https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/kronshtejny-dlya-rakoviny/
Знала, что он не хотел же
ниться на ней.
Ц И ты прости. Ты ведь знаешь, что я никогда не хотела устраивать тебе зап
адню.
Робби сердито посмотрел на нее:
Ц О чем ты говоришь? Это дело рук лорда Эндрю.
Лиззи судорожно вздохнула. Значит, он все же чувствует себя в ловушке.
Он нервно пригладил волосы.
Ц Я не то хотел сказать. Я имел в виду, что для тебя это венчание, очевидно,
было слишком скоропалительным и несколько не отвечало твоим представл
ениям о брачной церемонии. Наверное, тебе хотелось чего-то большего.
Ц Нет. Все было прекрасно. Ц «Хотелось только, чтобы ты любил меня». Лизз
и прикусила губу. Она ведь не произнесла этого вслух, нет? Нет. Робби ведь н
е скрутило от ужаса.
Нужно сейчас же спросить, есть ли у него любимая? Но не смогла. При одной мы
сли об этом у нее перехватило горло.
Робби хмыкнул и снова затих. О чем еще могли они говорить?
Ц Ты думаешь, лорд Эндрю в городе? Ц вдруг пришло ей в голову спросить.
Ц Да, боюсь, что в городе. Можно было подумать, что он зализывает раны где-
то дома, но, насколько я знаю, это не так. Я справлялся во всех имениях его от
ца. Он не появлялся там. Ц Робби протянул руку, будто хотел дотронуться до
нее, но потом уронил ее на колено. Ц Мне сообщили, что Фелисити вернулась
в Лондон. Вот уж у кого нет ни стыда, ни совести!
Ц Но теперь-то она не станет донимать тебя? Мы женаты, так что она ничего н
е может сделать.
Ц У меня почему-то нет такой уверенности. Она, как и Эндрю, затаила злобу.
Как минимум должны поползти всякие слухи.
Карета замедлила ход, и лакей открыл дверь.
Ц Мы прибыли, милорд. Мистер Бентли собрал всех домашних поприветствов
ать леди Уэстбрук.
Ц Спасибо, Томас.
Леди Уэстбрук? Но его мать ведь давно умерла? Почему он сказал...
Ц О!
Робби улыбнулся:
Ц Уверен, ты быстро привыкнешь к своему новому имени.
Ц Да. Конечно. Ц Если только подавший ей руку, помогая выйти из кареты, ло
рд Уэстбрук не будет и дальше таким же напряженным и замкнутым. Она совсе
м не чувствовала себя леди Уэстбрук.
Лиззи улыбнулась и кивнула дворецкому, мистеру Бентли, и миссис Бентли
Ц экономке Робби, а также другим слугам, выстроившимся, чтобы поприветс
твовать ее.
Ц Миссис Бентли, не будете ли так добры проводить леди Уэстбрук в ее комн
ату?
Ц Конечно, милорд.
Лиззи думала, что Робби сам отведет ее наверх, но он разговаривал со своим
дворецким. Может быть, так даже лучше. Ей было немного грустно и хотелось п
лакать. Ему, похоже, все равно, как она себя чувствует.
У миссис Бентли были добрые светло-карие глаза и широкая, приветливая ул
ыбка.
Ц Наверное, вы очень устали, миледи?
Ц Да, действительно. Ц А еще в смятении. Паника охватила ее, как только он
а ступила на незнакомую лестницу. Независимо от того, хотелось ей этого и
ли нет, теперь она замужняя женщина. В ее жизни произошли безвозвратные п
еремены.
Лиззи постаралась выровнять дыхание и успокоиться. Миссис Бентли остор
ожно коснулась ее руки.
Ц Миледи, с вами все нормально?
Ц Да, спасибо. Просто переволновалась немного.
Ц Бедняжка. Ц Миссис Бентли похлопала ее по руке. Ц Ничего, вы быстро ос
воитесь. Мы все очень рады видеть вас здесь. Ц Она наклонилась ближе. Ц Н
адеюсь, вы простите мое замечание, но в последние годы у хозяина часто быв
ало подавленное настроение. Мы с мистером Бентли думаем, что именно вы ну
жны ему сейчас больше всего.
