https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/
Она завизжала, но ветер уносил все звуки. Эндрю расхохо
тался.
Ц Боже, я надеялся, что ты это сделаешь. Ц Он больно стиснул ее груди и зах
охотал вновь. Ц Сомневаюсь, что кто-нибудь услышит, но давай визжи скольк
о хочешь. Ц Он ухватил ее за зад и притянул к себе. Ц Видишь? Я переполнен м
ощью. Чувствуешь это?
Лиззи слишком хорошо это ощущала. От его напора ее отделяла только тонка
я сорочка. Твердь, бугрившая его панталоны, упиралась ей в живот; его ладон
и и пальцы обжигали ягодицы. Она снова стала отталкивать его, упираясь в п
лечи. Он еще ближе притянул ее к себе, и ее руки оказались зажатыми между и
х телами. Он прошептал ей в ухо:
Ц Знаете ли вы, леди Элизабет, что произойдет, когда я расстегну панталон
ы и задеру подол вашей сорочки?
И замолчал. Неужели ждет от нее ответа? Лиззи покачала головой. На самом де
ле она боялась, что знает. Вспомнила рассказ Мэг о пробитии бреши и крови.
В воображении всплыл голый Робби в ее спальне. Он был большим, но это не пу
гало ее. Сейчас же ей было страшно.
Ц Я вгоню в тебя, моя дорогая, свой член и таким образом получу ответ на од
ин из самых животрепещущих для всей этой компании вопросов, а именно: был
а ли ты одна в постели, перед тем как пришла искавшая Уэстбрука Фелисити, и
ли развлекалась с голым графом? Ц Последовал укус в мочку уха. Он так креп
ко держал ее, что она не могла даже отвести голову. Ц Так кто же она, эта чоп
орная, добропорядочная сестра герцога Олварда? Девственница или только
прикидывается невинной ярочкой? Не терпится проверить это.
Он впился ртом в ее губы. Лиззи стиснула зубы, но он ущипнул ее сосок. Она ах
нула от боли, и он просунул язык ей в рот, словно кляп.
Лиззи изо всех сил старалась не поддаваться панике. Нельзя терять самооб
ладание. Лорд Эндрю наверняка вынужден будет ослабить хватку. Как только
он начнет расстегивать штаны или попытается задрать ее сорочку, может б
ыть, у нее появится шанс убежать.
А может, и нет. Она почувствовала, как его рука поползла по ее ноге, загреба
я сорочку. Придавив ее грудью, он отвел назад свои бедра ровно настолько, ч
тобы задрать подол ее сорочки до пояса. Лиззи ягодицами ощутила холод и п
лохо отесанную поверхность камней парапета.
Ц Уверяю тебя, независимо оттого, являешься ты на данный момент девстве
нницей или нет, очень скоро ты ею уж точно не будешь. Ц Он ухмыльнулся.
Лиззи почувствовала, что он пытается справиться с пуговицами.
Она снова завизжала.
Робби перепрыгивал через две ступеньки.
Что, если он ошибся? Что, если Лиззи в подземелье? Нужно было сначала там пр
оверить. Поднимаясь сюда, он только терял драгоценные секунды.
Но и Мэг говорила, что Лиззи хотела подняться на башню. Ей незачем было спу
скаться в подземелье. Они с Мэг уже видели его вчера, и это им не понравило
сь.
Нет, Лиззи явно предпочла бы верх башни.
Если у нее был выбор. Но коль скоро Эндрю захотел затащить ее в подземелье
, ее желание или нежелание не имело значения. Мужчину ей не осилить.
Робби сделал глубокий вдох. Воображение заводит его слишком далеко. Хотя
Робби не считал лорда Эндрю подходящим сопровождающим для Лиззи... Черт, д
а будь его воля, он этого мерзавца не подпустил бы к Лиззи ближе, чем на сор
ок миль... Тем не менее Эндрю никогда не был уличен в причинении боли даме. С
Лиззи все в порядке. Во всяком случае, он надеялся на это.
Кто же стонал там, в подземелье?
Может быть, это просто ветер? Или ему это пригрезилось? До приезда сюда ник
огда не думал, что такое возможно, но теперь... Черт его знает...
Он плохо спал. Утром показалось, будто не спал вообще, но это не так. Ему сни
лась Лиззи.
