https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/Cersanit/
Пещера была абсолютно пуста. Никого, кроме нас
, там не было. Я смотрела вокруг и судорожно пыталась понять, что же все это
значит. Языки костра взлетали высоко вверх, разрезая яркими вспышками те
мноту. Сам собой такой костер, разумеется, разгореться никак не мог. Кто-т
о определенно должен был принести сюда немалое количество сушняка, слож
ить его и разжечь. Рядом с большим был разложен костер поменьше, а над ним
был подвешен котел Ц не иначе как в нем варилось какое-то зелье или, скор
ее, напиток, поскольку неподалеку я увидела множество деревянных кубков
. Создавалось впечатление, что те, кто готовил себе трапезу, поспешно поки
нули место пиршества, так и не вкусив угощения.
Ц Что за жуткое место! Ц воскликнул Хью, обводя взглядом пещеру.
Холодная волна страха медленно накатила на меня. Кому понадобилось разв
одить этот костер? Куда внезапно исчезли все люди? Да и как Ц и кому Ц уда
лось установить здесь эти колоссальные камни?
Ц Ты никогда не говорил мне о том, что в этих краях имеется что-то подобно
е, Ц изумленно прошептала я.
Ц Я и сам об этом не знал.
Но как мог Хью не знать о таком? Столь впечатляющее место Должно было обра
сти легендами и стать величайшей местной достопримечательностью. Это ж
е был памятник древности. И находился он на территории поместья отца Хью.
Ц Но ведь не пригрезился же нам стук барабана? Ц спросила я.
Ц Да, мы его действительно слышали, Ц кивнул Хью.
И все же я уловила нотки сомнения в его голосе. Мне вдруг стало очень страш
но. Я отчетливо ощутила, что нам грозит серьезная опасность, Хью, вероятно
, почувствовал мой испуг и потому сказал:
Ц Те, кто находился здесь, узнали о нашем приближении. Кто-то наверняка с
тоял на страже и предупредил остальных. Давай-ка выбираться отсюда.
Но стоило нам повернуться, как загадочные фигуры окружили нас »
Лидия закрыла дневник. Ей не было необходимости читать, что случилось по
том, Ц слишком хорошо она все знала. Ее и Хью оглушили чудовищными ударам
и по голове.
Они очнулись перед рассветом на поляне, расположенной неподалеку от гла
вного особняка Уиндхейвена, и, как только им позволили силы, направились
домой. Немедленно приглашенный доктор обработал их раны. Одинаковые пов
язки на их головах были точно позорное клеймо. Всем в округе стало извест
но, что они провели ночь вместе. Ни одна душа не поверила в их рассказ о том,
что они нашли в пещере. Да и отыскать снова вход в эту пещеру Хью больше ни
когда не удалось. Тот проход, через который они проникли в подземелье, буд
то бы исчез с лица земли.
А репутация юной Адди Паркер, равно как и репутация Хью, была погублена ок
ончательно и бесповоротно. К Адди перестали относиться как к честной мол
одой женщине. А способности Хью как детектива были поставлены под основа
тельное сомнение.
Но сейчас Лидию заботили не те давние события. Она вдруг вспомнила кое-чт
о очень важное. Ей казалось, что она ничего не помнит о тех, кто тогда напал
на них. И вдруг перед ее глазами будто бы сама собой возникла одна деталь.
После посещения «Бриллиантового леса» какая-то смутная догадка никак н
е хотела отпускать Лидию. И вот теперь все ниточки вдруг связались воеди
но.
Тот, кто напал на нее, был укутан в длинную накидку, а голову его закрывал к
апюшон, не позволявший его разглядеть. То ли он играл роль, то ли и в самом д
еле был друидом. Но было кое-что еще. Яркий блеск Ц точно вдруг что-то вспы
хнуло всеми цветами радуги. И в самом деле, что могло так гореть на лице то
го человека?
Ц Бриллианты! Ц выкрикнула Лидия вслух. Ц Это же была усыпанная брилл
иантами маска!
