https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/lesenka/s-bokovym-podklyucheniem/
Колетт
должна была приехать туда на следующее утро и доставить багаж: хозяйки. П
ирпонт связался с местным констеблем и договорился, что тот встретит вик
онта и графиню на подъезде к Тремейн-Уэй завтра ранним утром. Все было орг
анизовано наилучшим образом. Они постараются не спугнуть Добсона, котор
ого Хью надеялся застать врасплох.
Поездка на поезде по железной дороге из Лондона прошла без происшествий
. На станции их встретила карета. Всю дорогу Лидия была необычайно молчал
ива. Однако когда карета резко свернула вправо, на дорогу, ведущую в Уиндх
ейвен, она испуганно взглянула на Хью:
Ц Что это? Куда мы едем?
Ц В гостиницу Ц но несколько позже. Всему свое время. У нас не было ни кро
шки во рту с тех самых пор, как мы покинули город. Ты, должно быть, умираешь о
т голода. Мы поужинаем в Уиндхейвене. Пирпонт распорядился, чтобы кухарк
а сервировала ужин для двоих в небольшой столовой.
Ц Но я еще не готова вернуться туда!
Ц Ты никогда не будешь к этому готова, Лидия. Это как при падении с лошади.
Тебе надо пересилить себя и снова сесть в седло, иначе страх никогда не по
зволит тебе даже близко подойти к лошади.
Ц Я не боюсь, Ц возразила Лидия и упрямо вздернула подбородок. Ц Прост
о не хочу туда ехать.
Ц Ты изменилась. То, что тебя когда-то окружало, ты сможешь увидеть совсе
м другими глазами. И к тому же я очень сомневаюсь, что тебя кто-нибудь узна
ет. Помни, ты теперь графиня Боумонт. Как ты и сказала мне, Адди Паркер умер
ла.
Хью не оставил ей выбора. Карета уже завернула на подъездную аллею.
Ц Ты знал, что сумеешь меня уговорить. Ты отлично понимал, что я не захочу
пасовать перед трудностями? Ц с укором сказала Лидия.
Ц Верно, Ц с грустной улыбкой согласился он. Ц Я слишком хорошо тебя зн
аю.
Ц Ну что ж. Я согласна, мы поужинаем, а потом я уеду в гостиницу. Оставаться
в Уиндхейвене надолго у меня нет ни малейшего желания.
Когда, опираясь на руку Хью, Лидия спустилась по откидным ступенькам кар
еты, она на несколько мгновений замерла на месте. Окна внушительного осо
бняка, выстроенного в георгианском стиле, были залиты светом. Экономка и
дворецкий уже встречали гостей у парадной двери.
Лидия вдохнула полной грудью прохладный весенний воздух, чтобы успокои
ться и обрести способность мыслить разумно. Узнают ли ее слуги? И если узн
ают, то как отнесутся к ее приезду? Хью ободряюще коснулся ее плеча.
Ц В прошлом году отец нанял новую экономку.
Ц Вот как? Ц Лидия не была уверена, что смогла бы сейчас встретиться лиц
ом к лицу со старой миссис Бертам, которая слишком откровенно радовалась
, когда Адди выгнали из хозяйского дома. Ц Отлично.
Ц И юный мистер Харкер сменил старого мистера Харкера Ц теперь уже он с
лужит дворецким. В доме практически все люди новые.
Лидия знала, что это не совсем так. Многие слуги оставались в услужении у о
дной семьи из поколения в поколение. Но она должна помнить: то, что думают
о ней другие, не имеет для нее никакого значения. Она здесь с единственной
целью Ц найти Софи Ц и вовсе не намерена пытаться что-то доказывать эти
м людям.
Ц Хорошо, Ц проговорила наконец она. Взгляд Хью, в котором читалась иск
ренняя забота о ней, согрел Лидию. Ц Я готова.