Она была обнаженной. Представлялась ему точно в том виде, в каком он увиде
л ее в ту первую ночь. Он смотрел, как она оглаживала изгибы своего тела. Ми
ленькую грудь, узкую талию, плоский живот. Потом ее руки поползли вниз, к т
реугольнику русых волос между бедрами. В его сне, когда она подошла к нему
, он не удерживал ее на расстоянии, а, наоборот, прижимал к себе. Почувствов
ал, как ее груди сплющились на его торсе, живот уперся в его горячее орудие
. Во сне он уложил Лиззи в постель и проник в нее, на всю ее влажную, теплую г
лубину.
Но лучше не думать об этом. Воспоминания мучили его. Он наконец добрался д
о верха лестницы. Робби перевел дух. Он ведь джентльмен. Не пристало очерт
я голову бросаться наружу, как будто он думает, что Эндрю насилует Лиззи. В
здор это. Он здесь для того, чтобы оказать Лиззи поддержку, если она пожела
ет, и чтобы удостовериться, что Эндрю ведет себя в рамках приличий. Если Ли
ззи, конечно, здесь, а не внизу, в подземелье. Очень может случиться, что за э
той дверью он никого не обнаружит.
Робби толкнул дверь. Дверь с ходу не поддалась, наверное, прижималась нап
ором свистевшего по ту сторону ветра. Он толкнул сильнее, и дверь распахн
улась.
По ушам резанул панический визг Лиззи.
Шок на секунду парализовал Робби. Лорд Эндрю прижимал Лиззи к парапету. О
дной рукой он придерживал ее за голую талию, а другой расстегивал пугови
цы штанов.
Робби охватил необузданный, никогда прежде не накатывавший с такой сило
й гнев.
Он собрался убить негодяя.
Ц Нелл, время не пришло? Можем уже возвращаться? Клянусь, если леди Данли
скажет еще хоть слово о Хартфорде и Шарлотте, я ее придушу.
Нелл с улыбкой похлопала Тинуэя по плечу:
Ц Ты, Эдвард, был очень терпелив. Думаю, мы можем ехать. Ты ведь предупреди
л всех о тридцати минутах. По-моему, время уже вышло. Да и гроза уже почти на
д нами.
Ц Прекрасно. Ц Тинуэй взглянул на небо. Тучи нависали над головой, и неб
еса вот-вот должны были разверзнуться. Он остановил проходившего мимо л
акея.
Ц Уильям, передай, пожалуйста, кучерам, чтобы были готовы к отъезду.
Ц Да, милорд.
Уильям поспешил к сторожке, где кучера утоляли жажду крепким элем. Тинуэ
й направился к гостям.
Ц Как видите, погода испортилась. Я послал за экипажами. Если повезет, то
мы вернемся в Лендал-Парк до того, как упадут первые капли дождя.
Ц Хорошо. Не хотелось бы испортить такую шляпку. Ц Леди Данли улыбнулас
ь. Ц И любопытно было бы посмотреть, как там идут дела у Хартфорда. Ц Она п
рикрыла рот и захихикала,как девчонка. Ц Я имею в виду, закончил ли он зад
уманное.
Тинуэй заскрежетал зубами. Почему Данли не урезонивает свою жену? Лорд Д
анли стоял неподалеку и разглядывал тучи.
Ц Что ж, экипажи сейчас подадут. Не будете ли добры пройти к воротам? Ц Ти
нуэй повернулся, чтобы возглавить шествие.
Ц Лорд Тинуэй! Ц резко окликнула его леди Беатрис.
Ц Да? Ц Он остановился и обернулся. Что за проблема у этой женщины? Уже да
вно пора ехать.
Ц Нет леди Элизабет. Мы не можем оставить ее здесь.
Тинуэю хотелось крикнуть этой женщине, что это ее обязанность Ц следить
за подопечной. Вместо этого он улыбнулся.
Ц Действительно нет. Кто-нибудь знает, где она?
Леди Беатрис нахмурилась:
Ц Я не знаю. Мэг, куда пошла Лиззи?
Ц Думаю, она на башне.
Ц Верно. Ц Нелл кивнула. Ц Мы собирались подняться вместе, а потом меня
отвлекли другие дела. Наверное, лорд Эндрю тоже там.