Глава 10
Ц Минутку! Подождите! Да не стучите же вы так! Ц уговаривал Пирпонт, напр
авляясь к дверям.
Когда дверь наконец распахнулась, Лидия, шокированная видом Пирпонта, за
мерла на месте. Слуга Хью поспешно завязывал пояс своего длинного халата
. На нем были домашние тапочки, к тому же на одном из них зияла дырка! Замети
в ее взгляд, Пирпонт нахмурился и стал похож на нахохлившуюся сову.
Призвав на помощь всю свою выдержку, чтобы не расхохотаться, Лидия проше
ствовала мимо него.
Ц Вам следовало бы нанять кого-нибудь себе в помощь, Пирпонт. Ц Лидия ог
ляделась, надеясь увидеть Хью, а затем спросила: Ц Где Монтгомери? Мне над
о срочно поговорить с ним.
Когда, так и не дождавшись ответа слуги, Лидия повернулась к нему, она увид
ела, что Пирпонт ошарашенно смотрит на ее платье цвета лаванды с пышными
юбками, которые чуть-чуть приоткрывали ее изящные сапожки на высоком ка
блуке.
Смутившись, Пирпонт попытался передвинуть ногу так, чтобы дырка на его т
апке была не слишком видна. Эта женщина явно не признавала никаких прави
л. Это ж надо, явиться в дом холостого джентльмена даже без компаньонки! Эт
о просто возмутительно!
Ц Если вы сейчас же не позовете Монтгомери, я буду вынуждена сделать это
сама, Ц заявила Лидия и решительно направилась в сторону спальни Хью. Од
нако Пирпонт опередил ее и, раскинув руки, преградил ей дорогу.
Ц Его здесь нет, мадам! Ц выкрикнул он.
Ц Тогда почему вы так волнуетесь? Ц резонно заметила Лидия.
Пирпонт моргнул, затем опустил руки, поправил халат и постарался ответит
ь гостье по возможности достойно.
Ц Извините меня, Ц сказал он и отступил в сторону. Ц Я совершенно потер
ял голову.
Ц Мистер Пирпонт. Ц Лидия решила сменить тактику и вместо того, чтобы т
ребовать, попробовала прибегнуть к уговорам. Ц Вы должны мне сказать, гд
е он.
Ц Я не могу. Ц Преданный слуга упрямо стоял на своем. Но в его взгляде уже
не было того недоверия, с каким он встретил неожиданную гостью.
Лидии вдруг стало не по себе.
Ц Значит ли это, что он сейчас с женщиной?
Пирпонт закатил глаза. Лидия не могла понять, то ли она попала в точку, то л
и Пирпонт просто мучается от того, что долг не позволяет ему дать ей нужну
ю информацию.
Ц Можете быть уверены, мадам, я непременно передам его сиятельству, что в
ы заезжали. Но сейчас вам все же лучше уйти. Ради вашего же собственного бл
ага.
Ц Все это так. Ц Знакомый голос донесся до них со стороны так и оставшей
ся открытой входной двери. Ц Однако леди необходим точный адрес, где она
могла бы найти его сиятельство лорда Монтгомери. Причем немедленно!
Лидия немало удивилась, увидев Реджи. Свой котелок он держал в руках. Вид у
него был такой, словно он долго бежал под дождем.
Ц Реджи! Ты же отказался сопровождать меня, не желая играть роль моей ком
паньонки!
Юноша кивнул, залившись краской не то от смущения, не то от гордости.
Ц Все-таки работа есть работа, значит, я и должен делать ее, сэр то есть м
адам. Слушайте, Пирпонт, вы должны отнестись к требованию графини со всем
полагающимся почтением. Жизнь одной юной девушки в опасности. Медлить не
льзя.
Пирпонт грустно уставился на свои тапочки.
Ц Да, мне это известно. Я бы очень хотел помочь вам и сказать, где сейчас ло
рд Монтгомери, но Ц увы Ц я не могу этого сделать. Поверьте, мадам, так для
вас будет лучше.
