https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/
Шел бы он лучше с
воей дорогой. Однако его беспокойство казалось искренним.
Ц Я сирота. Но уверяю вас, сэр, я могу о себе позаботиться.
Ц Ничуть в этом не сомневаюсь, однако, будь ваши родители живы, думаю, они
непременно сказали бы вам, что молоденькой девушке, такой как вы, не годит
ся расхаживать одной. На улицах полно карманников, воришек и похитителей
, которых следует опасаться, особенно такой темной ночью, как сегодня.
Ц Со мной ничего не случится. Уж я-то смогу постоять за себя. Ц Софи пове
рнулась к двери и снова забарабанила в нее. Ц Кто-нибудь мне сейчас обяз
ательно откроет. Пожалуйста, сэр, уходите.
Ц Как пожелаете, моя дорогая. Хотел бы только заметить, что представлени
е сегодня было великолепным. Мне необычайно понравилось. Ц И с этими сло
вами джентльмен протянул Софи небольшой букетик цветов, которые она не с
разу и узнала. Ц Это омела. Ну же, берите, это вам.
Ц Омела! Ц Софи приняла подарок. Она и не видела никогда этого растения
в цвету. Оно появлялось в их доме лишь зимой, под Рождество, когда мать эти
ми тонкими веточками с бледно-зелеными листьями, на которых блестели ме
лкие белые ягодки, украшала двери и оконные рамы.
Софи смутилась, и хотела было вернуть букет, однако мужчина взмахнул рук
ой, затянутой в белую перчатку:
Ц Нет-нет. Они ваши, моя дорогая. Это подарок. И я ничего не прошу у вас взам
ен. Ц Он прикоснулся рукой к цилиндру, вежливо кивнул Софи на прощание, а
затем удалился тем же путем, каким подошел к ней.
Софи задумчиво смотрела ему вслед. Джентльмен медленно спустился по дор
оге и скрылся за углом.
Ц Эй, вы там! Открывайте же! Ц громко закричала Софи и застучала в дверь с
такой силой, что этот грохот и мертвого бы поднял из могилы. Ц Это я, Софи
Договорить ей не удалось, слова застряли в горле. Кто-то незаметно подкра
лся к ней сзади и с силой зажал ей рот рукой.
Ц Пошли, красотка, Ц просипел грубый голос из-за ее спины. Насильник одн
ой рукой перехватил ее поперек туловища, а другой держал закрытым ее рот.
Ц Кабы знала, что для тебя лучше, помалкивала бы, ясно тебе?
Софи мгновенно обмякла в тисках его рук.
Ц Вот так-то лучше. Ты, вижу, не дура, сразу все смекнула. А теперь давай, дви
гайся.
И он потащил ее в сторону от театра. Софи улучила момент и впилась зубами в
сжимающую ее рот ладонь. Похититель отдернул руку, невнятно бормоча руг
ательства, а Софи закричала что было сил. Однако ее крики о помощи раствор
ились в гнетущей тишине улицы. Девушка вырывалась как могла, однако все б
ыло напрасно. Негодяй оказался поразительно сильным и ловким. Со все воз
растающим ужасом девушка начала понимать, насколько верны были слова то
го джентльмена. Улицы кишели ворами и разбойниками. И что еще страшнее Ц
похитителями.
А в это время не так далеко от места этого происшествия проезжала карета,
где в напряженной тишине ехали Реджи и его новый работодатель. В какой-то
момент мистер Морган дважды стукнул тростью с набалдашником в виде льви
ной головы в потолок кареты. Кучер тут же прикрикнул на лошадь, и карета за
медлила свой ход. Они остановились в клубах зловонных испарений, стелющи
хся вдоль булыжной мостовой, возле грязного и убогого питейного заведен
ия Ц паба под названием «Королевская голова». Уродливая шлюха с отвисши
м животом и с выкрашенными в ярко-рыжий цвет волосами тотчас же выползла
из темноты.
Ц Ба! Да это ж сам Полуночный Ангел! Ц протянула она и подошла к распахну
вшейся перед ней дверце экипажа. Ц Здрасьте вам, мистер Морган.