Ц И лорд Уэстбрук, Ц добавила мисс Петерсон. Ц Он отправился наверх на
поиски Лиззи несколько минут назад.
Ц И они еще не вернулись? Ц Леди Данли покачала головой. Ц Чем они там мо
гут заниматься? Не уверена, прилично ли то, что леди Элизабет находится та
м одна в обществе двух джентльменов.
Ц О, ради Бога, Кларисса, Ц не выдержала леди Беатрис. Ц Уверена, она прос
то наслаждается видом.
Ц О? И что же это за вид такой?
Ц Окрестностей, конечно. Ц Леди Беатрис, по-видимому, вовремя прикусила
язык. Тинуэй подозревал, что ей хотелось высказать леди Данли все, что она
о той думает. Ц Для Лиззи это уже четвертый сезон. Она не дебютантка с пти
чьими мозгами. И может позаботиться о себе.
Ц Если вы так считаете. Ц Леди Данли ухмыльнулась. Ц Может, пойдем посм
отрим?
Ц Пожалуйста, ведите.
Ц Дамы, лучше я пошлю лакея. Зачем вам подниматься по этим крутым ступень
кам? Ц Тинуэю не хотелось ждать, пока эти женщины дотащат свои тучные тел
а до самого верха башни. Не терпелось покинуть эти проклятые развалины. У
ехать бы прямо сейчас!
Ц Нет, спасибо, лорд Тинуэй, Ц на ходу ответила леди Данли. Ц Если вдруг с
лучилось какое-то несчастье, леди Элизабет понадобится женская поддерж
ка.
Леди Беатрис, не сбавляя шага, закатила глаза.
Ц Наверное, мне тоже следует пойти, Ц сказала Нелл.
Ц Но больше никто, учти, Ц пробормотал Тинуэй. Ц На той лестнице не хват
ит места для парадного шествия.
Ц Конечно.
Ц И поторопи их, ладно?
Нелл только улыбнулась в ответ и ушла. Тинуэй сверился со своими часами, п
осмотрел на небо. Вздохнул. Все шло ктому, что они изрядно промокнут. Может
быть, дождь охладит его пыл.
Ц Визжи сколько хочешь, милашка, Ц нашептывал лорд Эндрю в ухо Лиззи. Он
снова больно сжал ее груди. Никто тебя не услышит. На самом деле... угх.
Шарф лорда Эндрю стал вдруг тесным и, подобно аркану, стянул его шею. Глаза
у него выкатились, тело дернулось назад, а руки взметнулись к горлу в попы
тке ухватить образованную шарфом петлю.
Ц Робби!
Он не обращал на нее внимания. Она даже не была уверена, что он слышал ее. Ли
цо Робби совершенно утратило обычное благодушие. Его черты были будто вы
сечены из камня. Глаза полыхали жестоким огнем. Он затянул еще туже левый
конец шарфа, и лицо лорда Эндрю стало лиловым. Выпученные глаза, казалось,
сейчас вылезут из орбит. Трясущиеся руки безуспешно пытались ослабить п
етлю. Судя по его виду, он был очень близок к смерти.
Робби решил помочь ему. Он отвел назад правую руку и всадил кулак в лицо Эн
дрю. Что-то неприятно хрустнуло, и хлынула кровь.
Ц Мерзавец. Ц Робби ударил его еще, на этот раз под подбородок, отчего че
люсти громко клацнули и ненавистная голова дернулась назад. Он отпустил
обмякшее, не замедлившее свалиться на пол тело и повернулся к Лиззи. В его
глазах все еще плескалась ярость.
Ц Робби, я...
Ц Какого черта ты отправилась сюда с этим, с этим... Ц Робби стиснул зубы.
Ц Почему ты пошла наверх с ним? У тебя что, мозгов нет?
Его голос дрожал от гнева. Лиззи не думала, что он причинит ей боль, но немн
ого побаивалась его. У нее не было желания пререкаться с ним сейчас.
Ц Мне очень жаль. Я...
Ц Жаль? Жаль? Он собирался изнасиловать тебя, Лиззи.
Всхлип застрял у нее в горле.
Ц Я знаю.