Лиззи вспыхнула:
Ц Спасибо.
Миссис Бентли кивнула и продолжила подниматься по лестнице.
Ц Как только до нас дошла весть о свадьбе, я распорядилась, чтобы вашу ко
мнату, комнату графини, проветрили. Надеюсь, что вам будет удобно в этих по
коях. Сейчас ваша служанка раскладывает там ваши вещи.
Лиззи почувствовала облегчение, узнав, что хотя бы это осталось неизменн
ым: Бетти по-прежнему будет ворчать на нее и спорить с ней. Чуть не споткну
лась. Ведь будет, правда? То, что она вышла замуж за слугу Робби, не должно бы
ло радикально изменить ее характер.
Очевидно, нет. Лиззи не почувствовала никаких перемен, когда вошла в свою
спальню. Бетти как раз вешала в гардероб ее любимое бальное платье. Она за
крыла дверцу шкафа и улыбнулась, увидев Лиззи:
Ц О, миледи, такая чудная комната.
Ц Да, Бетти, очень милая.
Комната была красиво декорирована в голубые и золотые цвета. Лиззи подош
ла к окну и отдернула тяжелые шторы. Луна заливала бледным светом обнесе
нный решеткой сад с фонтаном.
Ц Позвольте, я расчешу вам волосы, миледи. Вы должны быть во всеоружии к п
риходу лорда Уэстбрука.
Лиззи села перед туалетным столиком.
Ц Не думаю, Бетти, что лорд Уэстбрук придет ко мне сегодня. Он очень устал.
Бетти фыркнула.
Ц Что вы, миледи. Мужчины никогда не бывают настолько уставшими, чтобы от
казаться от постельных забав. Увидите, он скоро будет здесь.
Будет? Бетти была так уверена в этом. Но Робби ведь ясно сказал, что нужно в
ыспаться. Или она ошиблась?
У Лиззи разболелся живот. Она и впрямь не знала, чего хочет.
Коллинз, черт его возьми, насвистывал.
Ц Я думал, вы подниметесь наверх раньше, милорд. Ц Он кивнул головой в ст
орону двери, ведшей в спальню графини, и ухмыльнулся.
Робби отвернулся, чтобы положить на бюро булавку для шарфа. За той дверью
находилась Лиззи. Лучше не думать об этом.
Ц Нужно было переговорить с Бентли. Ты ведь знаешь, что я отрядил людей н
а поиски Эндрю.
Коллинз кивнул.
Ц И что? Удалось обнаружить этого ублюдка?
Ц Нет. Но это неудивительно. Он не станет нигде появляться, пока не зажив
ет лицо. Ц Робби стянул с шеи шарф. Ц Я просто не хочу, чтобы он доставлял х
лопоты Лиззи.
Коллинз помог ему освободиться от сюртука.
Ц Вряд ли он станет докучать ей, коль скоро она стала леди Уэстбрук.
Ц Искренне надеюсь, что не станет, но он совершенно не раскаялся в том, чт
о сделал с ней до этого. А ведь герцог Олвард не тот человек, кого хотелось
бы иметь своим врагом.
Коллинз пожал плечами:
Ц Но сейчас, милорд, леди Элизабет Ц ваша жена. Ц Он снова ухмыльнулся.
Ц Я уверен, что вы хорошо присмотрите за ней. Ц Он подмигнул.
Робби заскрежетал зубами. Если Коллинз сейчас не уйдет, то он размажет ку
лаком эту всезнающую ухмылку.
Хотя это не Коллинза вина. Он сам только что женился и, наверное, наслаждае
тся каждым мгновением своего счастья. По-видимому, ждет проявления тако
й же радости со стороны Робби.
Ц На сегодня все, Коллинз.
«Господи, что за ухмылка Ц от уха до уха. Надо же!»
Ц Желаю вам очень... Ц Коллинз снова посмотрел в сторону двери в спальню
графини, Ц очень приятной ночи, милорд.
Робби тяжело вздохнул, проводив слугу.
Посмотрел на дверь в смежную комнату. Лиззи там, рядом. Наверное, она в пос
тели, лежит в своей ночной рубашке. Что это за рубашка? Та с высоким ворото
м, которую она носила у Тинуэя, или какая-нибудь другая Ц прозрачная? Мм...