Ц Добрый вечер, Минни. Как поживаешь, старушка?
Шлюха посмотрела на него с циничной ухмылкой:
Ц Да ничего, жива пока еще. Не сдохла! Ц Она взглянула на него так, как смо
трела на клиента, которого пыталась соблазнить, и растянула губы в улыбк
е, обнажив два ряда гнилых зубов. Ц Когда ж вы заберете меня в свой гарем, а
, мистер Морган? Этот ваш Стоун-Хаус гарем ведь и есть, разве я не права? Еже
ли что, так я завсегда готова хорошенько потрясти задом.
Морган улыбнулся:
Ц Залезай, Минни. Я отвезу тебя туда прямо сейчас.
Реджи сунул пальцы за жесткий воротник, который нещадно давил ему на гор
ло, к тому же пот лил с Реджи градом, так что его обшарпанный галстук совсе
м промок. Мысли его крутились с лихорадочной быстротой. А. что, если Морган
вздумает оприходовать эту жуткую бабищу прямо здесь, в карете? Вдруг так
им образом он проверяет своих работников, подвергая их подобному извращ
енному посвящению в новую должность? Реджи не мог поверить, что такой дже
нтльмен, как мистер Морган, станет тратить свои деньги на то, чтобы помога
ть этим отбросам общества и пытаться перевоспитать их, ради одного лишь
морального удовлетворения. Что Полуночный Ангел надеялся выиграть от э
того? Зачем ему тратить силы и возиться с существами, подобными этой мерз
кой старой карге Минни? Уж ее-то совершенно точно не переделать.
Минни ухватилась за дверцу кареты и залезла внутрь. Вместо того чтобы за
нять сиденье напротив мужчин, она плюхнулась прямо между ними. Реджи бро
сил короткий взгляд на ее помятые, бесформенно трясущиеся, но, однако же, в
ыставленные напоказ прелести и едва не расстался с недавно съеденным уж
ином. Ей, должно быть, было уже за пятьдесят. Реджи аж затрясло от отвращен
ия, и он мигом перебросил свое тело на пустующую скамейку. И с изумлением у
видел, как Полуночный Ангел опустил ладонь на коленку Минни, причем прик
основение это выдавало не столько вожделение, сколько явное дружеское у
частие.
Ц Пора тебе покончить с этой жизнью, Минни, Ц мягко произнес Морган. Ц Т
ебе известно, что обычно я приезжаю за молоденькими девушками, за теми, кт
о еще не успел порастратить силы и загубить свою судьбу, но и тебе пора бы
уже отдохнуть. Попробуй себя в чем-нибудь другом.
Реджи искоса бросил взгляд на Моргана. Такие медоточивые речи были умест
ны в чьем-нибудь будуаре, а уж никак не в тесной карете. И женщина при этом д
олжна бы быть хоть чуточку более привлекательной, чем эта уродина Минни.
Неожиданно Реджи стало стыдно за все, что он вообразил себе о своем новом
хозяине. Похоже, Морган и в самом деле переживал за судьбу тех женщин, кото
рых уводил с улицы. На какую-то минуту Реджи показалось, что старая шлюха
согласится поехать с ними. Но она вдруг разразилась жутковатым хохотом.
Ц Да у тебя тут юный дружок имеется! Уж не требуется ли его ублажить? Это я
всегда пожалуйста! Может, хочешь, чтобы я взяла его прямо здесь? Ц И Минни
подмигнула ошарашенному Реджи. Ц Хотите посмотреть на это Ц развлеку!
Удовлетворить вас обоих одновременно? И это пожалуйста Ц только заплат
ите мне хорошенько.
Ц Ну уж нет, увольте, Ц буркнул Реджи. Он издал нервный смешок, а потом вд
руг истерично захохотал.
Ц Я предлагаю тебе пожить в Стоун-Хаусе, Ц сказал Морган, не сводя с Минн
и дружеского взгляда. Ц Хватит тебе заниматься этим грязным делом, стар
ушка. Одна моя добрая знакомая позаботится о тебе. Ее зовут миссис Кромве
ль. А ей может потребоваться твоя помощь в работе с молоденькими девушка
ми.