Ц Не укладывается в голове! Ц Он ощупал ее плечи. Не грубо. Оглядел их, пот
ом покрытые синяками груди, кровоточащий сосок.
Ц Он укусил тебя.
Лиззи кивнула. Она не могла говорить. В горле стоял комок.
Ц Чертов ублюдок. Ц У Робби был хриплый голос, но прикосновения его были
мягкими. Он обнял ее и притянул к груди. Лиззи задрожала и прижалась щекой
к его жилету. Вдохнула его запах. Сердце перестало колотиться как сумасш
едшее.
Ц Робби. Ц Она подняла лицо, чтобы взглянуть на него, и краем глаза улови
ла какое-то движение. Эндрю.
Ц Робби!
Ц Что?
Ц Сзади.
Он повернулся. Эндрю удалось подняться на ноги, и он стоял, прислонившись
к парапету, футах в десяти от них. Из носа у него текла кровь, а глаза опухли
и превратились в щелки. Но он держал нож в правой руке и целился в них. Его и
збитые губы скривились.
Ц Отойди от леди Элизабет, Уэстбрук.
Робби сместился, закрыв собой Лиззи.
Ц С какой стати я должен отходить?
Ц Потому что я весьма преуспел в искусстве метания ножей. Могу с закрыты
ми глазами всадить тебе в грудь это лезвие.
Ц Ловкач. У тебя глаза почти закрыты, да?
Ц Робби. Ц Лиззи коснулась его спины. Сердце опять заплясало в бешеном р
итме. У нее не было сомнений, что Эндрю сделает то, что сказал. Ц Робби, отой
ди. Я не перенесу, если тебя ранят.
Эндрю повысил голос:
Ц Слушайся леди Элизабет, Уэстбрук. Отойди сейчас же, если жить хочешь.
Робби пожал плечами:
Ц Если ты так ставишь вопрос, думаю, у меня нет выбора.
Робби сдвинулся вправо. Лиззи выпрямилась. Сердце подпрыгивало до самог
о горла. Она заставила себя дышать медленнее. Пусть полуголая, но она не со
биралась ежиться перед лордом Эндрю. Она постаралась спокойно встретит
ь его взгляд.
Он засмеялся:
Ц Какая отважная. Ведь заслуживаеткого-нибудь получше Уэстбрука. Знае
те ли вы, леди Элизабет, что он баба? Труслив, как...
Тирада была прервана истошным криком. Появился еще один нож, который тор
чал из правого плеча Эндрю. Его собственный нож выпал и звякнул о каменну
ю плиту.
Ц Неужели я забыл предупредить, что тоже неплохо метаю ножи? Ц спросил Р
обби.
Эндрю зарычал и схватился за раненое плечо.
Ц Забери его нож, Робби.
Ц С удовольствием. Ц Робби подобрал нож. Ц И этот, пожалуй, заберу, если т
ы не против, Ц сказал он, вытаскивая свой нож из правого плеча Эндрю. Рука
в раненого пропитался кровью.
У Лиззи начали дрожать колени. Она прислонилась к парапету. В голове стуч
али молоточки. В глазах потемнело...
Ц Лиззи, что с тобой?
Она глотнула воздуха. Почувствовала руки Робби на плечах.
Ц Просто немного закружилась голова. Сейчас уже все в порядке.
Ц Ты уверена?
Ц Да, я...
Со стороны двери послышался женский визг. Там стояла леди Данли, а по бока
м от нее леди Беатрис и миссис Ларсон. Леди Данли поднесла к глазам свой ло
рнет.
Ц Наслаждается видом окрестностей, Беатрис? Ц язвительно спросила она
. Ц Не верится, что леди Элизабет вообще было до окрестностей.
Глава 16
Ц Что ты имеешь в виду, Кларисса? Ц Леди Данли махнула лорнетом в сторон
у Лиззи.
Ц Мне нечего сказать, Беатрис, кроме того, что один из этих джентльменов
должен немедленно жениться на леди Элизабет.
Робби набросил на плечи Лиззи свой сюртук. Он надеялся, что леди Беа возра
зит леди Данли, но и не удивился, когда она утвердительно кивнула в ответ.
Появление в одной сорочке, к тому же разорванной, в компании двух мужчин
Ц такой промах нелегко исправить.