Такая, сквозь которую просматриваются ее милые грудки и треугольник све
тлых волос ниже ее живота? Такая, что легко соскользнет с ее прекрасного т
ела...
Ждет ли она его? Ведь должна была понять его намек. Но как быть, если она все
-таки ждет его?
Она в незнакомом доме, с чужой прислугой, причем после пережитого насили
я со стороны лорда Эндрю, последовавшего за этим скандала и поспешного з
амужества. Должно быть, расстроена, нервничает. Сплошные эмоции. Нужно по
йти к ней. Поговорить. Поцеловать ее.
Непокорная часть его сразу восстала при мысли об этом.
Робби взялся за дверную ручку.
Хотелось осыпать ее тысячью поцелуев, зарыться лицом в ее волосы, устрои
ться меж ее бедер, войти...
Да уж. А когда захочет войти, вдруг окажется, что не может? Этот готовый к де
йствию орган, который сейчас пытается вырваться из панталон, вдруг съежи
тся и увянет? А Лиззи рассмеется над ним, как Флер?
Господи, это же невыносимо. Лучше пойти в кабинет и напиться.
Глава 18
Ц Ты выглядишь ужасно.
Ц Спасибо, Фел. Я знаю это. И чувствую себя тоже отвратительно.
Ц В последнее время ты не появляешься на приемах.
Ц Неужели ты считаешь, что с моим лицом можно показаться на публике?
Ц Не считаю. Ц Фелисити прислонилась к стволу дерева. Сад лорда Палмерс
она был на удивление большим и темным. Здесь можно было уединиться без тр
уда. Она попыталась разглядеть в полумраке лицо Эндрю. Если его лицо и был
о расцвечено всеми цветами радуги, то все другие части тела, похоже, были в
полном порядке. Фелисити протянула руку к его ширинке.
Он отпрянул от нее.
Ц Робеешь, Эндрю?
Ц Нет, просто не хочу отвлекаться от намеченной цели. Разве ты не злишься
из-за того, как все обернулось? Ведь это была твоя идея Ц заарканить Уэст
брука и скомпрометировать леди Элизабет.
Фелисити пожала плечами:
Ц Мне это, конечно, не нравится, но что я могу поделать? Уэстбрук уже женат.
Ц Да, но не обязательно счастливо. Готов поклясться, между Уэстбруком и е
го женой что-то не так.
Ц Ты-то откуда знаешь? Тебя вообще не было видно, с тех пор как мы вернулис
ь в Лондон.
Эндрю фыркнул и подмигнул ей:
Ц Ты права, у меня сейчас не самое красивое лицо, чтобы появляться в обще
стве, но есть люди, которые следят за происходящим. Ты ведь, Фел, тоже видел
а Уэстбрука и леди Элизабет. Тебе не кажется, что они не очень ладят друг с
другом?
Ц Ну нет. Правилами хорошего тона не предусмотрено, чтобы муж с женой мил
овались на людях.
Ц Даже новобрачные, Фел? Они женаты-то всего две недели. А ты ведь, наверно
е, заметила, как они сторонятся друг друга и не обмениваются любящими взг
лядами? Совсем не похоже на то, как они вели себя раньше в свете.
Наверное, Эндрю прав. Она была озабочена поисками другой подходящей парт
ии, поэтому не следила больше за Уэстбруком. Но теперь, подумав об этом, го
това была признать, что... Да, между ними что-то пробежало. Ощущался некотор
ый холодок в их отношениях. И леди Элизабет...
Ц Ты прав. У новобрачной леди Уэстбрук такой вид, будто она недополучает
супружеской ласки.
Ц Вот именно. Что-то мешает Уэстбруку в постели.
Ц Интересно. Ц Фелисити усмехнулась. Если бы могла, с удовольствием дос
тавила бы неприятности этой семейке. Ц Как ты полагаешь, отчего это?
Ц Обычно слухи делают свое дело. Представь себе, если новоиспеченная ле
ди Уэстбрук прослышит что-то о странных сексуальных пристрастиях мужа.
Ц Но, Эндрю, у него нет никаких сексуальных отклонений. Во всяком случае,
я ничего такого не заметила. Он либо слишком порядочный, либо евнух.
