https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Lemark/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Все будет в порядке. Ц Шарлотте хотелось бы забыться, но лорд Питер, на
верное, предпочел бы чувственную партнершу. Хотя, если руководствоватьс
я приобретенным в процессе замужества опытом, ее резвость в постели не и
мела никакого значения. Она села в шезлонг напротив Фелисити. Ц Интерес
но, о чем подумала леди Элизабет, когда в ее комнате появился голый Уэстбр
ук?
Фелисити фыркнула.
Ц Удивительно, что мисс Недотрога не заорала благим матом. Ведь она якоб
ы скромница.
Ц Я тоже так думала, но теперь не уверена. Она была холодна как лед, когда в
се толпились вокруг, а ты уже собралась отдернуть полог. Так и не дрогнула
. Никогда не подумала бы, что в ее постели находится голый мужчина. Ц Шарл
отта отхлебнула еще глоток бренди. Ц Ты уверена, что Уэстбрук был там?
Ц Убеждена. Больше ему некуда было деваться. Лорд Питер следил за ним и в
идел, как он влез в это окно.
Ц Хм. Ц Шарлотта встряхнула головой. Ц Просто представить себе не могу
леди Элизабет, приветствующую обнаженного Уэстбрука. Тем более что ее бр
ат всегда вел себя очень достойно, ведь ты слышала, что о нем говорят.
Ц Что он был самым настоящим распутником. Ц Губы Фелисити растянулись
в плотоядной ухмылке. Ц Сейчас ему приходится довольствоваться тем, что
сидит дома подле жены.
Ц Ты же знаешь, что она опять на сносях. Ц Шарлотта снова ощутила в живот
е спазмы и глубоко вздохнула. Лорд Питер должен помочь решить проблему.
Ц Слышала. Поэтому леди Беатрис в этом сезоне выступает в роли наставни
цы леди Элизабет. Еще и свояченица Найтсдейла вернулась наконец-то в гор
од. Ц Фелисити взяла со столика миниатюру и принялась разглядывать ее.
Ц Как на тебя похожа!
Ц Это я.
Ц Ты всегда носишь с собой свое изображение? Думала, тебе достаточно фля
жки.
Ц Миниатюра не моя.
Шарлотта увидела, как на мгновение округлились глаза у Фелисити, и прику
сила язык. Лучше бы солгала.
Ц Не твоя? Что ты имеешь в виду? Как она сюда попала?
Шарлотта пожала плечами:
Ц У хозяина этого дома странное чувство юмора.
Фелисити сморщила нос, как гончая, почуявшая лису.
Ц Но откуда у него твоя миниатюра?
Ц Не имею понятия. Спроси у него.
Ц Хм. Ц Фелисити поставила портрет на место и взяла в руки стоявшую рядо
м фарфоровую статуэтку, изображавшую пастушку. Ц Может быть, тебе следо
вало его затащить к себе в постель?
Ц О нет. Лорд Питер устраивает меня куда больше. Ц Лорд Питер был на добр
ый десяток лет моложе Тинуэя, и, что более важно, его семья отличалась плод
овитостью в отношении детей мужского пола. Она понесет от него сына, дочь
ей не нужна.
Ц Ты скажешь ему, зачем тебе это надо?
Ц Может быть. Ц Шарлотта не могла представить себе подобный разговор.
Ц Все-таки скорее нет. Зачем ему знать?
Ц Хочешь, чтобы он думал, будто ты жаждешь его тела, в то время как тебе нуж
но только его семя?
Ц Я не хочу, чтобы он вообще о чем-то размышлял. Для того чтобы сделать это
, думать не обязательно.
Фелисити рассмеялась:
Ц Пожалуй.
Ц Я предлагаю ему ни к чему не обязывающее развлечение. Его это должно вп
олне устраивать.
Ц Верно. А Хартфорд? Ему ты скажешь?
Ц Конечно, нет.
Ц А он не заподозрит?
Ц С чего бы это? Большинство младенцев выглядят одинаково, а он едва ли п
ереживет младенческий возраст ребенка. Ц Господи, она так на это надеял
ась! Нельзя ведь жить так долго. Ц А если и переживет, то у лорда Питера цве
т волос похож на мой, и он просто подумает, что его маленький отпрыск похож
на маму.
Ц Да, но... но мужчина ведь не может засеять нераспаханное поле, не так ли?
Ц Это не проблема.
Ц Ты имеешь в виду, что он все еще?.. Ц Фелисити округлила глаза и открыла
в изумлении рот.
Ц Да, он все еще может. Ц Каждый четверг, за исключением последних двух. П
ытался, но не смог.
У Шарлотты свело живот. Она отхлебнула еще немного бренди.