Ц Это смешно! Ц Голос Лиззи дрогнул. Ц Ничего не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
тался.
Ц Боже, я надеялся, что ты это сделаешь. Ц Он больно стиснул ее груди и зах
охотал вновь. Ц Сомневаюсь, что кто-нибудь услышит, но давай визжи скольк
о хочешь. Ц Он ухватил ее за зад и притянул к себе. Ц Видишь? Я переполнен м
ощью. Чувствуешь это?
Лиззи слишком хорошо это ощущала. От его напора ее отделяла только тонка
я сорочка. Твердь, бугрившая его панталоны, упиралась ей в живот; его ладон
и и пальцы обжигали ягодицы. Она снова стала отталкивать его, упираясь в п
лечи. Он еще ближе притянул ее к себе, и ее руки оказались зажатыми между и
х телами. Он прошептал ей в ухо:
Ц Знаете ли вы, леди Элизабет, что произойдет, когда я расстегну панталон
ы и задеру подол вашей сорочки?
И замолчал. Неужели ждет от нее ответа? Лиззи покачала головой. На самом де
ле она боялась, что знает. Вспомнила рассказ Мэг о пробитии бреши и крови.
В воображении всплыл голый Робби в ее спальне. Он был большим, но это не пу
гало ее. Сейчас же ей было страшно.
Ц Я вгоню в тебя, моя дорогая, свой член и таким образом получу ответ на од
ин из самых животрепещущих для всей этой компании вопросов, а именно: был
а ли ты одна в постели, перед тем как пришла искавшая Уэстбрука Фелисити, и
ли развлекалась с голым графом? Ц Последовал укус в мочку уха. Он так креп
ко держал ее, что она не могла даже отвести голову. Ц Так кто же она, эта чоп
орная, добропорядочная сестра герцога Олварда? Девственница или только
прикидывается невинной ярочкой? Не терпится проверить это.
Он впился ртом в ее губы. Лиззи стиснула зубы, но он ущипнул ее сосок. Она ах
нула от боли, и он просунул язык ей в рот, словно кляп.
Лиззи изо всех сил старалась не поддаваться панике. Нельзя терять самооб
ладание. Лорд Эндрю наверняка вынужден будет ослабить хватку. Как только
он начнет расстегивать штаны или попытается задрать ее сорочку, может б
ыть, у нее появится шанс убежать.
А может, и нет. Она почувствовала, как его рука поползла по ее ноге, загреба
я сорочку. Придавив ее грудью, он отвел назад свои бедра ровно настолько, ч
тобы задрать подол ее сорочки до пояса. Лиззи ягодицами ощутила холод и п
лохо отесанную поверхность камней парапета.
Ц Уверяю тебя, независимо оттого, являешься ты на данный момент девстве
нницей или нет, очень скоро ты ею уж точно не будешь. Ц Он ухмыльнулся.
Лиззи почувствовала, что он пытается справиться с пуговицами.
Она снова завизжала.
Робби перепрыгивал через две ступеньки.
Что, если он ошибся? Что, если Лиззи в подземелье? Нужно было сначала там пр
оверить. Поднимаясь сюда, он только терял драгоценные секунды.
Но и Мэг говорила, что Лиззи хотела подняться на башню. Ей незачем было спу
скаться в подземелье. Они с Мэг уже видели его вчера, и это им не понравило
сь.
Нет, Лиззи явно предпочла бы верх башни.
Если у нее был выбор. Но коль скоро Эндрю захотел затащить ее в подземелье
, ее желание или нежелание не имело значения. Мужчину ей не осилить.
Робби сделал глубокий вдох. Воображение заводит его слишком далеко. Хотя
Робби не считал лорда Эндрю подходящим сопровождающим для Лиззи... Черт, д
а будь его воля, он этого мерзавца не подпустил бы к Лиззи ближе, чем на сор
ок миль... Тем не менее Эндрю никогда не был уличен в причинении боли даме. С
Лиззи все в порядке. Во всяком случае, он надеялся на это.
Кто же стонал там, в подземелье?
Может быть, это просто ветер? Или ему это пригрезилось? До приезда сюда ник
огда не думал, что такое возможно, но теперь... Черт его знает...
Он плохо спал. Утром показалось, будто не спал вообще, но это не так. Ему сни
лась Лиззи.