Минни вмиг ощетинилась:
Ц Не нужен мне никто! Тоже мне, благотворители какие нашлись! Никогда ни
у кого ничего не просила, зарабатывала себе на хлеб собственным горбом. З
ачем мне ждать помощи от таких, как вы, мистер Морган?
Ц Затем, что я знаю о твоем горе. Ц Морган произнес эти слова настолько т
ихо, что Реджи с трудом их расслышал.
Ц Ну и что вам такого известно? Ц вскинулась на него Минни.
Ц Я знаю о том, что у тебя умерла дочь. Знаю, что один из клиентов на прошло
й неделе забил твою Лолли насмерть. Клиент, которого нашла для нее ты. А ве
дь ей было всего шестнадцать лет. Слишком юная, чтобы вести ту жизнь, какую
она вела, Минни. И слишком юная, чтобы умереть.
Губы Минни задрожали, выражение угрюмой воинственности уступило место
полнейшему отчаянию. Минни уронила голову на руки, и все ее тело начало со
трясаться от горестных рыданий.
Ц Надо было мне самой прибить ее сразу же, как только она родилась! Пусть
бы я сама расшибла ей тогда голову этой его тростью, чтобы не рвалось так с
ейчас мое сердце из груди! Ох, Лолли! Сладкая моя Лолли!
Карета подкатила к бывшему фабричному зданию, над главным входом которо
го теперь красовалась вывеска, извещающая, что это и есть знаменитый на в
есь Лондон Стоун-Хаус.
Ц Проводите Минни внутрь, будьте так любезны, Реджи. И передайте ее на по
печение миссис Кромвель, которая знает, что надо делать, и позаботится о н
ей.
Реджи соскочил с подножки и участливо протянул руку, помогая старой шлюх
е выйти из кареты и обнаружив при этом редкое умение и сочувствие, наличи
я которых он и не предполагал в себе.
Позже, уже совсем ночью, Реджи отправился к себе домой со странным чувств
ом удовлетворения. Он смог оказаться кому-то полезным, и это было необыкн
овенно приятно. И еще он заключил, что мистер Морган обладает исключител
ьно редкими душевными качествами и, вне всякого сомнения, является насто
ящим благородным джентльменом. Пройдет совсем немного времени, и Реджи п
оймет, как сильно он заблуждался.
Пробил час ночи, когда карета мистера Моргана остановилась на подъездно
й аллее, ведущей в Боумонт-Хаус на Стрэнде. Выстроенный из серого камня ос
обняк на протяжении вот уже нескольких столетий являлся оплотом нескол
ьких поколений представителей этого семейства. Назвать особняк велико
лепным значило бы не сказать о нем ровным счетом ничего.
Морган оглядел себя и, хотя все было безупречно, оправил свой костюм. Он вы
шел из экипажа, тронул поля высокой шляпы, поблагодарив кучера за поездк
у, и карета тут же двинулась по направлению к служебным постройкам. Морга
н посмотрел по сторонам, бросил взгляд вдоль широкой, вымощенной камнем
подъездной аллеи и подошел к неприметной дверце, которую открыл своими к
лючами. Три пролета по узкой темной лестнице Ц и он поднялся к еще одной д
вери. На этот раз ему потребовалось всего лишь постучать.
Ц Мистер Морган, Ц раздался мягкий женский голос, Ц это вы?
Ц Да.
Дверь, скрипнув, распахнулась, и Морган невольно прикрыл глаза, оказавши
сь в залитой ярким светом газовых светильников превосходно оборудован
ной всем необходимым Ц и костюмами, и гримом Ц комнате.
Ц Проходите, проходите, Ц проговорила Колетт с теплой улыбкой. На ее ли
це отразилось явное облегчение. Шестидесятилетняя служанка взмахом ру
ки поторопила мистера Моргана. Вид у нее был усталый.
Ц Мне, конечно же, не следует заставлять тебя ждать так долго в такие ноч
и, как эта, милая Колетт.