Недоуменно переглянувшись с Реджи, Лидия беспомощно развела руками:
Ц Я не знаю, как мне убедить вас, Пирпонт, однако хочу заметить, что едва ли
меня уже можно хоть чем-то шокировать.
Ц Возможно, Ц кивнул тот и взглянул на Лидию так, что у нее невольно проб
ежал холодок по спине. Ц Но боюсь, мне будет весьма несложно доказать вам
, что вы заблуждаетесь.
Ц Если вы хотите сказать, что Монтгомери сейчас с женщиной, то могу вас з
аверить
Ц Нет, Ц оборвал ее Пирпонт. Ц Я был бы рад, если бы причина заключалась
именно в этом. Ц Он вздохнул не то с сожалением, не то с отчаянием и отверн
улся. Ц Ну что ж, ладно. Я сам отвезу вас туда. Но, если позволите, сначала я в
се же хотел бы одеться.
Часом позже Лидия в компании Реджи и Пирпонта стояла перед лордом Хью Мо
нтгомери и молча смотрела на его распростертое на подушках тело. Они наш
ли Хью в одной из самых ужасных курилен опиума. Лидия и Реджи попытались п
однять его на ноги, однако их попытки успехом не увенчались. Не на шутку пе
репуганная, Лидия оглядывала это жутковатое место. В этой кошмарной дыре
, в едком дыму повсюду лежали тела людей, отчего-то напоминающие сломанны
е игрушки.
Лидия не могла донять, каким образом Хью мог оказаться в таком жутком мес
те. Ей вдруг почудилось, будто они присутствуют на похоронах и, глядя на бе
зжизненное тело, пытаются воскресить в памяти, каким живым и жизнерадост
ным был когда-то этот человек.
Ц В себя он придет еще не скоро, Ц сказал Пирпонт, неодобрительно качая
головой. Похоже, он прекрасно знал о пагубных наклонностях своего хозяин
а. Ц Весьма сочувствую, ваше сиятельство, что вам пришлось увидеть это. Н
о я вас предупреждал.
Лидия кивнула. Чувства, схожие с теми, которые она испытала, когда Хью рухн
ул со скалы, мигом всколыхнулись в ее душе.
Ц Оставьте нас ненадолго одних, Ц попросила Лидия. Когда ни один из соп
ровождавших ее мужчин не сделал даже попытки пошевелиться, она добавила
: Ц Пожалуйста! В этом углу нет никого, кроме нас двоих. Мне ничего не угрож
ает. Подождите меня у входа. Это не займет много времени.
Ц Ни к чему хорошему это не приведет, Ц обреченно возразил Пирпонт; в ег
о голосе слышалась явная симпатия к Лидии.
А Реджи кивнул и направился к выходу. Пирпонт неохотно последовал за ним.
Ц Хью, Ц тихо позвала Лидия.
Он не шевельнулся, даже ресницы не дрогнули. Лидия опустилась на колени н
а разбросанные вокруг подушки и взяла его за руку.
«О, Хью! Что же случилось с тобой? Ц мысленно произнесла она. Ц Как ты мог
допустить, чтобы с тобой произошло такое? Мое сердце сжимается от боли и с
очувствия к тебе, когда я вижу тебя такого».
Лидия обняла его голову и положила к себе на колени. Провела рукой по его щ
еке и прикрыла глаза, вспоминая, как она делала это в ту чудесную пору, ког
да они любили друг друга.
«Ах, Хью, как же я любила тебя!» Лидия продолжала мысленно разговаривать с
ним. Наклонившись, она запечатлела легкий поцелуй на его виске, там, где ви
днелся небольшой белый шрам Ц тот самый, который Хью получил, когда упал
со скалы прямо у нее на глазах. В тот день она спасла ему жизнь и, не задумыв
аясь, была готова сделать это снова.
Но черт возьми! Как он мог так поступить?! Почему он позволяет себе гнить в
этой ужасной курильне, в то время как столько людей нуждаются в нем? Когда
от его умения и способностей зависит жизнь человека?! Да и она сама возлаг
ала на него огромные надежды.