Слуги приветствовали их, и леди Боумонт кивком отвечала на многочисленн
ые поклоны и приседания в почтительном реверансе. Будучи хорошо вымуштр
ованными, слуги не отваживались в упор разглядывать гостей. Никто, похож
е, не узнал Лидию, как и предполагал Хью, и она наконец могла расслабиться
и почувствовать себя вдовствующей графиней. И ей даже не пришлось для эт
ого притворяться! Теперь Лидия была богатой вдовой, представительницей
высшего сословия. Она могла оставить в прошлом все, что с ней было раньше,
и принять себя такой, какой она стала теперь.
Ц Когда возвращается твой отец? Ц спросила Лидия, направляясь с Хью по
широкой центральной лестнице в небольшую уютную столовую.
Ц В ближайшие дни он не приедет, так как я сказал ему, что намерен побыват
ь здесь. А видеться со мной чаще, чем это необходимо, он большого желания н
е испытывает.
Лидия облегченно вздохнула.
Ц А знаешь, я и в самом деле умираю от голода!
На ужин им было подано великолепно приготовленное блюдо из лосося, сваре
нного на пару с укропом, молодого картофеля и свежего шпината. А после сия
ющая от радости видеть хозяина кухарка торжественно внесла десерт: русс
кую шарлотку и ароматный кофе с густой пеной взбитых сливок.
Лидия отхлебнула кофе. Этот напиток оказался сейчас очень кстати, поскол
ьку она чувствовала, что ей просто необходимо взбодриться. Как только уж
ин подошел к концу, Лидия попросила Хью отдать необходимые распоряжения
насчет ее отъезда.
Ц Я сделала то, что ты хотел, Ц взглянула в глаза своим страхам. А теперь
мне пора уезжать, Ц сказала она.
Хью распорядился, чтобы для Лидии подготовили экипаж, который доставил е
е в гостиницу, оказавшуюся вполне уютной, а главное Ц опрятной. В комната
х, где расположилась Лидия, было лишь самое необходимое, никаких излишес
тв. После дневных треволнений, отнявших у нее немало как физических, так и
моральных сил, Лидия решила прилечь и немного вздремнуть перед тем, что ж
дало ее впереди. Она опустилась на жесткую, но удобную кровать и сразу поч
увствовала, как в ее душе воцарился покой. Хью был прав, уговорив ее заехат
ь в дом, на протяжении нескольких веков принадлежащий его семье. За после
дние пять лет Лидия не раз представляла себе, как вернется в то место, где
когда-то разбились в прах все ее мечты. То ей казалось, что разъяренные сл
уги с гневными криками гонят ее прочь; а иногда она воображала, как, выйдя
замуж за Хью после смерти старого графа, распустит всю прислугу и набере
т новую. В реальности же все оказалось куда менее драматично. Теперь она, с
покойная и уверенная в себе, сможет встретиться с Тревором Добсоном.
Особняк в Тремейн-Уэй был выстроен в елизаветинском стиле. Невероятно о
громный и обветшавший, хотя и не лишенный очарования, он явно хранил нема
ло преданий.
Особняк стоял в конце длинной извилистой подъездной аллеи, так что от вх
ода его не было видно. Пройдя через каменные ворота, Лидия и Хью не сразу з
аметили скрытое в тени деревьев внушительное строение.
Хью немного нервничал и потому не обращал внимания на окружавшие его кра
соты. Он очень надеялся, что Добсон соблаговолит встретиться с ними и их в
заимное неприятие не перерастет в грубую потасовку.
Ц А вот и констебль нас дожидается, Ц сказал Хью, когда дорожка заверну
ла вокруг клумбы с пышно разросшимся ясменником и аккуратно подстрижен
ными кустами самшита.
Ц Ты полагаешь, что Добсон так легко позволит себя арестовать? Что-то я с
омневаюсь в этом. Да и констебль кажется мне слишком мягкотелым, чтобы уб
едить Добсона сдаться.