Ц Да я бы все равно глаз не сомкнула. Я же не могу места себе найти до тех п
ор, пока не увижу вас в целости и сохранности после всех этих ваших ночных
вылазок.
Морган снял пальто и протянул его сгорбившейся служанке.
Ц Ты все еще хмуришься? Но все волнения позади. Ведь так, Колетт? Или случи
лось что-то такое, о чем я еще не знаю?
Она, казалось, не услышала вопроса, занятая тем, что вешала хозяйское паль
то в шкаф.
Ц Колетт! Что-то произошло? Ц требовательно спросил Морган. Ц Ты нездо
рова?
Когда Колетт повернулась, улыбка на ее лице отчего-то показалась ему вым
ученной.
Ц Нет-нет. Со мной все хорошо. Ну же, снимайте свой сюртук и жилетку. Удало
сь ли спасти сегодня какую-нибудь молоденькую заблудшую душу?
Ц Сегодня мне было не до молоденьких. Ц Морган расстегнул рубашку и отс
тегнул накладные манжеты. Затем развязал белоснежный, сильно накрахмал
енный шейный платок. Ц Хотя кое-кого Ц одну старую потаскушку Ц мне вс
е же удалось увести с улицы. Бедняжка! Недавно она потеряла свою дочь.
Ц Да, будь таких, как вы, побольше, и мир наш стал бы куда лучше.
Ц Возможно.
Морган прочесывал улицы вот уже целых пять лет, но вместо того, чтобы увид
еть, как падших созданий становится все меньше, замечал лишь, что число их
с каждым годом только растет. Едва ли не в десятикратном размере.
Ц Поднимите-ка руки повыше, прошу вас. Ц Колетт нагнулась и расстегнул
а булавку, которая скрепляла надетый под рубашку бандаж.
Затем Колетт принялась медленно разматывать полоску грубой жесткой ма
терии, которой был обмотан торс мистера Моргана, и вскоре наружу вырвали
сь полные груди с крупными сосками, которые вмиг затвердели от холодного
воздуха.
Ц Ну вот, мистер Морган, Ц заговорщически подмигнула Колетт, Ц теперь
вы снова женщина. Так вы, наверное, чувствуете себя куда лучше, правда?
Ц Да, верно, гораздо лучше, Ц ответила ей Лидия, сбрасывая с себя последн
ие детали своей маскарадной экипировки.
Ц К сожалению, вам снова надо будет одеться.
Лидия взглянула на служанку и удивленно вскинула брови:
Ц В такой час? Но зачем? Колетт нахмурилась:
Ц Конечно, вам бы сейчас лучше отдохнуть, но, как я понимаю, придется встр
етить гостей. Сэр Тодд и леди Лич вместе с вашим супругом ждут вас в библио
теке.
Ц Так поздно? Должно быть, случилось что-то серьезное. Ц Лидия внимател
ьно посмотрела на служанку. Ц Говори, в чем дело?
Ц Там еще и мисс Луиза Кэнфилд. Ц Выражение лица служанки было напряжен
ным. Ц Все они ждут, когда же вы наконец явитесь к ним.
Ц Луиза Кэнфилд? Эта известная актриса?
Колетт кивнула. Она не сказала Лидии всего, что знала, а Лидия не хотела по
нуждать ее говорить, чтобы не ставить служанку в неловкое положение. Кол
етт Армитидж, как и ее муж Генри, прислуживала графу Боумонту, мужу Лидии,
вот уже более тридцати лет. Они оба знали ее дорогого Бо куда лучше, чем са
ма Лидия.
Ц Ну что ж, полагаю, мне следует пойти и выяснить все самой.
Лидия стояла, задумчиво постукивая носком туфельки по полу, и пыталась д
огадаться, что за новости ждут ее в библиотеке. Колетт же тем временем зат
ягивала ее стройную фигуру в корсет. Лидии пришлось сменить одну форму н
есвободы на другую. Да, все обстояло именно так. Какой бы безрассудной и хр
аброй она ни была, осуществляя свои ночные вылазки в обличье Полуночного
Ангела, в женском платье она просто не сможет чувствовать себя уверенно
без такой детали туалета, как жесткий корсет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
воей дорогой. Однако его беспокойство казалось искренним.
