В каталоге магазин Wodolei.ru
.. ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили д
остаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
Ц Именно. Ц Робби наклонился ближе к нему. Ц Секрет, понимаете? Не могу п
ризнаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает
. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы.
Это не значит, что вас это волнует. Ц Робби на мгновение прикрыл глаза. Ц
Но мне еще и тридцати нет.
Ц А проблема в том, что?..
Ц Член не встает.
Ц А...
Ц Мягкий, как вареная морковь.
Ц Понятно. Ц Олтон кашлянул. Ц Всегда?
Ц Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до
того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная
девица.
Олтон кивнул.
Ц А вы никогда...
Ц Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
Ц Хм... Ц Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его бы
ло непроницаемым. Ц Думаю, я смогу вам помочь.
Ц Можете?! Ц Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как ста
рый человек мог помочь ему? Ц Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде г
оворя... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
Ц На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
Ц Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
Ц Десять. Ц Ухмыльнулся. Ц И двенадцать тоже.
Ц Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
Ц Леди Беа умеет стимулировать.
Ц Черт. Ц Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение дв
ух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... Ц В чем ваш се
крет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
Ц Снадобье, Ц прошептал он.
Ц Снадобье? Ц шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
Ц Стимулирующее.
Ц О! Ц Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. Ц Как в
ы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
Ц Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
Ц Сегодня?
Ц Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредие
нтов.
Проклятие!
Ц А когда?
Олтон улыбнулся:
Ц Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью...
Ц Он усмехнулся. Ц Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и в
ы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
Ц Тогда я смогу... Ц Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
Ц Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в
первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же по
нимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что
-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
Ц Вы обещаете?
Ц Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
Ц Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
Ц Что ты сказал ему? Ц Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Короле
ва Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
Ц Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. Ц Он брос
ил рубашку на пол и ухмыльнулся. Ц Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
Ц У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
Ц Нет, но Уэстбрук не знает этого. Ц Олтон со смехом стянул с себя штаны.
Ц Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с так
ими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что так
ое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула,
когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
Ц Не просто можешь, а еще как! Ц Леди Беатрис протянула руку и погладила
наиболее восприимчивую часть его тела. Ц Еще как! Ц Она водила пальцами
вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. Ц Я не лгал
а, когда говорила, что ты виртуоз. Ц Она лизнула языком его головку. Ц Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
Ц Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще
детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
Ц Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты т
олько бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизн
ь удалась.
Ц Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
Ц Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом
в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
Ц Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. Ц Он по
гладил большим пальцем ее нижнюю губу. Ц Но если ты выйдешь за меня замуж
, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
Ц Думаешь, это волнует меня? Ц Она высвободилась из его объятий. Ц В дом
е Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертыват
ься от лорда Боттона. Так вот.
Ц Этот мерзавец тоже там был?
Ц Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как ось
миног какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатлен
ие, что у него не две руки, а намного больше.
Ц Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.
Ц Точно. Ц Она погладила его по груди. Ц Ты должен защищать меня, Билли.
Олтон фыркнул.
Ц Сомневаюсь в этом.
Ц Я хочу, чтобы ты оберегал меня.
Ц Беа...
Она зажала его рот ладонью.
Ц Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить в
сякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто
я содержу тебя.
Олтон сжал ее пальцы.
Ц Они ведь не говорят этого!
Ц Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не с
лышала. Все время фальшиво улыбается мне.
Ц Убью эту женщину.
Ц Нет. Лучше женись на мне. Ц Она выписывала пальцем маленькие узоры на
его груди. Ц Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и
Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-п
режнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.
Ц Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты буде
шь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фак
том твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим с
упругом...
Она схватила его за плечи и затрясла.
Ц Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня Ц мне в
се равно.
Ц Беа...
Ц Билли, я уже не девушка. Ц Она фыркнула. Ц Господи, я уже сто лет не дево
чка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?
Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:
Ц Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.
Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухну
л на кровать рядом с ней.
Ц Билли Олтон, помни, ты дал обещание.
Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.
Ц Беа, я сказал только «может быть».
Она ухмыльнулась:
Ц Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсю
да остался всего маленький шаг до алтаря.
Ц Но...
Ц Ш-ш-ш... Ц Она приложила палец к его губам. Ц Я устала спорить. Есть ведь
много других приятных способов использовать наши языки.
Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего
утверждения.
Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.
Ц Это было прекрасно.
Он погладил ее грудь.
Ц Хм. Особенно для такого старика, как я.