На помятом лице Эндрю промелькнуло выражение досады, быстро перешедшее
в довольную гримасу.
Ц А эти слухи не должны отражать реальность, Фелисити. Инсинуации часто
срабатывают лучше правды. Неясные слухи, которые не могут быть опровергн
уты или подтверждены. Капли яда, подрывающие уверенность леди Уэстбрук.
Нужно, чтобы она забеспокоилась, засомневалась. Тогда у нее разыграется
воображение, а нам останется только сидеть и наслаждаться действом.
Ц Может, она прильнет к твоей груди поплакаться?
Эндрю опять фыркнул и подмигнул.
Ц На это не стоит рассчитывать, но я знаю несколько человек, которые выгл
ядят сущими ангелами, хотя таковыми не являются. Они с удовольствием нас
тавят рога Уэстбруку.
Ц О, а я их знаю?
Ц Уверен, что тебе они известны, но они не связываются с незам
ужними девицами.
Ц А, вот еще одна убедительная причина обзавестись мужем. Ц Фелисити на
клонилась и снова положила руку на ширинку Эндрю. Он вздрогнул, но на этот
раз не отстранился. Она улыбнулась и начала гладить его. Было приятно, что
он увеличивался в размерах под ее рукой.
Ц Стоило бы вернуться в дом и пропустить глоточек, Ц сказала она, Ц но с
начала... Наверное, было бы глупо не воспользоваться таким укромным место
м, правда?
Ц Представляешь, Билли? У Лиззи с Уэстбруком что-то не ладится. Ц Леди Бе
атрис лежала в кровати и рассматривала своего дворецкого. Прошло много л
ет, но при виде его у нее все еще замирало сердце. Она нахмурилась. Ц Знаеш
ь, мне не следовало пускать тебя к себе постель, пока ты не пообещаешь сдел
ать меня честной женщиной.
Олтон вздохнул.
Ц Беа, мы чуть ли не ежедневно обсуждаем эту тему, с тех пор как ты соблазн
ила меня на чердаке в Найтсдейле. Я не могу жениться на тебе.
Ц Не вижу причин, препятствующих этому.
Ц Увидела бы, не будь такой глупой. Мы с тобой из разных классов. Причем я с
лишком далеко отстою от тебя на социальной лестнице. Ты сестра и тетка ма
ркиза, а я сын шлюхи и черт знает кого. В лучшем случае какого-нибудь моряк
а. Более того, я твой дворецкий. Представляешь, какой скандал разразился б
ы в обществе, сотвори мы такое?
Ц Да плевать на них. Общество Ц это сборище тупоголовых идиотов. Пошли о
ни все к черту!
Ц Беа, тебе сейчас легко так говорить, но что ты скажешь, когда перед твои
м носом станут захлопывать двери?
Беа подскочила:
Ц Как ты смеешь пугать меня тем, что я буду чувствовать? Ты еще больший ха
нжа, чем все эти старые перечницы из общества. Меня совершенно не волнует
все это. Я хожу на рауты и балы только от скуки. Ц Она протянула к нему руки
. Ц Соглашайся, Билли. Мы можем уехать на континент, пока не уляжется шуми
ха. Ц Она усмехнулась. Ц Давай добавим еще огонька ко всему, что приключи
лось у Тинуэя.
Олтон сбросил Королеву Бесс со своей подушки. Та, как обычно, протестующе
мяукнула и отправилась на свое место.
Ц Не думаю, что «ее высочество» одобрит нашу женитьбу.
Ц Глупости. Ц Беа обвила руками его шею. Ц Она любит тебя, и ты ее любишь.
Я видела, какой за ней был прекрасный уход, когда вернулась из Лендал-Парк
а.
Олтон хмыкнул.
Ц Повар балует ее.
Беа хихикнула.
Ц А повар говорит то же самое о тебе. Ц Она уткнулась лицом в его шею. Ц Т
ы скучал по мне?
Ц Знаешь ведь, что скучал. Я уже много раз доказал тебе это.
Ц Докажи еще раз.
Олтон был прекрасным любовником. Он и молодым был достаточно искушенным
, но с годами стал еще лучше. Точно знал, как доставить ей удовольствие, раз
дразнить ее, довести до оргазма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ниться на ней.