Ц Я сирота. Но уверяю вас, сэр, я могу о себе позаботиться.
Ц Ничуть в этом не сомневаюсь, однако, будь ваши родители живы, думаю, они
непременно сказали бы вам, что молоденькой девушке, такой как вы, не годит
ся расхаживать одной. На улицах полно карманников, воришек и похитителей
, которых следует опасаться, особенно такой темной ночью, как сегодня.
Ц Со мной ничего не случится. Уж я-то смогу постоять за себя. Ц Софи пове
рнулась к двери и снова забарабанила в нее. Ц Кто-нибудь мне сейчас обяз
ательно откроет. Пожалуйста, сэр, уходите.
Ц Как пожелаете, моя дорогая. Хотел бы только заметить, что представлени
е сегодня было великолепным. Мне необычайно понравилось. Ц И с этими сло
вами джентльмен протянул Софи небольшой букетик цветов, которые она не с
разу и узнала. Ц Это омела. Ну же, берите, это вам.
Ц Омела! Ц Софи приняла подарок. Она и не видела никогда этого растения
в цвету. Оно появлялось в их доме лишь зимой, под Рождество, когда мать эти
ми тонкими веточками с бледно-зелеными листьями, на которых блестели ме
лкие белые ягодки, украшала двери и оконные рамы.
Софи смутилась, и хотела было вернуть букет, однако мужчина взмахнул рук
ой, затянутой в белую перчатку:
Ц Нет-нет. Они ваши, моя дорогая. Это подарок. И я ничего не прошу у вас взам
ен. Ц Он прикоснулся рукой к цилиндру, вежливо кивнул Софи на прощание, а
затем удалился тем же путем, каким подошел к ней.
Софи задумчиво смотрела ему вслед. Джентльмен медленно спустился по дор
оге и скрылся за углом.
Ц Эй, вы там! Открывайте же! Ц громко закричала Софи и застучала в дверь с
такой силой, что этот грохот и мертвого бы поднял из могилы. Ц Это я, Софи
Договорить ей не удалось, слова застряли в горле. Кто-то незаметно подкра
лся к ней сзади и с силой зажал ей рот рукой.
Ц Пошли, красотка, Ц просипел грубый голос из-за ее спины. Насильник одн
ой рукой перехватил ее поперек туловища, а другой держал закрытым ее рот.
Ц Кабы знала, что для тебя лучше, помалкивала бы, ясно тебе?
Софи мгновенно обмякла в тисках его рук.
Ц Вот так-то лучше. Ты, вижу, не дура, сразу все смекнула. А теперь давай, дви
гайся.
И он потащил ее в сторону от театра. Софи улучила момент и впилась зубами в
сжимающую ее рот ладонь. Похититель отдернул руку, невнятно бормоча руг
ательства, а Софи закричала что было сил. Однако ее крики о помощи раствор
ились в гнетущей тишине улицы. Девушка вырывалась как могла, однако все б
ыло напрасно. Негодяй оказался поразительно сильным и ловким. Со все воз
растающим ужасом девушка начала понимать, насколько верны были слова то
го джентльмена. Улицы кишели ворами и разбойниками. И что еще страшнее Ц
похитителями.
А в это время не так далеко от места этого происшествия проезжала карета,
где в напряженной тишине ехали Реджи и его новый работодатель. В какой-то
момент мистер Морган дважды стукнул тростью с набалдашником в виде льви
ной головы в потолок кареты. Кучер тут же прикрикнул на лошадь, и карета за
медлила свой ход. Они остановились в клубах зловонных испарений, стелющи
хся вдоль булыжной мостовой, возле грязного и убогого питейного заведен
ия Ц паба под названием «Королевская голова». Уродливая шлюха с отвисши
м животом и с выкрашенными в ярко-рыжий цвет волосами тотчас же выползла
из темноты.
Ц Ба! Да это ж сам Полуночный Ангел! Ц протянула она и подошла к распахну
вшейся перед ней дверце экипажа. Ц Здрасьте вам, мистер Морган.