Ц Я не нахожу тебя старым.
Ц А я и не чувствую себя старым, когда я с тобой. Ц Он рассеянно поцеловал
ее. Ее рука поползла вниз по его животу. Он перехватил ее пальцы до того, ка
к они успели натворить что-либо, и положил ее руку назад на свою грудь.
Ц Беа, в отношении Уэстбрука...
Ц Да?
Ц Я думаю... прекрати это. Ц Он снова убрал ее руку. Ц Любимая, ты ведь знае
шь, чтобы восстановиться, мне нужно некоторое время.
Беа вздохнула:
Ц Ладно. Так что там насчет Уэстбрука?
Ц Я думаю, что моя идея со снадобьем может сработать. По-моему, у него проб
лема скорее в голове, а не в ... Ц Он кашлянул.
Ц Но стимулирующее средство? Я ведь не шарлатанка и не колдунья какая-то
.
Ц Конечно, нет. Ты просто очень мудрая женщина.
Ц Это точно. Ц Беа улыбнулась. Ц Возможно, я придумаю что-нибудь. Ц Ее п
альцы снова заскользили вниз по телу Олтона. Ц Мне нужно только немного
вдохновения.
Глава 20
Робби лежал с открытыми глазами, глядя на полог своей кровати. В голове ст
учало так, будто там скакала кавалькада всадников, а привкус во рту напом
инал то, что оставляли на мостовой их лошади. Слишком много портвейна был
о выпито накануне.
Он закрыл глаза, отчего только быстрее понеслись всадники.
Зачем согласился идти с Лиззи к леди Беатрис? Подозревал ведь какой-то по
двох. После женитьбы на каждом светском мероприятии ощущал направленны
й на себя лорнет старой ведьмы, внимательно изучавшей его.
Нужно было повернуть назад, едва переступил порог ее дома и понял, что дру
гих гостей не будет.
Робби никак не мог понять причину своей тревоги, в памяти зиял основател
ьный провал.
Интересно, о чем говорили женщины, после того как встали из-за стола? Пере
д уходом леди Беа очень странно посмотрела на него. Взгляд ее был полон са
рказма. Хотя он был настолько пьян, что не заметил бы ничего тоньше нацеле
нной в голову кувалды.
В памяти снова зашевелилось что-то тревожное. Робби не обратил внимания.
И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алк
оголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще х
уже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.
О чем они говорили с леди Беатрис?
Он улыбнулся. Олтон сказал...
Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со
всей отчетливостью. Неужели он...
Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.
Да.
Он рассказал Олтону о своем секрете.
Он был вдребезги пьян и проболтался об этом несчастье.
Что же теперь делать?
Ц Милорд?
Ц Отстань, Коллинз.
Ц Но...
Ц Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.
Ц Но...
Ц Тотчас же.
Ц Очень хорошо. Ц Коллинз обиженно засопел. Ц У меня здесь бутылка для
вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?
Ц На бюро.
Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась
дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллин
за.
Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.
Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоки
м мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Л
иззи. Леди Беа не может допустить этого.
Нет, Олтон ни за что не раскроет его секрет.
Разве что леди Беатрис. Черт побери! Но Олтон сказал, что она может помочь.
Робби готов был пойти даже на крайнее унижение, только бы излечиться от с
воего недуга.
Это что? Стимулирующее средство? Нужно посмотреть.
На бюро стояла небольшая, ничем не примечательная бутылочка. Он взял ее в
руки. Тяжелая, темно-синего стекла. Он вытащил пробку и понюхал. Бренди и ч
то-то еще. Поднес к губам.
Нет. Посмотрел на дверь Лиззи и вставил на место пробку.
Вечером. А сейчас лучше спрятаться в кабинете, нужно набраться храбрости
.
Он надеялся, что леди Беа действительно ведьма.
Лиззи посмотрела на свой гардероб. Посылка пришла днем. Она не вскрывала
ее, но знала, что внутри. Та срамная ночная рубашка.
Ц Коллинз говорит, его сиятельство весь день скрывается в кабинете. Ц Б
етти вносила последние штрихи в прическу Лиззи. Ц Не сомневаюсь, в обним
ку с бутылкой бренди.
Лиззи прикусила губу. Что, если Робби не придет сегодня ночью в свою спаль
ню? Вдруг он так напился, что не сможет двинуться из кабинета?
Не получится ли так, что, вырядившись в скандальную сорочку, она прождет в
его кровати до утра, пока ее не обнаружит Коллинз?