Ц Я и не хочу, чтобы Добсон сдавался властям. Мне нужно только, чтобы он ск
азал, где держит Софи. Констебля же я позвал не для того, чтобы он уговарив
ал Добсона сдаться или защищал нас, хотя защита нам может оказаться очен
ь даже кстати. Он больше нужен мне как свидетель. Мы с тобой слишком хорошо
знаем, насколько важно участие третьей стороны для того, чтобы наши утве
рждения потом не оказались голословными.
Он пристально посмотрел на Лидию. Конечно же, она поняла, что Хью говорит о
пещере, которую потом он так и не смог найти, и даже их уверенность в том, чт
о они все видели своими собственными глазами, не позволила им убедить в с
воей правоте других.
Ц Позволь представить тебе мистера Барнабаса, Ц сказал Хью, когда они о
богнули клумбу.
Лидия приветливо кивнула констеблю. На его лице весьма заметно выделялс
я большой красный нос картошкой, улыбчивые глаза выдавали в нем человека
доброго. От констебля пахло лошадьми и сеном. Хью известил его о причине и
х визита к Тревору Добсону и попросил быть просто наблюдателем, по возмо
жности стараться запоминать то, что покажется ему странным, и не вмешива
ться без крайней необходимости.
Констебль Барнабас явно благоговел перед Хью, и вовсе не потому, что тот б
ыл человеком известным. Хью являлся наследником высокородного аристок
рата, самого знатного и влиятельного в графстве, и его предки определяли
на протяжении многих веков жизнь предков Барнабаса. Почитание было впит
ано констеблем, что называется, с молоком матери.
Ц Да, хорошо, сэр, очень хорошо, Ц сказал констебль, кивая. Ц Для меня огр
омная честь быть полезным вам. Хотя, конечно, я очень удивлен. Вот бы никог
да не подумал, что сэр Тревор может быть замешан в каких-то грязных делишк
ах. Он же вроде как джентльмен порядочный. Хотя, конечно, вам виднее, сэр. Ва
м лучше знать, что он за птица.
Ц Несомненно, Ц коротко ответил виконт, а констебль подобострастно ул
ыбнулся.
Хью бросил на Лидию многозначительный взгляд. «Ты была права, Ц словно г
оворил он. Ц Эта старая развалина и муху не способна спасти из паучьей па
утины».
Хью стукнул три раза медным дверным молотком, и вскоре дверь им открыла п
ожилая женщина в пышном чепце. Хью бросил взгляд на связку ключей на ее по
ясе.
Ц Здравствуйте, Ц сказал он, приподняв шляпу и улыбаясь. Ц Вы, как я пон
имаю, домоправительница.
Ц Да, сэр, дворецкий уехал по делам на целый день. Могу я вам чем-то помочь?
Ц Мы бы хотели увидеться с сэром Тревором. Я виконт Монтгомери. Это леди
Боумонт, и еще с нами приехал мистер Барнабас.
Женщина кивнула констеблю. Здешние жители, как правило, знали друг друга
в лицо.
Ц Проходите, сэр, и вы, мадам, и вы входите, мистер Барнабас. Я домоправител
ьница сэра Тревора. Меня зовут миссис О'Лири.
Они оказались в просторном холле.
Ц Проходите в гостиную, Ц пригласила их миссис О'Лири. Ц Сэр Тревор жда
л вас.
Хью переглянулся с Лидией.
Ц Почему-то у меня такое ощущение, что нас там ждет западня, Ц тихо замет
ил он.
Они проследовали в довольно уютную, хотя и старомодную гостиную, потолок
которой был украшен лепниной и отделан перекрытиями из черных деревянн
ых балок. Взгляд Хью привлек большой портрет, висящий над массивным неза
жженным камином. На картине был изображен мужчина в темном камзоле, каки
е носили аристократы в эпоху Возрождения, украшенном пышным кружевным в
оротником. Вид у него был гордый и полный сознания собственного достоинс
тва.