Ц Добрый вечер, Минни. Как поживаешь, старушка?
Шлюха посмотрела на него с циничной ухмылкой:
Ц Да ничего, жива пока еще. Не сдохла! Ц Она взглянула на него так, как смо
трела на клиента, которого пыталась соблазнить, и растянула губы в улыбк
е, обнажив два ряда гнилых зубов. Ц Когда ж вы заберете меня в свой гарем, а
, мистер Морган? Этот ваш Стоун-Хаус гарем ведь и есть, разве я не права? Еже
ли что, так я завсегда готова хорошенько потрясти задом.
Морган улыбнулся:
Ц Залезай, Минни. Я отвезу тебя туда прямо сейчас.
Реджи сунул пальцы за жесткий воротник, который нещадно давил ему на гор
ло, к тому же пот лил с Реджи градом, так что его обшарпанный галстук совсе
м промок. Мысли его крутились с лихорадочной быстротой. А. что, если Морган
вздумает оприходовать эту жуткую бабищу прямо здесь, в карете? Вдруг так
им образом он проверяет своих работников, подвергая их подобному извращ
енному посвящению в новую должность? Реджи не мог поверить, что такой дже
нтльмен, как мистер Морган, станет тратить свои деньги на то, чтобы помога
ть этим отбросам общества и пытаться перевоспитать их, ради одного лишь
морального удовлетворения. Что Полуночный Ангел надеялся выиграть от э
того? Зачем ему тратить силы и возиться с существами, подобными этой мерз
кой старой карге Минни? Уж ее-то совершенно точно не переделать.
Минни ухватилась за дверцу кареты и залезла внутрь. Вместо того чтобы за
нять сиденье напротив мужчин, она плюхнулась прямо между ними. Реджи бро
сил короткий взгляд на ее помятые, бесформенно трясущиеся, но, однако же, в
ыставленные напоказ прелести и едва не расстался с недавно съеденным уж
ином. Ей, должно быть, было уже за пятьдесят. Реджи аж затрясло от отвращен
ия, и он мигом перебросил свое тело на пустующую скамейку. И с изумлением у
видел, как Полуночный Ангел опустил ладонь на коленку Минни, причем прик
основение это выдавало не столько вожделение, сколько явное дружеское у
частие.
Ц Пора тебе покончить с этой жизнью, Минни, Ц мягко произнес Морган. Ц Т
ебе известно, что обычно я приезжаю за молоденькими девушками, за теми, кт
о еще не успел порастратить силы и загубить свою судьбу, но и тебе пора бы
уже отдохнуть. Попробуй себя в чем-нибудь другом.
Реджи искоса бросил взгляд на Моргана. Такие медоточивые речи были умест
ны в чьем-нибудь будуаре, а уж никак не в тесной карете. И женщина при этом д
олжна бы быть хоть чуточку более привлекательной, чем эта уродина Минни.
Неожиданно Реджи стало стыдно за все, что он вообразил себе о своем новом
хозяине. Похоже, Морган и в самом деле переживал за судьбу тех женщин, кото
рых уводил с улицы. На какую-то минуту Реджи показалось, что старая шлюха
согласится поехать с ними. Но она вдруг разразилась жутковатым хохотом.
Ц Да у тебя тут юный дружок имеется! Уж не требуется ли его ублажить? Это я
всегда пожалуйста! Может, хочешь, чтобы я взяла его прямо здесь? Ц И Минни
подмигнула ошарашенному Реджи. Ц Хотите посмотреть на это Ц развлеку!
Удовлетворить вас обоих одновременно? И это пожалуйста Ц только заплат
ите мне хорошенько.
Ц Ну уж нет, увольте, Ц буркнул Реджи. Он издал нервный смешок, а потом вд
руг истерично захохотал.
Ц Я предлагаю тебе пожить в Стоун-Хаусе, Ц сказал Морган, не сводя с Минн
и дружеского взгляда. Ц Хватит тебе заниматься этим грязным делом, стар
ушка. Одна моя добрая знакомая позаботится о тебе. Ее зовут миссис Кромве
ль. А ей может потребоваться твоя помощь в работе с молоденькими девушка
ми.