Если бы ей удалось забеременеть в результате сегодняшнего приключения,
Хартфорд ничего не заподозрил бы. Предпринятые им самим три недели назад
усилия вполне можно было бы выдать за успешные. Ее циклы не были такими уж
регулярными, так что забеременеть она могла бы и сейчас.
Ц Я просто подумала, что семя помоложе может оказаться продуктивнее.
Фелисити усмехнулась:
Ц По крайней мере процесс будет приятнее.
Ц Возможно. Ц Шарлотта не была в этом уверена. Процедура совокупления с
ама по себе казалась безнравственной, стесняла и смущала ее. Смена мужчи
ны никак не могла повлиять на этот факт. Ц Надеюсь, лорд Питер не будет сл
ишком усердствовать в этом деле.
Ц Не будет. У Питера репутация стремительного распутника. Ц Фелисити с
нова засмеялась. Ц Подходящий мужчина для флирта на балу. Если невтерпе
ж, успеет сделать свое дело в перерыве между танцами.
Ц Отлично. Ц Шарлотта с сожалением завернула пробку на фляжке. Скоро до
лжен появиться лорд Питер.
Фелисити все крутила в руках статуэтку пастушки.
Ц Так как же мне заполучить обручальное кольцо из рук Уэстбрука?
Ц Может быть, тебе лучше обратить внимание на лорда Питера? Все же сын ма
ркиза.
Ц Пятый сын. Ц Фелисити покачала головой. Ц Нет, по мне лучше титул и ден
ьги Уэстбрука.
Ц Что ж, если он действительно был в комнате леди Элизабет, то за завтрак
ом должно состояться обручение.
Фелисити стиснула в руке статуэтку.
Ц Нет уж, позвольте. Уэстбрук мой.
Ц Осторожнее, Ц вскинулась Шарлотта. Ц Тинуэй крайне ревностно относ
ится к своим безделушкам.
Фелисити посмотрела на зажатую в руке фигурку и бережно поставила ее на
место.
Ц Раз он так трясется над этими безделушками, то зачем ставит их в гостев
ых комнатах?
Ц Полагаю, он находится в опасном заблуждении, что все его гости Ц цивил
изованные люди.

Лиззи дрожащей рукой зажгла свечу. По крайней мере в результате всего пр
оисшедшего прояснилась голова. Винные пары выветрились.
Посмотрела на кровать. Из-за полога по-прежнему не доносилось ни шороха,
ни звука. Может быть, ей все это привиделось? Был только один способ провер
ить это. Лиззи протянула руку, чтобы отдернуть его.
Ц Ой!
Занавес распахнулся, прежде чем Лиззи успела до него дотронуться. Робби
посмотрел на ее испуганное лицо.
Ц Тише! А то сейчас опять все сбегутся. И следи за свечой. Ты ведь не хочешь
, чтобы мы с тобой поджарились.
Ц Нет. Ц Лиззи вдруг ощутила языки пламени, лизавшие самые странные мес
та. Ее груди и... живот. Робби, наверное, смотрит, но ведь сам он почти голый. По
д простыней была спрятана только нижняя часть его тела, а великолепные ш
ея, плечи и грудь были обнажены. Пламя свечи отбрасывало на торс причудли
вые тени, которые очень хотелось рассмотреть поближе.
Ей стало по-настоящему жарко.
Робби отвернулся и принялся дергать простыню. Лиззи замерла, глядя на бу
грившиеся на спине и плечах мышцы.
Ц Мне не хватает рук, Лиззи. Можешь помочь?
Ц Что? Ц Робби нужна помощь? Где? Она рада была бы помочь. Причем обеими ру
ками. С удовольствием прогладила бы его плечи, вниз по спине, запустила бы
их под простыню...
Он снова подергал простыню.
Ц Не высвобождается.
Ц Что?
Ц В твоем лексиконе есть другие слова, кроме «что»? Ц Он снова потянул п
ростыню. Ц Простыня, не видишь? Не поддается. Можешь высвободить углы? Я п
озаимствую ее у тебя, чтобы добраться до своей комнаты.
Ц О да. Конечно.
Лиззи поставила свечу и вытянула простыню из-под матраса. Робби обернул
ее вокруг пояса и встал по другую сторону кровати.
Ц Не знаю, почему Шарлотта решила помочь нам, но я на нее не в обиде, Ц ска
зал он, затягивая простыню на поясе. Ц Была бы просто катастрофа, если бы
Фелисити отдернула занавес и все увидели бы меня в твоей постели.
Ц Уф. Ц Лиззи не думала о грозившем им недавно разоблачении. Она была оз
абочена мыслью о привлекательности обнаженного торса Робби. О мышцах, пе
рекатывавшихся на его плечах. О том, как бы ей хотелось, чтобы с него свали
лась эта ненавистная простыня.