Ц И ты прости. Ты ведь знаешь, что я никогда не хотела устраивать тебе зап
адню.
Робби сердито посмотрел на нее:
Ц О чем ты говоришь? Это дело рук лорда Эндрю.
Лиззи судорожно вздохнула. Значит, он все же чувствует себя в ловушке.
Он нервно пригладил волосы.
Ц Я не то хотел сказать. Я имел в виду, что для тебя это венчание, очевидно,
было слишком скоропалительным и несколько не отвечало твоим представл
ениям о брачной церемонии. Наверное, тебе хотелось чего-то большего.
Ц Нет. Все было прекрасно. Ц «Хотелось только, чтобы ты любил меня». Лизз
и прикусила губу. Она ведь не произнесла этого вслух, нет? Нет. Робби ведь н
е скрутило от ужаса.
Нужно сейчас же спросить, есть ли у него любимая? Но не смогла. При одной мы
сли об этом у нее перехватило горло.
Робби хмыкнул и снова затих. О чем еще могли они говорить?
Ц Ты думаешь, лорд Эндрю в городе? Ц вдруг пришло ей в голову спросить.
Ц Да, боюсь, что в городе. Можно было подумать, что он зализывает раны где-
то дома, но, насколько я знаю, это не так. Я справлялся во всех имениях его от
ца. Он не появлялся там. Ц Робби протянул руку, будто хотел дотронуться до
нее, но потом уронил ее на колено. Ц Мне сообщили, что Фелисити вернулась
в Лондон. Вот уж у кого нет ни стыда, ни совести!
Ц Но теперь-то она не станет донимать тебя? Мы женаты, так что она ничего н
е может сделать.
Ц У меня почему-то нет такой уверенности. Она, как и Эндрю, затаила злобу.
Как минимум должны поползти всякие слухи.
Карета замедлила ход, и лакей открыл дверь.
Ц Мы прибыли, милорд. Мистер Бентли собрал всех домашних поприветствов
ать леди Уэстбрук.
Ц Спасибо, Томас.
Леди Уэстбрук? Но его мать ведь давно умерла? Почему он сказал...
Ц О!
Робби улыбнулся:
Ц Уверен, ты быстро привыкнешь к своему новому имени.
Ц Да. Конечно. Ц Если только подавший ей руку, помогая выйти из кареты, ло
рд Уэстбрук не будет и дальше таким же напряженным и замкнутым. Она совсе
м не чувствовала себя леди Уэстбрук.
Лиззи улыбнулась и кивнула дворецкому, мистеру Бентли, и миссис Бентли
Ц экономке Робби, а также другим слугам, выстроившимся, чтобы поприветс
твовать ее.
Ц Миссис Бентли, не будете ли так добры проводить леди Уэстбрук в ее комн
ату?
Ц Конечно, милорд.
Лиззи думала, что Робби сам отведет ее наверх, но он разговаривал со своим
дворецким. Может быть, так даже лучше. Ей было немного грустно и хотелось п
лакать. Ему, похоже, все равно, как она себя чувствует.
У миссис Бентли были добрые светло-карие глаза и широкая, приветливая ул
ыбка.
Ц Наверное, вы очень устали, миледи?
Ц Да, действительно. Ц А еще в смятении. Паника охватила ее, как только он
а ступила на незнакомую лестницу. Независимо от того, хотелось ей этого и
ли нет, теперь она замужняя женщина. В ее жизни произошли безвозвратные п
еремены.
Лиззи постаралась выровнять дыхание и успокоиться. Миссис Бентли остор
ожно коснулась ее руки.
Ц Миледи, с вами все нормально?
Ц Да, спасибо. Просто переволновалась немного.
Ц Бедняжка. Ц Миссис Бентли похлопала ее по руке. Ц Ничего, вы быстро ос
воитесь. Мы все очень рады видеть вас здесь. Ц Она наклонилась ближе. Ц Н
адеюсь, вы простите мое замечание, но в последние годы у хозяина часто быв
ало подавленное настроение. Мы с мистером Бентли думаем, что именно вы ну
жны ему сейчас больше всего.
Лиззи вспыхнула:
Ц Спасибо.