Ц Кто это? Ц пробормотал Хью едва слышно, спрашивая скорее самого себя,
однако домоправительница сочла необходимым ответить ему:
Ц На портрете? Это один из предков сэра Тревора. Его мать, если помните, ра
но овдовела. Сэр Тревор бережно хранит все те немногие вещи, которые тем и
ли иным образом связаны с его отцом.
Хью подавил издевательский смешок. Мать Добсона скорее всего приобрела
этот портрет на каком-нибудь аукционе, чтобы создать видимость наличия
отца в жизни ребенка.
Ц Ясно, Ц хмыкнул Хью. Он жестом предложил Лидии расположиться в большо
м удобном кресле, а сам остался стоять. Мистер Барнабас рассеянно разгля
дывал содержимое книжных шкафов. Ц Скажите, миссис О'Лири, а сэр Тревор н
амерен встретиться со мной прямо сейчас?
Ц Ох нет, сэр, Ц поспешно возразила немолодая женщина и залилась ярким
румянцем. Ц Хозяин уехал на несколько дней. Однако он оставил письмо для
вас. Оно лежит в столе. Сэр Тревор велел мне отдать его вам, как только вы сю
да приедете.
Хью почувствовал разочарование. Неужели он вот так легко позволил прове
сти себя? Он-то считал, что явился сюда, движимый собственным желанием, а в
ыходило, что он оказался просто бесправной пешкой в чужой, причем прекра
сно спланированной игре.
Миссис О'Лири извлекла из ящика письменного стола и протянула Хью запеча
танный конверт.
Ц Мне очень жаль, что хозяина сейчас нет, и он не может встретиться с вами.
Ц Домоправительница присела в реверансе и поспешила выйти из гостиной
.
Все внимание Хью было занято конвертом. Тщательно изучив надпись на нем
и печать, которой тот был заклеен, Хью вскрыл конверт и прочитал послание,
оставленное ему Добсоном.
Мой дорогой виконт Монтгомери.
Что же так задержало вас? Я полагал, что после того, как вы посетили м
ой клуб, я очень скоро буду иметь удовольствие видеть вас у себя в поместь
е. Но поскольку я так вас и не дождался, мне пришлось ненадолго оставить Тр
емейн и отлучиться по делам. Очень сожалею, что мы так и не встретились. Мн
е так хотелось помериться с вами силами в остроумии!
Очень надеюсь, что вы не притащили с собой этого деревенщину мистер
а Барнабаса. Если вдруг вздумаете привезти с собой детективов из Скотлен
д-Ярда, вы очень об этом пожалеете. Как только я прознаю про то, что здесь ры
щут полицейские из Лондона, я убью Софи Парнхем, жестоко и безжалостно. Я у
же проделывал подобное раньше и не задумываясь сделаю это снова. Если со
мневаетесь в моих способностях, вспомните молочницу, которую вы нашли у
Девилс-Пик. Так что отнеситесь к моей угрозе серьезно, мой дорогой мальчи
к. Или мне следует называть вас племянником?
Все эти годы я не уделял вам должного внимания, Монтгомери. Да, впроч
ем, никто и не воспринимал меня всерьез. А я лишь с завистью смотрел в стор
ону Уиндхейвена. Теперь же я намерен взять то, что мне принадлежит по прав
у. Если хотите вернуть Софи, сыграйте в мою игру Ц по моим правилам. Вот он
и:
1. Если найдете девчонку Ц она ваша.
2. Если не найдете ее Ц она умрет.
3. Если вы потерпите неудачу, девчонка будет принесена в жертву в кан
ун праздника Первого мая.
4. Вам будут даны подсказки. Первые будут ждать вас в Брэмор-Лодж за т
ри дня до праздника. В каждый из трех дней вы будете получать новую порцию
подсказок.