У нее свело живот.
Побольше храбрости. Придется проявить решительность. Нужно бороться за
то, чего хочешь. А она желала Робби.
Она пойдет на этот ужасный прием у лорда Палмерсона и будет улыбаться, в т
о время как светские дамы станут перешептываться, отметив отсутствие ее
мужа. Потом она вернется домой и соблазнит этого самого мужа, чего бы ей эт
о ни стоило.
Ц Вот и все, миледи. Готово. Очень плохо, что его глупое сиятельство не пой
дет с вами.
Ц Я уверена, что у лорда Уэстбрука другие дела.
Бетти фыркнула.
Ц Не знаю, что это за дела такие. Этого болвана ждет красавица жена, а он...
Ц Бетти. Ц Лиззи строго посмотрела на служанку. Ц Спасибо тебе. Я верну
сь не поздно.
Ц Какой смысл возвращаться рано, только чтобы разочароваться? Ц пробо
рмотала Бетти вслед закрывавшей дверь Лиззи.
Она проигнорировала слова служанки. Если ее планы осуществятся сегодня
ночью, то она больше не будет выходить одна. И ей не придется больше спать
в одинокой постели.
Ей должен сопутствовать успех.
Лиззи начала спускаться по лестнице. В холле было шумно. Она расслышала г
олос мистера Бентли, а затем громкий злой голос другого человека. Джеймс?
Она приподняла юбки и бегом спустилась вниз. Ее брат стоял в дверях холла
и зло смотрел на дворецкого.
Ц Джеймс! Ц Что он здесь делает? Неужели что-то случилось с Сарой? Ц Что
происходит?
Ц Лиззи.
Он улыбнулся и раскрыл объятия. Она бросилась к нему и крепко обняла. Зате
м отпрянула и вгляделась в его лицо.
Ц Как Сара? Надеюсь, ты привез только хорошие вести?
Его улыбка стала шире и превратилась в довольную ухмылку.
Ц С Сарой все хорошо. Она просила передать тебе, что успешно разрешилась
еще одним твоим племянником.
Ц Это чудесно! Не дождусь, когда смогу увидеть его.
Джеймс хмуро посмотрел на нее:
Ц Тебе не придется ждать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
остаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
Ц Именно. Ц Робби наклонился ближе к нему. Ц Секрет, понимаете? Не могу п
ризнаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает
. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы.
Это не значит, что вас это волнует. Ц Робби на мгновение прикрыл глаза. Ц
Но мне еще и тридцати нет.
Ц А проблема в том, что?..
Ц Член не встает.
Ц А...
Ц Мягкий, как вареная морковь.
Ц Понятно. Ц Олтон кашлянул. Ц Всегда?
Ц Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до
того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная
девица.
Олтон кивнул.
Ц А вы никогда...
Ц Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
Ц Хм... Ц Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его бы
ло непроницаемым. Ц Думаю, я смогу вам помочь.
Ц Можете?! Ц Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как ста
рый человек мог помочь ему? Ц Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде г
оворя... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
Ц На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
Ц Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
Ц Десять. Ц Ухмыльнулся. Ц И двенадцать тоже.
Ц Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
Ц Леди Беа умеет стимулировать.
Ц Черт. Ц Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение дв
ух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... Ц В чем ваш се
крет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
Ц Снадобье, Ц прошептал он.
Ц Снадобье? Ц шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
Ц Стимулирующее.
Ц О! Ц Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. Ц Как в
ы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
Ц Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
Ц Сегодня?
Ц Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредие
нтов.
Проклятие!
Ц А когда?
Олтон улыбнулся:
Ц Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью...
Ц Он усмехнулся. Ц Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и в
ы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
Ц Тогда я смогу... Ц Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
Ц Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в
первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же по
нимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что
-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
Ц Вы обещаете?
Ц Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
Ц Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
Ц Что ты сказал ему? Ц Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Короле
ва Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
Ц Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. Ц Он брос
ил рубашку на пол и ухмыльнулся. Ц Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
Ц У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
Ц Нет, но Уэстбрук не знает этого. Ц Олтон со смехом стянул с себя штаны.
Ц Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с так
ими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что так
ое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула,
когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
Ц Не просто можешь, а еще как! Ц Леди Беатрис протянула руку и погладила
наиболее восприимчивую часть его тела. Ц Еще как! Ц Она водила пальцами
вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. Ц Я не лгал
а, когда говорила, что ты виртуоз. Ц Она лизнула языком его головку. Ц Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
Ц Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще
детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
Ц Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты т
олько бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизн
ь удалась.