Миссис Бентли кивнула и продолжила подниматься по лестнице.
Ц Как только до нас дошла весть о свадьбе, я распорядилась, чтобы вашу ко
мнату, комнату графини, проветрили. Надеюсь, что вам будет удобно в этих по
коях. Сейчас ваша служанка раскладывает там ваши вещи.
Лиззи почувствовала облегчение, узнав, что хотя бы это осталось неизменн
ым: Бетти по-прежнему будет ворчать на нее и спорить с ней. Чуть не споткну
лась. Ведь будет, правда? То, что она вышла замуж за слугу Робби, не должно бы
ло радикально изменить ее характер.
Очевидно, нет. Лиззи не почувствовала никаких перемен, когда вошла в свою
спальню. Бетти как раз вешала в гардероб ее любимое бальное платье. Она за
крыла дверцу шкафа и улыбнулась, увидев Лиззи:
Ц О, миледи, такая чудная комната.
Ц Да, Бетти, очень милая.
Комната была красиво декорирована в голубые и золотые цвета. Лиззи подош
ла к окну и отдернула тяжелые шторы. Луна заливала бледным светом обнесе
нный решеткой сад с фонтаном.
Ц Позвольте, я расчешу вам волосы, миледи. Вы должны быть во всеоружии к п
риходу лорда Уэстбрука.
Лиззи села перед туалетным столиком.
Ц Не думаю, Бетти, что лорд Уэстбрук придет ко мне сегодня. Он очень устал.
Бетти фыркнула.
Ц Что вы, миледи. Мужчины никогда не бывают настолько уставшими, чтобы от
казаться от постельных забав. Увидите, он скоро будет здесь.
Будет? Бетти была так уверена в этом. Но Робби ведь ясно сказал, что нужно в
ыспаться. Или она ошиблась?
У Лиззи разболелся живот. Она и впрямь не знала, чего хочет.
Коллинз, черт его возьми, насвистывал.
Ц Я думал, вы подниметесь наверх раньше, милорд. Ц Он кивнул головой в ст
орону двери, ведшей в спальню графини, и ухмыльнулся.
Робби отвернулся, чтобы положить на бюро булавку для шарфа. За той дверью
находилась Лиззи. Лучше не думать об этом.
Ц Нужно было переговорить с Бентли. Ты ведь знаешь, что я отрядил людей н
а поиски Эндрю.
Коллинз кивнул.
Ц И что? Удалось обнаружить этого ублюдка?
Ц Нет. Но это неудивительно. Он не станет нигде появляться, пока не зажив
ет лицо. Ц Робби стянул с шеи шарф. Ц Я просто не хочу, чтобы он доставлял х
лопоты Лиззи.
Коллинз помог ему освободиться от сюртука.
Ц Вряд ли он станет докучать ей, коль скоро она стала леди Уэстбрук.
Ц Искренне надеюсь, что не станет, но он совершенно не раскаялся в том, чт
о сделал с ней до этого. А ведь герцог Олвард не тот человек, кого хотелось
бы иметь своим врагом.
Коллинз пожал плечами:
Ц Но сейчас, милорд, леди Элизабет Ц ваша жена. Ц Он снова ухмыльнулся.
Ц Я уверен, что вы хорошо присмотрите за ней. Ц Он подмигнул.
Робби заскрежетал зубами. Если Коллинз сейчас не уйдет, то он размажет ку
лаком эту всезнающую ухмылку.
Хотя это не Коллинза вина. Он сам только что женился и, наверное, наслаждае
тся каждым мгновением своего счастья. По-видимому, ждет проявления тако
й же радости со стороны Робби.
Ц На сегодня все, Коллинз.
«Господи, что за ухмылка Ц от уха до уха. Надо же!»
Ц Желаю вам очень... Ц Коллинз снова посмотрел в сторону двери в спальню
графини, Ц очень приятной ночи, милорд.
Робби тяжело вздохнул, проводив слугу.
Посмотрел на дверь в смежную комнату. Лиззи там, рядом. Наверное, она в пос
тели, лежит в своей ночной рубашке. Что это за рубашка? Та с высоким ворото
м, которую она носила у Тинуэя, или какая-нибудь другая Ц прозрачная? Мм...