Так ли вы умны, как о вас говорят, лорд Загадка? Удастся ли вам распут
ать это дело? Или падчерица вашей любовницы умрет из-за вашей неспособно
сти проявить в должной мере приписываемые вам качества?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
должна была приехать туда на следующее утро и доставить багаж: хозяйки. П
ирпонт связался с местным констеблем и договорился, что тот встретит вик
онта и графиню на подъезде к Тремейн-Уэй завтра ранним утром. Все было орг
анизовано наилучшим образом. Они постараются не спугнуть Добсона, котор
ого Хью надеялся застать врасплох.
Поездка на поезде по железной дороге из Лондона прошла без происшествий
. На станции их встретила карета. Всю дорогу Лидия была необычайно молчал
ива. Однако когда карета резко свернула вправо, на дорогу, ведущую в Уиндх
ейвен, она испуганно взглянула на Хью:
Ц Что это? Куда мы едем?
Ц В гостиницу Ц но несколько позже. Всему свое время. У нас не было ни кро
шки во рту с тех самых пор, как мы покинули город. Ты, должно быть, умираешь о
т голода. Мы поужинаем в Уиндхейвене. Пирпонт распорядился, чтобы кухарк
а сервировала ужин для двоих в небольшой столовой.
Ц Но я еще не готова вернуться туда!
Ц Ты никогда не будешь к этому готова, Лидия. Это как при падении с лошади.
Тебе надо пересилить себя и снова сесть в седло, иначе страх никогда не по
зволит тебе даже близко подойти к лошади.
Ц Я не боюсь, Ц возразила Лидия и упрямо вздернула подбородок. Ц Прост
о не хочу туда ехать.
Ц Ты изменилась. То, что тебя когда-то окружало, ты сможешь увидеть совсе
м другими глазами. И к тому же я очень сомневаюсь, что тебя кто-нибудь узна
ет. Помни, ты теперь графиня Боумонт. Как ты и сказала мне, Адди Паркер умер
ла.
Хью не оставил ей выбора. Карета уже завернула на подъездную аллею.
Ц Ты знал, что сумеешь меня уговорить. Ты отлично понимал, что я не захочу
пасовать перед трудностями? Ц с укором сказала Лидия.
Ц Верно, Ц с грустной улыбкой согласился он. Ц Я слишком хорошо тебя зн
аю.
Ц Ну что ж. Я согласна, мы поужинаем, а потом я уеду в гостиницу. Оставаться
в Уиндхейвене надолго у меня нет ни малейшего желания.
Когда, опираясь на руку Хью, Лидия спустилась по откидным ступенькам кар
еты, она на несколько мгновений замерла на месте. Окна внушительного осо
бняка, выстроенного в георгианском стиле, были залиты светом. Экономка и
дворецкий уже встречали гостей у парадной двери.
Лидия вдохнула полной грудью прохладный весенний воздух, чтобы успокои
ться и обрести способность мыслить разумно. Узнают ли ее слуги? И если узн
ают, то как отнесутся к ее приезду? Хью ободряюще коснулся ее плеча.
Ц В прошлом году отец нанял новую экономку.
Ц Вот как? Ц Лидия не была уверена, что смогла бы сейчас встретиться лиц
ом к лицу со старой миссис Бертам, которая слишком откровенно радовалась
, когда Адди выгнали из хозяйского дома. Ц Отлично.
Ц И юный мистер Харкер сменил старого мистера Харкера Ц теперь уже он с
лужит дворецким. В доме практически все люди новые.
Лидия знала, что это не совсем так. Многие слуги оставались в услужении у о
дной семьи из поколения в поколение. Но она должна помнить: то, что думают
о ней другие, не имеет для нее никакого значения. Она здесь с единственной
целью Ц найти Софи Ц и вовсе не намерена пытаться что-то доказывать эти
м людям.
Ц Хорошо, Ц проговорила наконец она. Взгляд Хью, в котором читалась иск
ренняя забота о ней, согрел Лидию. Ц Я готова.