Лидия склонилась к самому его лицу и прошептала:
Ц Черт тебя побери, Хью Монтгомери, я не дам тебе унизить меня еще раз. Ты с
лышишь это? Слышишь?! Ц Лидии внезапно захотелось со всего маху швырнуть
его голову обратно на подушки, но она подавила в себе гнев и договорила: Ц
Ты слишком много мне задолжал, и я намерена получить от тебя все, что мне п
ричитается. Ради моего дорого мужа и ради Софи. Нам надо работать, Хью. Мы д
олжны разгадать эту загадку вместе. И мы сделаем это!
Хью застонал, но не сделал попытки подняться. Лидия тяжело вздохнула, зат
ем решительно поднялась и поспешила к выходу. Там ее нетерпеливо ждали м
ужчины.
Ц Заберите его и привезите ко мне домой, Пирпонт, Ц приказала Лидия тон
ом, не терпящим возражений. Ц Мы с Реджи наймем экипаж и будем вас ждать. Г
орячая ванна, крепкий кофе и обильная еда должны привести его в чувство. Я
прослежу за тем, чтобы и вы смогли отдохнуть и подкрепиться. Ц Она с тепл
отой и пониманием посмотрела на него. Ц И еще Ц огромное спасибо вам.
Пирпонт с достоинством поклонился.
Да, в лице Пирпонта у Лидии появился преданный союзник. И он ей сейчас край
не необходим, поскольку потребуется уделять Хью много внимания. Чего она
никак не ожидала. Сколько еще сюрпризов поджидает ее?
Лидия очень долго жила в мире, где были лишь добро и зло в их чистом виде. До
сего дня в ее жизни все было лишь белым или черным. Себя и других она судил
а лишь с этих позиций. Никаких уступок, никаких полутонов. И вдруг в ее жиз
ни все изменилось. И произошло это настолько быстро, что Лидии трудно был
о сориентироваться и сообразить, как ей следует действовать в новых, изм
енившихся обстоятельствах.
Одно она знала точно Ц им с Хью следует действовать заодно.
Ц Где я, черт возьми? Ц Хью осторожно приоткрыл глаза. Последним, что он п
омнил, было то, как он перебросился парой слов с Чинь-Хо и тот вручил ему ту
го набитую опиумную трубку. Хью быстро унесся в иной мир, весьма далекий о
т реальности. Но потом в его снах появилась Адди. И вот теперь Хью совершен
но не понимал, где он находится.
Он попытался сфокусировать взгляд на том, что его окружало, и увидел пере
д собой какие-то смутно вырисовывающиеся фигуры.
Ц Похоже, он приходит в себя. Ц Это был голос Пирпонта. Ц Ну вот, лорд Мон
тгомери, вы наконец-то проснулись. Хороший завтрак вам сейчас совсем не п
омешает. Как вам кажется, вы способны сами сесть за стол?
Ц Который час? Ц хрипло спросил Хью.
Ц Два часа ночи, Ц с готовностью ответил ему Пирпонт. Хью скривился.
Ц Где я?
Ц В доме графа Боумонта, Ц раздался женский голос.
Хью поморгал, чтобы прояснилось зрение, и увидел стоящую подле него Лиди
ю Ц этакого ангела в лиловом. Желудок Хью внезапно сжался, точно завязал
ся узлом. Должно быть, это от выкуренного им опиума. Как же он подвел ее! Хью
почувствовал угрызения совести. Черт побери!
Он собирался вести себя с ней как с Лидией Боумонт, благородной и достойн
ой всяческого уважения графиней. При этом он надеялся, что когда-нибудь е
му даже удастся сорвать еще один ее поцелуй, поскольку, как он понял, она п
о-прежнему была жаркой и чувственной женщиной, которая не в силах против
иться его чарам. Но она опередила его, поставив в крайне двусмысленное и ш
аткое положение, ведь она застала его в самом неприглядном месте и увиде
ла, насколько он уязвим.