Она была обнаженной. Представлялась ему точно в том виде, в каком он увиде
л ее в ту первую ночь. Он смотрел, как она оглаживала изгибы своего тела. Ми
ленькую грудь, узкую талию, плоский живот. Потом ее руки поползли вниз, к т
реугольнику русых волос между бедрами. В его сне, когда она подошла к нему
, он не удерживал ее на расстоянии, а, наоборот, прижимал к себе. Почувствов
ал, как ее груди сплющились на его торсе, живот уперся в его горячее орудие
. Во сне он уложил Лиззи в постель и проник в нее, на всю ее влажную, теплую г
лубину.
Но лучше не думать об этом. Воспоминания мучили его. Он наконец добрался д
о верха лестницы. Робби перевел дух. Он ведь джентльмен. Не пристало очерт
я голову бросаться наружу, как будто он думает, что Эндрю насилует Лиззи. В
здор это. Он здесь для того, чтобы оказать Лиззи поддержку, если она пожела
ет, и чтобы удостовериться, что Эндрю ведет себя в рамках приличий. Если Ли
ззи, конечно, здесь, а не внизу, в подземелье. Очень может случиться, что за э
той дверью он никого не обнаружит.
Робби толкнул дверь. Дверь с ходу не поддалась, наверное, прижималась нап
ором свистевшего по ту сторону ветра. Он толкнул сильнее, и дверь распахн
улась.
По ушам резанул панический визг Лиззи.
Шок на секунду парализовал Робби. Лорд Эндрю прижимал Лиззи к парапету. О
дной рукой он придерживал ее за голую талию, а другой расстегивал пугови
цы штанов.
Робби охватил необузданный, никогда прежде не накатывавший с такой сило
й гнев.
Он собрался убить негодяя.
Ц Нелл, время не пришло? Можем уже возвращаться? Клянусь, если леди Данли
скажет еще хоть слово о Хартфорде и Шарлотте, я ее придушу.
Нелл с улыбкой похлопала Тинуэя по плечу:
Ц Ты, Эдвард, был очень терпелив. Думаю, мы можем ехать. Ты ведь предупреди
л всех о тридцати минутах. По-моему, время уже вышло. Да и гроза уже почти на
д нами.
Ц Прекрасно. Ц Тинуэй взглянул на небо. Тучи нависали над головой, и неб
еса вот-вот должны были разверзнуться. Он остановил проходившего мимо л
акея.
Ц Уильям, передай, пожалуйста, кучерам, чтобы были готовы к отъезду.
Ц Да, милорд.
Уильям поспешил к сторожке, где кучера утоляли жажду крепким элем. Тинуэ
й направился к гостям.
Ц Как видите, погода испортилась. Я послал за экипажами. Если повезет, то
мы вернемся в Лендал-Парк до того, как упадут первые капли дождя.
Ц Хорошо. Не хотелось бы испортить такую шляпку. Ц Леди Данли улыбнулас
ь. Ц И любопытно было бы посмотреть, как там идут дела у Хартфорда. Ц Она п
рикрыла рот и захихикала,как девчонка. Ц Я имею в виду, закончил ли он зад
уманное.
Тинуэй заскрежетал зубами. Почему Данли не урезонивает свою жену? Лорд Д
анли стоял неподалеку и разглядывал тучи.
Ц Что ж, экипажи сейчас подадут. Не будете ли добры пройти к воротам? Ц Ти
нуэй повернулся, чтобы возглавить шествие.
Ц Лорд Тинуэй! Ц резко окликнула его леди Беатрис.
Ц Да? Ц Он остановился и обернулся. Что за проблема у этой женщины? Уже да
вно пора ехать.
Ц Нет леди Элизабет. Мы не можем оставить ее здесь.
Тинуэю хотелось крикнуть этой женщине, что это ее обязанность Ц следить
за подопечной. Вместо этого он улыбнулся.
Ц Действительно нет. Кто-нибудь знает, где она?
Леди Беатрис нахмурилась:
Ц Я не знаю. Мэг, куда пошла Лиззи?
Ц Думаю, она на башне.
Ц Верно. Ц Нелл кивнула. Ц Мы собирались подняться вместе, а потом меня
отвлекли другие дела. Наверное, лорд Эндрю тоже там.