Минни вмиг ощетинилась:
Ц Не нужен мне никто! Тоже мне, благотворители какие нашлись! Никогда ни
у кого ничего не просила, зарабатывала себе на хлеб собственным горбом. З
ачем мне ждать помощи от таких, как вы, мистер Морган?
Ц Затем, что я знаю о твоем горе. Ц Морган произнес эти слова настолько т
ихо, что Реджи с трудом их расслышал.
Ц Ну и что вам такого известно? Ц вскинулась на него Минни.
Ц Я знаю о том, что у тебя умерла дочь. Знаю, что один из клиентов на прошло
й неделе забил твою Лолли насмерть. Клиент, которого нашла для нее ты. А ве
дь ей было всего шестнадцать лет. Слишком юная, чтобы вести ту жизнь, какую
она вела, Минни. И слишком юная, чтобы умереть.
Губы Минни задрожали, выражение угрюмой воинственности уступило место
полнейшему отчаянию. Минни уронила голову на руки, и все ее тело начало со
трясаться от горестных рыданий.
Ц Надо было мне самой прибить ее сразу же, как только она родилась! Пусть
бы я сама расшибла ей тогда голову этой его тростью, чтобы не рвалось так с
ейчас мое сердце из груди! Ох, Лолли! Сладкая моя Лолли!
Карета подкатила к бывшему фабричному зданию, над главным входом которо
го теперь красовалась вывеска, извещающая, что это и есть знаменитый на в
есь Лондон Стоун-Хаус.
Ц Проводите Минни внутрь, будьте так любезны, Реджи. И передайте ее на по
печение миссис Кромвель, которая знает, что надо делать, и позаботится о н
ей.
Реджи соскочил с подножки и участливо протянул руку, помогая старой шлюх
е выйти из кареты и обнаружив при этом редкое умение и сочувствие, наличи
я которых он и не предполагал в себе.
Позже, уже совсем ночью, Реджи отправился к себе домой со странным чувств
ом удовлетворения. Он смог оказаться кому-то полезным, и это было необыкн
овенно приятно. И еще он заключил, что мистер Морган обладает исключител
ьно редкими душевными качествами и, вне всякого сомнения, является насто
ящим благородным джентльменом. Пройдет совсем немного времени, и Реджи п
оймет, как сильно он заблуждался.
Пробил час ночи, когда карета мистера Моргана остановилась на подъездно
й аллее, ведущей в Боумонт-Хаус на Стрэнде. Выстроенный из серого камня ос
обняк на протяжении вот уже нескольких столетий являлся оплотом нескол
ьких поколений представителей этого семейства. Назвать особняк велико
лепным значило бы не сказать о нем ровным счетом ничего.
Морган оглядел себя и, хотя все было безупречно, оправил свой костюм. Он вы
шел из экипажа, тронул поля высокой шляпы, поблагодарив кучера за поездк
у, и карета тут же двинулась по направлению к служебным постройкам. Морга
н посмотрел по сторонам, бросил взгляд вдоль широкой, вымощенной камнем
подъездной аллеи и подошел к неприметной дверце, которую открыл своими к
лючами. Три пролета по узкой темной лестнице Ц и он поднялся к еще одной д
вери. На этот раз ему потребовалось всего лишь постучать.
Ц Мистер Морган, Ц раздался мягкий женский голос, Ц это вы?
Ц Да.
Дверь, скрипнув, распахнулась, и Морган невольно прикрыл глаза, оказавши
сь в залитой ярким светом газовых светильников превосходно оборудован
ной всем необходимым Ц и костюмами, и гримом Ц комнате.
Ц Проходите, проходите, Ц проговорила Колетт с теплой улыбкой. На ее ли
це отразилось явное облегчение. Шестидесятилетняя служанка взмахом ру
ки поторопила мистера Моргана. Вид у нее был усталый.
Ц Мне, конечно же, не следует заставлять тебя ждать так долго в такие ноч
и, как эта, милая Колетт.