Ц Почему бы тебе не поесть?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
, там не было. Я смотрела вокруг и судорожно пыталась понять, что же все это
значит. Языки костра взлетали высоко вверх, разрезая яркими вспышками те
мноту. Сам собой такой костер, разумеется, разгореться никак не мог. Кто-т
о определенно должен был принести сюда немалое количество сушняка, слож
ить его и разжечь. Рядом с большим был разложен костер поменьше, а над ним
был подвешен котел Ц не иначе как в нем варилось какое-то зелье или, скор
ее, напиток, поскольку неподалеку я увидела множество деревянных кубков
. Создавалось впечатление, что те, кто готовил себе трапезу, поспешно поки
нули место пиршества, так и не вкусив угощения.
Ц Что за жуткое место! Ц воскликнул Хью, обводя взглядом пещеру.
Холодная волна страха медленно накатила на меня. Кому понадобилось разв
одить этот костер? Куда внезапно исчезли все люди? Да и как Ц и кому Ц уда
лось установить здесь эти колоссальные камни?
Ц Ты никогда не говорил мне о том, что в этих краях имеется что-то подобно
е, Ц изумленно прошептала я.
Ц Я и сам об этом не знал.
Но как мог Хью не знать о таком? Столь впечатляющее место Должно было обра
сти легендами и стать величайшей местной достопримечательностью. Это ж
е был памятник древности. И находился он на территории поместья отца Хью.
Ц Но ведь не пригрезился же нам стук барабана? Ц спросила я.
Ц Да, мы его действительно слышали, Ц кивнул Хью.
И все же я уловила нотки сомнения в его голосе. Мне вдруг стало очень страш
но. Я отчетливо ощутила, что нам грозит серьезная опасность, Хью, вероятно
, почувствовал мой испуг и потому сказал:
Ц Те, кто находился здесь, узнали о нашем приближении. Кто-то наверняка с
тоял на страже и предупредил остальных. Давай-ка выбираться отсюда.
Но стоило нам повернуться, как загадочные фигуры окружили нас »
Лидия закрыла дневник. Ей не было необходимости читать, что случилось по
том, Ц слишком хорошо она все знала. Ее и Хью оглушили чудовищными ударам
и по голове.
Они очнулись перед рассветом на поляне, расположенной неподалеку от гла
вного особняка Уиндхейвена, и, как только им позволили силы, направились
домой. Немедленно приглашенный доктор обработал их раны. Одинаковые пов
язки на их головах были точно позорное клеймо. Всем в округе стало извест
но, что они провели ночь вместе. Ни одна душа не поверила в их рассказ о том,
что они нашли в пещере. Да и отыскать снова вход в эту пещеру Хью больше ни
когда не удалось. Тот проход, через который они проникли в подземелье, буд
то бы исчез с лица земли.
А репутация юной Адди Паркер, равно как и репутация Хью, была погублена ок
ончательно и бесповоротно. К Адди перестали относиться как к честной мол
одой женщине. А способности Хью как детектива были поставлены под основа
тельное сомнение.
Но сейчас Лидию заботили не те давние события. Она вдруг вспомнила кое-чт
о очень важное. Ей казалось, что она ничего не помнит о тех, кто тогда напал
на них. И вдруг перед ее глазами будто бы сама собой возникла одна деталь.
После посещения «Бриллиантового леса» какая-то смутная догадка никак н
е хотела отпускать Лидию. И вот теперь все ниточки вдруг связались воеди
но.
Тот, кто напал на нее, был укутан в длинную накидку, а голову его закрывал к
апюшон, не позволявший его разглядеть. То ли он играл роль, то ли и в самом д
еле был друидом. Но было кое-что еще. Яркий блеск Ц точно вдруг что-то вспы
хнуло всеми цветами радуги. И в самом деле, что могло так гореть на лице то
го человека?
Ц Бриллианты! Ц выкрикнула Лидия вслух. Ц Это же была усыпанная брилл
иантами маска!