Ц И лорд Уэстбрук, Ц добавила мисс Петерсон. Ц Он отправился наверх на
поиски Лиззи несколько минут назад.
Ц И они еще не вернулись? Ц Леди Данли покачала головой. Ц Чем они там мо
гут заниматься? Не уверена, прилично ли то, что леди Элизабет находится та
м одна в обществе двух джентльменов.
Ц О, ради Бога, Кларисса, Ц не выдержала леди Беатрис. Ц Уверена, она прос
то наслаждается видом.
Ц О? И что же это за вид такой?
Ц Окрестностей, конечно. Ц Леди Беатрис, по-видимому, вовремя прикусила
язык. Тинуэй подозревал, что ей хотелось высказать леди Данли все, что она
о той думает. Ц Для Лиззи это уже четвертый сезон. Она не дебютантка с пти
чьими мозгами. И может позаботиться о себе.
Ц Если вы так считаете. Ц Леди Данли ухмыльнулась. Ц Может, пойдем посм
отрим?
Ц Пожалуйста, ведите.
Ц Дамы, лучше я пошлю лакея. Зачем вам подниматься по этим крутым ступень
кам? Ц Тинуэю не хотелось ждать, пока эти женщины дотащат свои тучные тел
а до самого верха башни. Не терпелось покинуть эти проклятые развалины. У
ехать бы прямо сейчас!
Ц Нет, спасибо, лорд Тинуэй, Ц на ходу ответила леди Данли. Ц Если вдруг с
лучилось какое-то несчастье, леди Элизабет понадобится женская поддерж
ка.
Леди Беатрис, не сбавляя шага, закатила глаза.
Ц Наверное, мне тоже следует пойти, Ц сказала Нелл.
Ц Но больше никто, учти, Ц пробормотал Тинуэй. Ц На той лестнице не хват
ит места для парадного шествия.
Ц Конечно.
Ц И поторопи их, ладно?
Нелл только улыбнулась в ответ и ушла. Тинуэй сверился со своими часами, п
осмотрел на небо. Вздохнул. Все шло ктому, что они изрядно промокнут. Может
быть, дождь охладит его пыл.
Ц Визжи сколько хочешь, милашка, Ц нашептывал лорд Эндрю в ухо Лиззи. Он
снова больно сжал ее груди. Никто тебя не услышит. На самом деле... угх.
Шарф лорда Эндрю стал вдруг тесным и, подобно аркану, стянул его шею. Глаза
у него выкатились, тело дернулось назад, а руки взметнулись к горлу в попы
тке ухватить образованную шарфом петлю.
Ц Робби!
Он не обращал на нее внимания. Она даже не была уверена, что он слышал ее. Ли
цо Робби совершенно утратило обычное благодушие. Его черты были будто вы
сечены из камня. Глаза полыхали жестоким огнем. Он затянул еще туже левый
конец шарфа, и лицо лорда Эндрю стало лиловым. Выпученные глаза, казалось,
сейчас вылезут из орбит. Трясущиеся руки безуспешно пытались ослабить п
етлю. Судя по его виду, он был очень близок к смерти.
Робби решил помочь ему. Он отвел назад правую руку и всадил кулак в лицо Эн
дрю. Что-то неприятно хрустнуло, и хлынула кровь.
Ц Мерзавец. Ц Робби ударил его еще, на этот раз под подбородок, отчего че
люсти громко клацнули и ненавистная голова дернулась назад. Он отпустил
обмякшее, не замедлившее свалиться на пол тело и повернулся к Лиззи. В его
глазах все еще плескалась ярость.
Ц Робби, я...
Ц Какого черта ты отправилась сюда с этим, с этим... Ц Робби стиснул зубы.
Ц Почему ты пошла наверх с ним? У тебя что, мозгов нет?
Его голос дрожал от гнева. Лиззи не думала, что он причинит ей боль, но немн
ого побаивалась его. У нее не было желания пререкаться с ним сейчас.
Ц Мне очень жаль. Я...
Ц Жаль? Жаль? Он собирался изнасиловать тебя, Лиззи.
Всхлип застрял у нее в горле.
Ц Я знаю.
Ц Не укладывается в голове! Ц Он ощупал ее плечи. Не грубо. Оглядел их, пот
ом покрытые синяками груди, кровоточащий сосок.