Такая, сквозь которую просматриваются ее милые грудки и треугольник све
тлых волос ниже ее живота? Такая, что легко соскользнет с ее прекрасного т
ела...
Ждет ли она его? Ведь должна была понять его намек. Но как быть, если она все
-таки ждет его?
Она в незнакомом доме, с чужой прислугой, причем после пережитого насили
я со стороны лорда Эндрю, последовавшего за этим скандала и поспешного з
амужества. Должно быть, расстроена, нервничает. Сплошные эмоции. Нужно по
йти к ней. Поговорить. Поцеловать ее.
Непокорная часть его сразу восстала при мысли об этом.
Робби взялся за дверную ручку.
Хотелось осыпать ее тысячью поцелуев, зарыться лицом в ее волосы, устрои
ться меж ее бедер, войти...
Да уж. А когда захочет войти, вдруг окажется, что не может? Этот готовый к де
йствию орган, который сейчас пытается вырваться из панталон, вдруг съежи
тся и увянет? А Лиззи рассмеется над ним, как Флер?
Господи, это же невыносимо. Лучше пойти в кабинет и напиться.
Глава 18
Ц Ты выглядишь ужасно.
Ц Спасибо, Фел. Я знаю это. И чувствую себя тоже отвратительно.
Ц В последнее время ты не появляешься на приемах.
Ц Неужели ты считаешь, что с моим лицом можно показаться на публике?
Ц Не считаю. Ц Фелисити прислонилась к стволу дерева. Сад лорда Палмерс
она был на удивление большим и темным. Здесь можно было уединиться без тр
уда. Она попыталась разглядеть в полумраке лицо Эндрю. Если его лицо и был
о расцвечено всеми цветами радуги, то все другие части тела, похоже, были в
полном порядке. Фелисити протянула руку к его ширинке.
Он отпрянул от нее.
Ц Робеешь, Эндрю?
Ц Нет, просто не хочу отвлекаться от намеченной цели. Разве ты не злишься
из-за того, как все обернулось? Ведь это была твоя идея Ц заарканить Уэст
брука и скомпрометировать леди Элизабет.
Фелисити пожала плечами:
Ц Мне это, конечно, не нравится, но что я могу поделать? Уэстбрук уже женат.
Ц Да, но не обязательно счастливо. Готов поклясться, между Уэстбруком и е
го женой что-то не так.
Ц Ты-то откуда знаешь? Тебя вообще не было видно, с тех пор как мы вернулис
ь в Лондон.
Эндрю фыркнул и подмигнул ей:
Ц Ты права, у меня сейчас не самое красивое лицо, чтобы появляться в обще
стве, но есть люди, которые следят за происходящим. Ты ведь, Фел, тоже видел
а Уэстбрука и леди Элизабет. Тебе не кажется, что они не очень ладят друг с
другом?
Ц Ну нет. Правилами хорошего тона не предусмотрено, чтобы муж с женой мил
овались на людях.
Ц Даже новобрачные, Фел? Они женаты-то всего две недели. А ты ведь, наверно
е, заметила, как они сторонятся друг друга и не обмениваются любящими взг
лядами? Совсем не похоже на то, как они вели себя раньше в свете.
Наверное, Эндрю прав. Она была озабочена поисками другой подходящей парт
ии, поэтому не следила больше за Уэстбруком. Но теперь, подумав об этом, го
това была признать, что... Да, между ними что-то пробежало. Ощущался некотор
ый холодок в их отношениях. И леди Элизабет...
Ц Ты прав. У новобрачной леди Уэстбрук такой вид, будто она недополучает
супружеской ласки.
Ц Вот именно. Что-то мешает Уэстбруку в постели.
Ц Интересно. Ц Фелисити усмехнулась. Если бы могла, с удовольствием дос
тавила бы неприятности этой семейке. Ц Как ты полагаешь, отчего это?
Ц Обычно слухи делают свое дело. Представь себе, если новоиспеченная ле
ди Уэстбрук прослышит что-то о странных сексуальных пристрастиях мужа.
Ц Но, Эндрю, у него нет никаких сексуальных отклонений. Во всяком случае,
я ничего такого не заметила. Он либо слишком порядочный, либо евнух.