Слуги приветствовали их, и леди Боумонт кивком отвечала на многочисленн
ые поклоны и приседания в почтительном реверансе. Будучи хорошо вымуштр
ованными, слуги не отваживались в упор разглядывать гостей. Никто, похож
е, не узнал Лидию, как и предполагал Хью, и она наконец могла расслабиться
и почувствовать себя вдовствующей графиней. И ей даже не пришлось для эт
ого притворяться! Теперь Лидия была богатой вдовой, представительницей
высшего сословия. Она могла оставить в прошлом все, что с ней было раньше,
и принять себя такой, какой она стала теперь.
Ц Когда возвращается твой отец? Ц спросила Лидия, направляясь с Хью по
широкой центральной лестнице в небольшую уютную столовую.
Ц В ближайшие дни он не приедет, так как я сказал ему, что намерен побыват
ь здесь. А видеться со мной чаще, чем это необходимо, он большого желания н
е испытывает.
Лидия облегченно вздохнула.
Ц А знаешь, я и в самом деле умираю от голода!
На ужин им было подано великолепно приготовленное блюдо из лосося, сваре
нного на пару с укропом, молодого картофеля и свежего шпината. А после сия
ющая от радости видеть хозяина кухарка торжественно внесла десерт: русс
кую шарлотку и ароматный кофе с густой пеной взбитых сливок.
Лидия отхлебнула кофе. Этот напиток оказался сейчас очень кстати, поскол
ьку она чувствовала, что ей просто необходимо взбодриться. Как только уж
ин подошел к концу, Лидия попросила Хью отдать необходимые распоряжения
насчет ее отъезда.
Ц Я сделала то, что ты хотел, Ц взглянула в глаза своим страхам. А теперь
мне пора уезжать, Ц сказала она.
Хью распорядился, чтобы для Лидии подготовили экипаж, который доставил е
е в гостиницу, оказавшуюся вполне уютной, а главное Ц опрятной. В комната
х, где расположилась Лидия, было лишь самое необходимое, никаких излишес
тв. После дневных треволнений, отнявших у нее немало как физических, так и
моральных сил, Лидия решила прилечь и немного вздремнуть перед тем, что ж
дало ее впереди. Она опустилась на жесткую, но удобную кровать и сразу поч
увствовала, как в ее душе воцарился покой. Хью был прав, уговорив ее заехат
ь в дом, на протяжении нескольких веков принадлежащий его семье. За после
дние пять лет Лидия не раз представляла себе, как вернется в то место, где
когда-то разбились в прах все ее мечты. То ей казалось, что разъяренные сл
уги с гневными криками гонят ее прочь; а иногда она воображала, как, выйдя
замуж за Хью после смерти старого графа, распустит всю прислугу и набере
т новую. В реальности же все оказалось куда менее драматично. Теперь она, с
покойная и уверенная в себе, сможет встретиться с Тревором Добсоном.
Особняк в Тремейн-Уэй был выстроен в елизаветинском стиле. Невероятно о
громный и обветшавший, хотя и не лишенный очарования, он явно хранил нема
ло преданий.
Особняк стоял в конце длинной извилистой подъездной аллеи, так что от вх
ода его не было видно. Пройдя через каменные ворота, Лидия и Хью не сразу з
аметили скрытое в тени деревьев внушительное строение.
Хью немного нервничал и потому не обращал внимания на окружавшие его кра
соты. Он очень надеялся, что Добсон соблаговолит встретиться с ними и их в
заимное неприятие не перерастет в грубую потасовку.
Ц А вот и констебль нас дожидается, Ц сказал Хью, когда дорожка заверну
ла вокруг клумбы с пышно разросшимся ясменником и аккуратно подстрижен
ными кустами самшита.
Ц Ты полагаешь, что Добсон так легко позволит себя арестовать? Что-то я с
омневаюсь в этом. Да и констебль кажется мне слишком мягкотелым, чтобы уб
едить Добсона сдаться.