Ц Он укусил тебя.
Лиззи кивнула. Она не могла говорить. В горле стоял комок.
Ц Чертов ублюдок. Ц У Робби был хриплый голос, но прикосновения его были
мягкими. Он обнял ее и притянул к груди. Лиззи задрожала и прижалась щекой
к его жилету. Вдохнула его запах. Сердце перестало колотиться как сумасш
едшее.
Ц Робби. Ц Она подняла лицо, чтобы взглянуть на него, и краем глаза улови
ла какое-то движение. Эндрю.
Ц Робби!
Ц Что?
Ц Сзади.
Он повернулся. Эндрю удалось подняться на ноги, и он стоял, прислонившись
к парапету, футах в десяти от них. Из носа у него текла кровь, а глаза опухли
и превратились в щелки. Но он держал нож в правой руке и целился в них. Его и
збитые губы скривились.
Ц Отойди от леди Элизабет, Уэстбрук.
Робби сместился, закрыв собой Лиззи.
Ц С какой стати я должен отходить?
Ц Потому что я весьма преуспел в искусстве метания ножей. Могу с закрыты
ми глазами всадить тебе в грудь это лезвие.
Ц Ловкач. У тебя глаза почти закрыты, да?
Ц Робби. Ц Лиззи коснулась его спины. Сердце опять заплясало в бешеном р
итме. У нее не было сомнений, что Эндрю сделает то, что сказал. Ц Робби, отой
ди. Я не перенесу, если тебя ранят.
Эндрю повысил голос:
Ц Слушайся леди Элизабет, Уэстбрук. Отойди сейчас же, если жить хочешь.
Робби пожал плечами:
Ц Если ты так ставишь вопрос, думаю, у меня нет выбора.
Робби сдвинулся вправо. Лиззи выпрямилась. Сердце подпрыгивало до самог
о горла. Она заставила себя дышать медленнее. Пусть полуголая, но она не со
биралась ежиться перед лордом Эндрю. Она постаралась спокойно встретит
ь его взгляд.
Он засмеялся:
Ц Какая отважная. Ведь заслуживаеткого-нибудь получше Уэстбрука. Знае
те ли вы, леди Элизабет, что он баба? Труслив, как...
Тирада была прервана истошным криком. Появился еще один нож, который тор
чал из правого плеча Эндрю. Его собственный нож выпал и звякнул о каменну
ю плиту.
Ц Неужели я забыл предупредить, что тоже неплохо метаю ножи? Ц спросил Р
обби.
Эндрю зарычал и схватился за раненое плечо.
Ц Забери его нож, Робби.
Ц С удовольствием. Ц Робби подобрал нож. Ц И этот, пожалуй, заберу, если т
ы не против, Ц сказал он, вытаскивая свой нож из правого плеча Эндрю. Рука
в раненого пропитался кровью.
У Лиззи начали дрожать колени. Она прислонилась к парапету. В голове стуч
али молоточки. В глазах потемнело...
Ц Лиззи, что с тобой?
Она глотнула воздуха. Почувствовала руки Робби на плечах.
Ц Просто немного закружилась голова. Сейчас уже все в порядке.
Ц Ты уверена?
Ц Да, я...
Со стороны двери послышался женский визг. Там стояла леди Данли, а по бока
м от нее леди Беатрис и миссис Ларсон. Леди Данли поднесла к глазам свой ло
рнет.
Ц Наслаждается видом окрестностей, Беатрис? Ц язвительно спросила она
. Ц Не верится, что леди Элизабет вообще было до окрестностей.
Глава 16
Ц Что ты имеешь в виду, Кларисса? Ц Леди Данли махнула лорнетом в сторон
у Лиззи.
Ц Мне нечего сказать, Беатрис, кроме того, что один из этих джентльменов
должен немедленно жениться на леди Элизабет.
Робби набросил на плечи Лиззи свой сюртук. Он надеялся, что леди Беа возра
зит леди Данли, но и не удивился, когда она утвердительно кивнула в ответ.
Появление в одной сорочке, к тому же разорванной, в компании двух мужчин
Ц такой промах нелегко исправить.
Ц Это смешно! Ц Голос Лиззи дрогнул. Ц Ничего не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38