Глава 10
Ц Минутку! Подождите! Да не стучите же вы так! Ц уговаривал Пирпонт, напр
авляясь к дверям.
Когда дверь наконец распахнулась, Лидия, шокированная видом Пирпонта, за
мерла на месте. Слуга Хью поспешно завязывал пояс своего длинного халата
. На нем были домашние тапочки, к тому же на одном из них зияла дырка! Замети
в ее взгляд, Пирпонт нахмурился и стал похож на нахохлившуюся сову.
Призвав на помощь всю свою выдержку, чтобы не расхохотаться, Лидия проше
ствовала мимо него.
Ц Вам следовало бы нанять кого-нибудь себе в помощь, Пирпонт. Ц Лидия ог
ляделась, надеясь увидеть Хью, а затем спросила: Ц Где Монтгомери? Мне над
о срочно поговорить с ним.
Когда, так и не дождавшись ответа слуги, Лидия повернулась к нему, она увид
ела, что Пирпонт ошарашенно смотрит на ее платье цвета лаванды с пышными
юбками, которые чуть-чуть приоткрывали ее изящные сапожки на высоком ка
блуке.
Смутившись, Пирпонт попытался передвинуть ногу так, чтобы дырка на его т
апке была не слишком видна. Эта женщина явно не признавала никаких прави
л. Это ж надо, явиться в дом холостого джентльмена даже без компаньонки! Эт
о просто возмутительно!
Ц Если вы сейчас же не позовете Монтгомери, я буду вынуждена сделать это
сама, Ц заявила Лидия и решительно направилась в сторону спальни Хью. Од
нако Пирпонт опередил ее и, раскинув руки, преградил ей дорогу.
Ц Его здесь нет, мадам! Ц выкрикнул он.
Ц Тогда почему вы так волнуетесь? Ц резонно заметила Лидия.
Пирпонт моргнул, затем опустил руки, поправил халат и постарался ответит
ь гостье по возможности достойно.
Ц Извините меня, Ц сказал он и отступил в сторону. Ц Я совершенно потер
ял голову.
Ц Мистер Пирпонт. Ц Лидия решила сменить тактику и вместо того, чтобы т
ребовать, попробовала прибегнуть к уговорам. Ц Вы должны мне сказать, гд
е он.
Ц Я не могу. Ц Преданный слуга упрямо стоял на своем. Но в его взгляде уже
не было того недоверия, с каким он встретил неожиданную гостью.
Лидии вдруг стало не по себе.
Ц Значит ли это, что он сейчас с женщиной?
Пирпонт закатил глаза. Лидия не могла понять, то ли она попала в точку, то л
и Пирпонт просто мучается от того, что долг не позволяет ему дать ей нужну
ю информацию.
Ц Можете быть уверены, мадам, я непременно передам его сиятельству, что в
ы заезжали. Но сейчас вам все же лучше уйти. Ради вашего же собственного бл
ага.
Ц Все это так. Ц Знакомый голос донесся до них со стороны так и оставшей
ся открытой входной двери. Ц Однако леди необходим точный адрес, где она
могла бы найти его сиятельство лорда Монтгомери. Причем немедленно!
Лидия немало удивилась, увидев Реджи. Свой котелок он держал в руках. Вид у
него был такой, словно он долго бежал под дождем.
Ц Реджи! Ты же отказался сопровождать меня, не желая играть роль моей ком
паньонки!
Юноша кивнул, залившись краской не то от смущения, не то от гордости.
Ц Все-таки работа есть работа, значит, я и должен делать ее, сэр то есть м
адам. Слушайте, Пирпонт, вы должны отнестись к требованию графини со всем
полагающимся почтением. Жизнь одной юной девушки в опасности. Медлить не
льзя.
Пирпонт грустно уставился на свои тапочки.
Ц Да, мне это известно. Я бы очень хотел помочь вам и сказать, где сейчас ло
рд Монтгомери, но Ц увы Ц я не могу этого сделать. Поверьте, мадам, так для
вас будет лучше.