На помятом лице Эндрю промелькнуло выражение досады, быстро перешедшее
в довольную гримасу.
Ц А эти слухи не должны отражать реальность, Фелисити. Инсинуации часто
срабатывают лучше правды. Неясные слухи, которые не могут быть опровергн
уты или подтверждены. Капли яда, подрывающие уверенность леди Уэстбрук.
Нужно, чтобы она забеспокоилась, засомневалась. Тогда у нее разыграется
воображение, а нам останется только сидеть и наслаждаться действом.
Ц Может, она прильнет к твоей груди поплакаться?
Эндрю опять фыркнул и подмигнул.
Ц На это не стоит рассчитывать, но я знаю несколько человек, которые выгл
ядят сущими ангелами, хотя таковыми не являются. Они с удовольствием нас
тавят рога Уэстбруку.
Ц О, а я их знаю?
Ц Уверен, что тебе они известны, но они не связываются с незам
ужними девицами.
Ц А, вот еще одна убедительная причина обзавестись мужем. Ц Фелисити на
клонилась и снова положила руку на ширинку Эндрю. Он вздрогнул, но на этот
раз не отстранился. Она улыбнулась и начала гладить его. Было приятно, что
он увеличивался в размерах под ее рукой.
Ц Стоило бы вернуться в дом и пропустить глоточек, Ц сказала она, Ц но с
начала... Наверное, было бы глупо не воспользоваться таким укромным место
м, правда?
Ц Представляешь, Билли? У Лиззи с Уэстбруком что-то не ладится. Ц Леди Бе
атрис лежала в кровати и рассматривала своего дворецкого. Прошло много л
ет, но при виде его у нее все еще замирало сердце. Она нахмурилась. Ц Знаеш
ь, мне не следовало пускать тебя к себе постель, пока ты не пообещаешь сдел
ать меня честной женщиной.
Олтон вздохнул.
Ц Беа, мы чуть ли не ежедневно обсуждаем эту тему, с тех пор как ты соблазн
ила меня на чердаке в Найтсдейле. Я не могу жениться на тебе.
Ц Не вижу причин, препятствующих этому.
Ц Увидела бы, не будь такой глупой. Мы с тобой из разных классов. Причем я с
лишком далеко отстою от тебя на социальной лестнице. Ты сестра и тетка ма
ркиза, а я сын шлюхи и черт знает кого. В лучшем случае какого-нибудь моряк
а. Более того, я твой дворецкий. Представляешь, какой скандал разразился б
ы в обществе, сотвори мы такое?
Ц Да плевать на них. Общество Ц это сборище тупоголовых идиотов. Пошли о
ни все к черту!
Ц Беа, тебе сейчас легко так говорить, но что ты скажешь, когда перед твои
м носом станут захлопывать двери?
Беа подскочила:
Ц Как ты смеешь пугать меня тем, что я буду чувствовать? Ты еще больший ха
нжа, чем все эти старые перечницы из общества. Меня совершенно не волнует
все это. Я хожу на рауты и балы только от скуки. Ц Она протянула к нему руки
. Ц Соглашайся, Билли. Мы можем уехать на континент, пока не уляжется шуми
ха. Ц Она усмехнулась. Ц Давай добавим еще огонька ко всему, что приключи
лось у Тинуэя.
Олтон сбросил Королеву Бесс со своей подушки. Та, как обычно, протестующе
мяукнула и отправилась на свое место.
Ц Не думаю, что «ее высочество» одобрит нашу женитьбу.
Ц Глупости. Ц Беа обвила руками его шею. Ц Она любит тебя, и ты ее любишь.
Я видела, какой за ней был прекрасный уход, когда вернулась из Лендал-Парк
а.
Олтон хмыкнул.
Ц Повар балует ее.
Беа хихикнула.
Ц А повар говорит то же самое о тебе. Ц Она уткнулась лицом в его шею. Ц Т
ы скучал по мне?
Ц Знаешь ведь, что скучал. Я уже много раз доказал тебе это.
Ц Докажи еще раз.
Олтон был прекрасным любовником. Он и молодым был достаточно искушенным
, но с годами стал еще лучше. Точно знал, как доставить ей удовольствие, раз
дразнить ее, довести до оргазма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38