Ц Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
Ц Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом
в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
Ц Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. Ц Он по
гладил большим пальцем ее нижнюю губу. Ц Но если ты выйдешь за меня замуж
, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
Ц Думаешь, это волнует меня? Ц Она высвободилась из его объятий. Ц В дом
е Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертыват
ься от лорда Боттона. Так вот.
Ц Этот мерзавец тоже там был?
Ц Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как ось
миног какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатлен
ие, что у него не две руки, а намного больше.
Ц Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.
Ц Точно. Ц Она погладила его по груди. Ц Ты должен защищать меня, Билли.
Олтон фыркнул.
Ц Сомневаюсь в этом.
Ц Я хочу, чтобы ты оберегал меня.
Ц Беа...
Она зажала его рот ладонью.
Ц Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить в
сякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто
я содержу тебя.
Олтон сжал ее пальцы.
Ц Они ведь не говорят этого!
Ц Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не с
лышала. Все время фальшиво улыбается мне.
Ц Убью эту женщину.
Ц Нет. Лучше женись на мне. Ц Она выписывала пальцем маленькие узоры на
его груди. Ц Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и
Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-п
режнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.
Ц Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты буде
шь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фак
том твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим с
упругом...
Она схватила его за плечи и затрясла.
Ц Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня Ц мне в
се равно.
Ц Беа...
Ц Билли, я уже не девушка. Ц Она фыркнула. Ц Господи, я уже сто лет не дево
чка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?
Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:
Ц Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.
Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухну
л на кровать рядом с ней.
Ц Билли Олтон, помни, ты дал обещание.
Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.
Ц Беа, я сказал только «может быть».
Она ухмыльнулась:
Ц Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсю
да остался всего маленький шаг до алтаря.
Ц Но...
Ц Ш-ш-ш... Ц Она приложила палец к его губам. Ц Я устала спорить. Есть ведь
много других приятных способов использовать наши языки.
Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего
утверждения.
Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.
Ц Это было прекрасно.
Он погладил ее грудь.
Ц Хм. Особенно для такого старика, как я.
Ц Я не нахожу тебя старым.
Ц А я и не чувствую себя старым, когда я с тобой. Ц Он рассеянно поцеловал
ее. Ее рука поползла вниз по его животу. Он перехватил ее пальцы до того, ка
к они успели натворить что-либо, и положил ее руку назад на свою грудь.
Ц Беа, в отношении Уэстбрука...
Ц Да?
Ц Я думаю... прекрати это. Ц Он снова убрал ее руку. Ц Любимая, ты ведь знае
шь, чтобы восстановиться, мне нужно некоторое время.
Беа вздохнула:
Ц Ладно. Так что там насчет Уэстбрука?
Ц Я думаю, что моя идея со снадобьем может сработать. По-моему, у него проб
лема скорее в голове, а не в ... Ц Он кашлянул.
Ц Но стимулирующее средство? Я ведь не шарлатанка и не колдунья какая-то
.
Ц Конечно, нет. Ты просто очень мудрая женщина.
Ц Это точно. Ц Беа улыбнулась. Ц Возможно, я придумаю что-нибудь. Ц Ее п
альцы снова заскользили вниз по телу Олтона. Ц Мне нужно только немного
вдохновения.
Глава 20
Робби лежал с открытыми глазами, глядя на полог своей кровати. В голове ст
учало так, будто там скакала кавалькада всадников, а привкус во рту напом
инал то, что оставляли на мостовой их лошади. Слишком много портвейна был
о выпито накануне.
Он закрыл глаза, отчего только быстрее понеслись всадники.
Зачем согласился идти с Лиззи к леди Беатрис? Подозревал ведь какой-то по
двох. После женитьбы на каждом светском мероприятии ощущал направленны
й на себя лорнет старой ведьмы, внимательно изучавшей его.
Нужно было повернуть назад, едва переступил порог ее дома и понял, что дру
гих гостей не будет.
Робби никак не мог понять причину своей тревоги, в памяти зиял основател
ьный провал.
Интересно, о чем говорили женщины, после того как встали из-за стола? Пере
д уходом леди Беа очень странно посмотрела на него. Взгляд ее был полон са
рказма. Хотя он был настолько пьян, что не заметил бы ничего тоньше нацеле
нной в голову кувалды.