Недоуменно переглянувшись с Реджи, Лидия беспомощно развела руками:
Ц Я не знаю, как мне убедить вас, Пирпонт, однако хочу заметить, что едва ли
меня уже можно хоть чем-то шокировать.
Ц Возможно, Ц кивнул тот и взглянул на Лидию так, что у нее невольно проб
ежал холодок по спине. Ц Но боюсь, мне будет весьма несложно доказать вам
, что вы заблуждаетесь.
Ц Если вы хотите сказать, что Монтгомери сейчас с женщиной, то могу вас з
аверить
Ц Нет, Ц оборвал ее Пирпонт. Ц Я был бы рад, если бы причина заключалась
именно в этом. Ц Он вздохнул не то с сожалением, не то с отчаянием и отверн
улся. Ц Ну что ж, ладно. Я сам отвезу вас туда. Но, если позволите, сначала я в
се же хотел бы одеться.
Часом позже Лидия в компании Реджи и Пирпонта стояла перед лордом Хью Мо
нтгомери и молча смотрела на его распростертое на подушках тело. Они наш
ли Хью в одной из самых ужасных курилен опиума. Лидия и Реджи попытались п
однять его на ноги, однако их попытки успехом не увенчались. Не на шутку пе
репуганная, Лидия оглядывала это жутковатое место. В этой кошмарной дыре
, в едком дыму повсюду лежали тела людей, отчего-то напоминающие сломанны
е игрушки.
Лидия не могла донять, каким образом Хью мог оказаться в таком жутком мес
те. Ей вдруг почудилось, будто они присутствуют на похоронах и, глядя на бе
зжизненное тело, пытаются воскресить в памяти, каким живым и жизнерадост
ным был когда-то этот человек.
Ц В себя он придет еще не скоро, Ц сказал Пирпонт, неодобрительно качая
головой. Похоже, он прекрасно знал о пагубных наклонностях своего хозяин
а. Ц Весьма сочувствую, ваше сиятельство, что вам пришлось увидеть это. Н
о я вас предупреждал.
Лидия кивнула. Чувства, схожие с теми, которые она испытала, когда Хью рухн
ул со скалы, мигом всколыхнулись в ее душе.
Ц Оставьте нас ненадолго одних, Ц попросила Лидия. Когда ни один из соп
ровождавших ее мужчин не сделал даже попытки пошевелиться, она добавила
: Ц Пожалуйста! В этом углу нет никого, кроме нас двоих. Мне ничего не угрож
ает. Подождите меня у входа. Это не займет много времени.
Ц Ни к чему хорошему это не приведет, Ц обреченно возразил Пирпонт; в ег
о голосе слышалась явная симпатия к Лидии.
А Реджи кивнул и направился к выходу. Пирпонт неохотно последовал за ним.
Ц Хью, Ц тихо позвала Лидия.
Он не шевельнулся, даже ресницы не дрогнули. Лидия опустилась на колени н
а разбросанные вокруг подушки и взяла его за руку.
«О, Хью! Что же случилось с тобой? Ц мысленно произнесла она. Ц Как ты мог
допустить, чтобы с тобой произошло такое? Мое сердце сжимается от боли и с
очувствия к тебе, когда я вижу тебя такого».
Лидия обняла его голову и положила к себе на колени. Провела рукой по его щ
еке и прикрыла глаза, вспоминая, как она делала это в ту чудесную пору, ког
да они любили друг друга.
«Ах, Хью, как же я любила тебя!» Лидия продолжала мысленно разговаривать с
ним. Наклонившись, она запечатлела легкий поцелуй на его виске, там, где ви
днелся небольшой белый шрам Ц тот самый, который Хью получил, когда упал
со скалы прямо у нее на глазах. В тот день она спасла ему жизнь и, не задумыв
аясь, была готова сделать это снова.
Но черт возьми! Как он мог так поступить?! Почему он позволяет себе гнить в
этой ужасной курильне, в то время как столько людей нуждаются в нем? Когда
от его умения и способностей зависит жизнь человека?! Да и она сама возлаг
ала на него огромные надежды.