Ц Да я бы все равно глаз не сомкнула. Я же не могу места себе найти до тех п
ор, пока не увижу вас в целости и сохранности после всех этих ваших ночных
вылазок.
Морган снял пальто и протянул его сгорбившейся служанке.
Ц Ты все еще хмуришься? Но все волнения позади. Ведь так, Колетт? Или случи
лось что-то такое, о чем я еще не знаю?
Она, казалось, не услышала вопроса, занятая тем, что вешала хозяйское паль
то в шкаф.
Ц Колетт! Что-то произошло? Ц требовательно спросил Морган. Ц Ты нездо
рова?
Когда Колетт повернулась, улыбка на ее лице отчего-то показалась ему вым
ученной.
Ц Нет-нет. Со мной все хорошо. Ну же, снимайте свой сюртук и жилетку. Удало
сь ли спасти сегодня какую-нибудь молоденькую заблудшую душу?
Ц Сегодня мне было не до молоденьких. Ц Морган расстегнул рубашку и отс
тегнул накладные манжеты. Затем развязал белоснежный, сильно накрахмал
енный шейный платок. Ц Хотя кое-кого Ц одну старую потаскушку Ц мне вс
е же удалось увести с улицы. Бедняжка! Недавно она потеряла свою дочь.
Ц Да, будь таких, как вы, побольше, и мир наш стал бы куда лучше.
Ц Возможно.
Морган прочесывал улицы вот уже целых пять лет, но вместо того, чтобы увид
еть, как падших созданий становится все меньше, замечал лишь, что число их
с каждым годом только растет. Едва ли не в десятикратном размере.
Ц Поднимите-ка руки повыше, прошу вас. Ц Колетт нагнулась и расстегнул
а булавку, которая скрепляла надетый под рубашку бандаж.
Затем Колетт принялась медленно разматывать полоску грубой жесткой ма
терии, которой был обмотан торс мистера Моргана, и вскоре наружу вырвали
сь полные груди с крупными сосками, которые вмиг затвердели от холодного
воздуха.
Ц Ну вот, мистер Морган, Ц заговорщически подмигнула Колетт, Ц теперь
вы снова женщина. Так вы, наверное, чувствуете себя куда лучше, правда?
Ц Да, верно, гораздо лучше, Ц ответила ей Лидия, сбрасывая с себя последн
ие детали своей маскарадной экипировки.
Ц К сожалению, вам снова надо будет одеться.
Лидия взглянула на служанку и удивленно вскинула брови:
Ц В такой час? Но зачем? Колетт нахмурилась:
Ц Конечно, вам бы сейчас лучше отдохнуть, но, как я понимаю, придется встр
етить гостей. Сэр Тодд и леди Лич вместе с вашим супругом ждут вас в библио
теке.
Ц Так поздно? Должно быть, случилось что-то серьезное. Ц Лидия внимател
ьно посмотрела на служанку. Ц Говори, в чем дело?
Ц Там еще и мисс Луиза Кэнфилд. Ц Выражение лица служанки было напряжен
ным. Ц Все они ждут, когда же вы наконец явитесь к ним.
Ц Луиза Кэнфилд? Эта известная актриса?
Колетт кивнула. Она не сказала Лидии всего, что знала, а Лидия не хотела по
нуждать ее говорить, чтобы не ставить служанку в неловкое положение. Кол
етт Армитидж, как и ее муж Генри, прислуживала графу Боумонту, мужу Лидии,
вот уже более тридцати лет. Они оба знали ее дорогого Бо куда лучше, чем са
ма Лидия.
Ц Ну что ж, полагаю, мне следует пойти и выяснить все самой.
Лидия стояла, задумчиво постукивая носком туфельки по полу, и пыталась д
огадаться, что за новости ждут ее в библиотеке. Колетт же тем временем зат
ягивала ее стройную фигуру в корсет. Лидии пришлось сменить одну форму н
есвободы на другую. Да, все обстояло именно так. Какой бы безрассудной и хр
аброй она ни была, осуществляя свои ночные вылазки в обличье Полуночного
Ангела, в женском платье она просто не сможет чувствовать себя уверенно
без такой детали туалета, как жесткий корсет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40