Ц Я и не хочу, чтобы Добсон сдавался властям. Мне нужно только, чтобы он ск
азал, где держит Софи. Констебля же я позвал не для того, чтобы он уговарив
ал Добсона сдаться или защищал нас, хотя защита нам может оказаться очен
ь даже кстати. Он больше нужен мне как свидетель. Мы с тобой слишком хорошо
знаем, насколько важно участие третьей стороны для того, чтобы наши утве
рждения потом не оказались голословными.
Он пристально посмотрел на Лидию. Конечно же, она поняла, что Хью говорит о
пещере, которую потом он так и не смог найти, и даже их уверенность в том, чт
о они все видели своими собственными глазами, не позволила им убедить в с
воей правоте других.
Ц Позволь представить тебе мистера Барнабаса, Ц сказал Хью, когда они о
богнули клумбу.
Лидия приветливо кивнула констеблю. На его лице весьма заметно выделялс
я большой красный нос картошкой, улыбчивые глаза выдавали в нем человека
доброго. От констебля пахло лошадьми и сеном. Хью известил его о причине и
х визита к Тревору Добсону и попросил быть просто наблюдателем, по возмо
жности стараться запоминать то, что покажется ему странным, и не вмешива
ться без крайней необходимости.
Констебль Барнабас явно благоговел перед Хью, и вовсе не потому, что тот б
ыл человеком известным. Хью являлся наследником высокородного аристок
рата, самого знатного и влиятельного в графстве, и его предки определяли
на протяжении многих веков жизнь предков Барнабаса. Почитание было впит
ано констеблем, что называется, с молоком матери.
Ц Да, хорошо, сэр, очень хорошо, Ц сказал констебль, кивая. Ц Для меня огр
омная честь быть полезным вам. Хотя, конечно, я очень удивлен. Вот бы никог
да не подумал, что сэр Тревор может быть замешан в каких-то грязных делишк
ах. Он же вроде как джентльмен порядочный. Хотя, конечно, вам виднее, сэр. Ва
м лучше знать, что он за птица.
Ц Несомненно, Ц коротко ответил виконт, а констебль подобострастно ул
ыбнулся.
Хью бросил на Лидию многозначительный взгляд. «Ты была права, Ц словно г
оворил он. Ц Эта старая развалина и муху не способна спасти из паучьей па
утины».
Хью стукнул три раза медным дверным молотком, и вскоре дверь им открыла п
ожилая женщина в пышном чепце. Хью бросил взгляд на связку ключей на ее по
ясе.
Ц Здравствуйте, Ц сказал он, приподняв шляпу и улыбаясь. Ц Вы, как я пон
имаю, домоправительница.
Ц Да, сэр, дворецкий уехал по делам на целый день. Могу я вам чем-то помочь?
Ц Мы бы хотели увидеться с сэром Тревором. Я виконт Монтгомери. Это леди
Боумонт, и еще с нами приехал мистер Барнабас.
Женщина кивнула констеблю. Здешние жители, как правило, знали друг друга
в лицо.
Ц Проходите, сэр, и вы, мадам, и вы входите, мистер Барнабас. Я домоправител
ьница сэра Тревора. Меня зовут миссис О'Лири.
Они оказались в просторном холле.
Ц Проходите в гостиную, Ц пригласила их миссис О'Лири. Ц Сэр Тревор жда
л вас.
Хью переглянулся с Лидией.
Ц Почему-то у меня такое ощущение, что нас там ждет западня, Ц тихо замет
ил он.
Они проследовали в довольно уютную, хотя и старомодную гостиную, потолок
которой был украшен лепниной и отделан перекрытиями из черных деревянн
ых балок. Взгляд Хью привлек большой портрет, висящий над массивным неза
жженным камином. На картине был изображен мужчина в темном камзоле, каки
е носили аристократы в эпоху Возрождения, украшенном пышным кружевным в
оротником. Вид у него был гордый и полный сознания собственного достоинс
тва.