Лидия склонилась к самому его лицу и прошептала:
Ц Черт тебя побери, Хью Монтгомери, я не дам тебе унизить меня еще раз. Ты с
лышишь это? Слышишь?! Ц Лидии внезапно захотелось со всего маху швырнуть
его голову обратно на подушки, но она подавила в себе гнев и договорила: Ц
Ты слишком много мне задолжал, и я намерена получить от тебя все, что мне п
ричитается. Ради моего дорого мужа и ради Софи. Нам надо работать, Хью. Мы д
олжны разгадать эту загадку вместе. И мы сделаем это!
Хью застонал, но не сделал попытки подняться. Лидия тяжело вздохнула, зат
ем решительно поднялась и поспешила к выходу. Там ее нетерпеливо ждали м
ужчины.
Ц Заберите его и привезите ко мне домой, Пирпонт, Ц приказала Лидия тон
ом, не терпящим возражений. Ц Мы с Реджи наймем экипаж и будем вас ждать. Г
орячая ванна, крепкий кофе и обильная еда должны привести его в чувство. Я
прослежу за тем, чтобы и вы смогли отдохнуть и подкрепиться. Ц Она с тепл
отой и пониманием посмотрела на него. Ц И еще Ц огромное спасибо вам.
Пирпонт с достоинством поклонился.
Да, в лице Пирпонта у Лидии появился преданный союзник. И он ей сейчас край
не необходим, поскольку потребуется уделять Хью много внимания. Чего она
никак не ожидала. Сколько еще сюрпризов поджидает ее?
Лидия очень долго жила в мире, где были лишь добро и зло в их чистом виде. До
сего дня в ее жизни все было лишь белым или черным. Себя и других она судил
а лишь с этих позиций. Никаких уступок, никаких полутонов. И вдруг в ее жиз
ни все изменилось. И произошло это настолько быстро, что Лидии трудно был
о сориентироваться и сообразить, как ей следует действовать в новых, изм
енившихся обстоятельствах.
Одно она знала точно Ц им с Хью следует действовать заодно.
Ц Где я, черт возьми? Ц Хью осторожно приоткрыл глаза. Последним, что он п
омнил, было то, как он перебросился парой слов с Чинь-Хо и тот вручил ему ту
го набитую опиумную трубку. Хью быстро унесся в иной мир, весьма далекий о
т реальности. Но потом в его снах появилась Адди. И вот теперь Хью совершен
но не понимал, где он находится.
Он попытался сфокусировать взгляд на том, что его окружало, и увидел пере
д собой какие-то смутно вырисовывающиеся фигуры.
Ц Похоже, он приходит в себя. Ц Это был голос Пирпонта. Ц Ну вот, лорд Мон
тгомери, вы наконец-то проснулись. Хороший завтрак вам сейчас совсем не п
омешает. Как вам кажется, вы способны сами сесть за стол?
Ц Который час? Ц хрипло спросил Хью.
Ц Два часа ночи, Ц с готовностью ответил ему Пирпонт. Хью скривился.
Ц Где я?
Ц В доме графа Боумонта, Ц раздался женский голос.
Хью поморгал, чтобы прояснилось зрение, и увидел стоящую подле него Лиди
ю Ц этакого ангела в лиловом. Желудок Хью внезапно сжался, точно завязал
ся узлом. Должно быть, это от выкуренного им опиума. Как же он подвел ее! Хью
почувствовал угрызения совести. Черт побери!
Он собирался вести себя с ней как с Лидией Боумонт, благородной и достойн
ой всяческого уважения графиней. При этом он надеялся, что когда-нибудь е
му даже удастся сорвать еще один ее поцелуй, поскольку, как он понял, она п
о-прежнему была жаркой и чувственной женщиной, которая не в силах против
иться его чарам. Но она опередила его, поставив в крайне двусмысленное и ш
аткое положение, ведь она застала его в самом неприглядном месте и увиде
ла, насколько он уязвим.
Ц Почему бы тебе не поесть?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40