерью. Ей было приятно узнать, что я образ
ованна и что у меня правильная речь.
Несколько недель я жила точно в сказке со своей доброй феей Ц миссис Фен
ниуиг. Мне она представлялась не то королевой, не то волшебницей. Она орга
низовала свою жизнь именно так, как сама того пожелала, ее окружало все то
лько самое лучшее. Единственное, что отсутствовало в ее жизни, Ц это мужч
ина, который бы руководил ею.
Я решила, что она вдова или же богатая наследница. Но как же я ошибалась! Че
рез месяц пребывания в ее доме я узнала, что миссис Фенниуиг Ц самая наст
оящая сводня, хотя и обслуживала она отнюдь не простых смертных. Ее клиен
тами были представители высшего класса. А я, по ее задумке, должна была ста
ть одной из ее девочек».
Глава 12
30 октября 1875 года
Под чутким руководством миссис Фенниуиг я постигала тонкости своей нов
ой профессии. Меня обучали многому. Куртизанке следовало виртуозно влад
еть всяческими искусствами, а я, как оказалось, владела ими вполне. Я знала
не только французский, но и латынь. Что до умения достойно преподнести се
бя, то я обладала врожденным чувством стиля и умела выглядеть потрясающе
элегантно Ц по крайней мере, так считала миссис Фенниуиг. Оказавшись в п
оложении столь странном, я вдруг с отчетливой ясностью осознала, что наш
е общество устроено отнюдь не идеально, что любые принятые в нем законы с
необычайной легкостью обходятся, и я сама ощутила, что постепенно теряю
чувство стыда за то, что делаю.
Меня порадовал тот факт, что Элла намерена была сделать из меня компаньо
нку для какого-нибудь богатого джентльмена, а вовсе не использовать мен
я как обыкновенную шлюху.
До чего же странно мне сейчас писать подобные слова. Всего месяц назад я б
ыла совершенно убеждена в том, что умереть голодной смертью для меня куд
а предпочтительнее, чем зарабатывать на жизнь собственным телом. Но я по
лучила суровый урок. Я испытала на собственной шкуре, каково это Ц голод
ать. И поняла с отчетливой ясностью, что я страстно хочу жить. Пусть Хью Мо
нтгомери и загубил мою репутацию, однако ему не удалось вытравить из мен
я желание жить.
В гостиной миссис Фенниуиг мне случалось видеть мужчин, занимающих соли
дное положение в обществе и даже имеющих немалый политический вес.
Как могли все эти люди без зазрения совести нарушать клятвы, которые они
давали, связывая себя перед Богом семейными узами со своими дражайшими ж
енами? Неужели для них нет ничего святого? Все эти уважаемые граждане пок
упают проституток и награждают их сифилисом, а потом этих несчастных жен
щин бдительные стражи порядка и хранители морали сажают как самых отвра
тительных преступниц в тюрьму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40