Ц Кто это? Ц пробормотал Хью едва слышно, спрашивая скорее самого себя,
однако домоправительница сочла необходимым ответить ему:
Ц На портрете? Это один из предков сэра Тревора. Его мать, если помните, ра
но овдовела. Сэр Тревор бережно хранит все те немногие вещи, которые тем и
ли иным образом связаны с его отцом.
Хью подавил издевательский смешок. Мать Добсона скорее всего приобрела
этот портрет на каком-нибудь аукционе, чтобы создать видимость наличия
отца в жизни ребенка.
Ц Ясно, Ц хмыкнул Хью. Он жестом предложил Лидии расположиться в большо
м удобном кресле, а сам остался стоять. Мистер Барнабас рассеянно разгля
дывал содержимое книжных шкафов. Ц Скажите, миссис О'Лири, а сэр Тревор н
амерен встретиться со мной прямо сейчас?
Ц Ох нет, сэр, Ц поспешно возразила немолодая женщина и залилась ярким
румянцем. Ц Хозяин уехал на несколько дней. Однако он оставил письмо для
вас. Оно лежит в столе. Сэр Тревор велел мне отдать его вам, как только вы сю
да приедете.
Хью почувствовал разочарование. Неужели он вот так легко позволил прове
сти себя? Он-то считал, что явился сюда, движимый собственным желанием, а в
ыходило, что он оказался просто бесправной пешкой в чужой, причем прекра
сно спланированной игре.
Миссис О'Лири извлекла из ящика письменного стола и протянула Хью запеча
танный конверт.
Ц Мне очень жаль, что хозяина сейчас нет, и он не может встретиться с вами.
Ц Домоправительница присела в реверансе и поспешила выйти из гостиной
.
Все внимание Хью было занято конвертом. Тщательно изучив надпись на нем
и печать, которой тот был заклеен, Хью вскрыл конверт и прочитал послание,
оставленное ему Добсоном.
Мой дорогой виконт Монтгомери.
Что же так задержало вас? Я полагал, что после того, как вы посетили м
ой клуб, я очень скоро буду иметь удовольствие видеть вас у себя в поместь
е. Но поскольку я так вас и не дождался, мне пришлось ненадолго оставить Тр
емейн и отлучиться по делам. Очень сожалею, что мы так и не встретились. Мн
е так хотелось помериться с вами силами в остроумии!
Очень надеюсь, что вы не притащили с собой этого деревенщину мистер
а Барнабаса. Если вдруг вздумаете привезти с собой детективов из Скотлен
д-Ярда, вы очень об этом пожалеете. Как только я прознаю про то, что здесь ры
щут полицейские из Лондона, я убью Софи Парнхем, жестоко и безжалостно. Я у
же проделывал подобное раньше и не задумываясь сделаю это снова. Если со
мневаетесь в моих способностях, вспомните молочницу, которую вы нашли у
Девилс-Пик. Так что отнеситесь к моей угрозе серьезно, мой дорогой мальчи
к. Или мне следует называть вас племянником?
Все эти годы я не уделял вам должного внимания, Монтгомери. Да, впроч
ем, никто и не воспринимал меня всерьез. А я лишь с завистью смотрел в стор
ону Уиндхейвена. Теперь же я намерен взять то, что мне принадлежит по прав
у. Если хотите вернуть Софи, сыграйте в мою игру Ц по моим правилам. Вот он
и:
1. Если найдете девчонку Ц она ваша.
2. Если не найдете ее Ц она умрет.
3. Если вы потерпите неудачу, девчонка будет принесена в жертву в кан
ун праздника Первого мая.
4. Вам будут даны подсказки. Первые будут ждать вас в Брэмор-Лодж за т
ри дня до праздника. В каждый из трех дней вы будете получать новую порцию
подсказок.
Так ли вы умны, как о вас говорят, лорд Загадка? Удастся ли вам распут
ать это дело? Или падчерица вашей любовницы умрет из-за вашей неспособно
сти проявить в должной мере приписываемые вам качества?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40