В памяти снова зашевелилось что-то тревожное. Робби не обратил внимания.
И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алк
оголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще х
уже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.
О чем они говорили с леди Беатрис?
Он улыбнулся. Олтон сказал...
Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со
всей отчетливостью. Неужели он...
Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.
Да.
Он рассказал Олтону о своем секрете.
Он был вдребезги пьян и проболтался об этом несчастье.
Что же теперь делать?
Ц Милорд?
Ц Отстань, Коллинз.
Ц Но...
Ц Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.
Ц Но...
Ц Тотчас же.
Ц Очень хорошо. Ц Коллинз обиженно засопел. Ц У меня здесь бутылка для
вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?
Ц На бюро.
Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась
дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллин
за.
Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.
Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоки
м мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Л
иззи. Леди Беа не может допустить этого.
Нет, Олтон ни за что не раскроет его секрет.
Разве что леди Беатрис. Черт побери! Но Олтон сказал, что она может помочь.
Робби готов был пойти даже на крайнее унижение, только бы излечиться от с
воего недуга.
Это что? Стимулирующее средство? Нужно посмотреть.
На бюро стояла небольшая, ничем не примечательная бутылочка. Он взял ее в
руки. Тяжелая, темно-синего стекла. Он вытащил пробку и понюхал. Бренди и ч
то-то еще. Поднес к губам.
Нет. Посмотрел на дверь Лиззи и вставил на место пробку.
Вечером. А сейчас лучше спрятаться в кабинете, нужно набраться храбрости
.
Он надеялся, что леди Беа действительно ведьма.
Лиззи посмотрела на свой гардероб. Посылка пришла днем. Она не вскрывала
ее, но знала, что внутри. Та срамная ночная рубашка.
Ц Коллинз говорит, его сиятельство весь день скрывается в кабинете. Ц Б
етти вносила последние штрихи в прическу Лиззи. Ц Не сомневаюсь, в обним
ку с бутылкой бренди.
Лиззи прикусила губу. Что, если Робби не придет сегодня ночью в свою спаль
ню? Вдруг он так напился, что не сможет двинуться из кабинета?
Не получится ли так, что, вырядившись в скандальную сорочку, она прождет в
его кровати до утра, пока ее не обнаружит Коллинз?
У нее свело живот.
Побольше храбрости. Придется проявить решительность. Нужно бороться за
то, чего хочешь. А она желала Робби.
Она пойдет на этот ужасный прием у лорда Палмерсона и будет улыбаться, в т
о время как светские дамы станут перешептываться, отметив отсутствие ее
мужа. Потом она вернется домой и соблазнит этого самого мужа, чего бы ей эт
о ни стоило.
Ц Вот и все, миледи. Готово. Очень плохо, что его глупое сиятельство не пой
дет с вами.
Ц Я уверена, что у лорда Уэстбрука другие дела.
Бетти фыркнула.
Ц Не знаю, что это за дела такие. Этого болвана ждет красавица жена, а он...
Ц Бетти. Ц Лиззи строго посмотрела на служанку. Ц Спасибо тебе. Я верну
сь не поздно.
Ц Какой смысл возвращаться рано, только чтобы разочароваться? Ц пробо
рмотала Бетти вслед закрывавшей дверь Лиззи.
Она проигнорировала слова служанки. Если ее планы осуществятся сегодня
ночью, то она больше не будет выходить одна. И ей не придется больше спать
в одинокой постели.
Ей должен сопутствовать успех.
Лиззи начала спускаться по лестнице. В холле было шумно. Она расслышала г
олос мистера Бентли, а затем громкий злой голос другого человека. Джеймс?
Она приподняла юбки и бегом спустилась вниз. Ее брат стоял в дверях холла
и зло смотрел на дворецкого.
Ц Джеймс! Ц Что он здесь делает? Неужели что-то случилось с Сарой? Ц Что
происходит?
Ц Лиззи.
Он улыбнулся и раскрыл объятия. Она бросилась к нему и крепко обняла. Зате
м отпрянула и вгляделась в его лицо.
Ц Как Сара? Надеюсь, ты привез только хорошие вести?
Его улыбка стала шире и превратилась в довольную ухмылку.
Ц С Сарой все хорошо. Она просила передать тебе, что успешно разрешилась
еще одним твоим племянником.
Ц Это чудесно! Не дождусь, когда смогу увидеть его.
Джеймс хмуро посмотрел на нее:
Ц Тебе не придется ждать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38