Отпрыгнет ли он снова, если она коснется его?
Лиззи двинулась в обход кровати.
Робби, сохраняя дистанцию, направился к окну.
Ц Извини, что помешал тебе спать.
Ц Я не спала. Ц Она залилась краской.
Он тоже покраснел. По-видимому, вспомнил, как она себя вела.
Ц И все же прости мое вторжение. Поверь, я был в отчаянном положении.
Лиззи протянула руку к его плечу, но он отшатнулся. Попытался обойти ее, на
ступил на простыню и врезался в стену.
Ц Почему ты залез в мою комнату?
Ухватившись за подоконник, Робби обернулся:
Ц Я не лез в твою комнату, Лиззи, я убегал из своей. Как ты, наверное, уже пон
яла, я проснулся, обнаружив в своей постели Фелисити, которую совсем не жд
ал. Уверяю тебя. Мне пришлось срочно бежать.
Ц И ты вылез в окно?
Он пожал плечами, при этом мышцы груди пришли в интригующее движение.
Ц У меня не было выбора. Уверен, что лорд Питер стоял неподалеку в холле, ч
тобы застукать меня при первом же крике Фелисити.
Лиззи кивнула:
Ц Фелисити Ц довольно решительная женщина.
Ц Решительная? Ц Робби провел рукой по волосам, и его бицепсы вздулись и
опали, завораживая Лиззи. Ц Она просто сумасшедшая.
Лиззи прикусила губу и скомкала пальцами подол ночной сорочки, чтобы уде
ржать их в повиновении.
Ц Когда я оказался на крыше портика, выбор был невелик. Открытым оказало
сь только твое окно. Я надеялся, что это комната Паркса. Он удалился к себе
позже всех.
Ц Знаю. Его комната рядом с моей.
Ц Да, я достаточно быстро это понял. Ц Робби высунулся из окна и осмотре
лся.
Ц А если бы план Фелисити сработал, ты женился бы на ней?
Он оглянулся на нее и нахмурился:
Ц Наверное. Хотя не знаю. Сама мысль об этом пугает. Будь уверена, отныне я
буду обязательно запирать дверь своей спальни. Ц Он сел на подоконник и
перекинул через него ноги. Ц Извини меня за все... мм... беспокойство. Надеюс
ь, обойдется без нежелательных последствий.
Ц Что ты имеешь в виду?
Робби пожал плечами.
Пожимание голыми плечами смотрелось намного привлекательнее, чем в оде
жде.
Ц Сплетни и тому подобное. Ц Он смотрел куда угодно, но только не на нее.
Ц Уверен, продолжения не будет, если мы сами не поддадимся на происки люб
ителей пересудов.
Ц Да, конечно. Ц Не думает же он, что она такая же, как Фелисити? Ни за что не
стала бы заманивать его в брачную западню.
Ц Хорошо. Тогда увидимся утром, да? Ц Робби спрыгнул на крышу портика. Ц
Спокойной ночи.
Ц Спокойной ночи. Ц Лиззи бросилась к окну посмотреть, как Робби коротк
ими шажками крался назад в свою комнату. Вот он шагнул шире, и простыня спо
лзла с пояса. Лиззи стало трудно дышать, но он успел подхватить спадавшую
материю, так что она успела заметить только мелькнувшую верхнюю часть ег
о мускулистых ягодиц.
Добравшись до своего окна, Робби опустил руки на талию. Что он собирался с
делать? Снять простыню, чтобы легче было взобраться в окно?
Взволнованная Лиззи высунулась из окна по пояс. Да, разматывает простыню
...
Робби оглянулся и, заметив ее, придержал начинавшую опадать ткань. Хоть п
лачь от разочарования.
Он помахал ей. Лиззи махнула рукой в ответ.
Робби выжидал. Стало понятно, что он не станет лезть в свою комнату, пока о
на подсматривает. Пришлось отпрянуть от окна...
И тут же она снова высунулась. Все, что ей удалось приметить, был ускользав
ший в проеме конец простыни.
Лиззи с разочарованным вздохом затворила окно и задернула шторы. Теперь
, когда Робби ушел, она могла размышлять более трезво. Взглянула в зеркало
и покраснела. В белой сорочке с высоким, наглухо застегнутым воротом она
вполне соответствовала облику целомудренной и добропорядочной сестры
герцога, но до этого...
Что на нее нашло? Закрыла лицо ладонями. Щеки горели. Может быть, у нее горя
чка? Воспаление мозга? Именно. Вызванное алкоголем. Она была не в себе. Вед
ь раньше никогда так себя не вела. И уж конечно, никогда не испытывала подо
бных ощущений. Даже не подозревала, что такие бывают.
Что же о ней подумал Робби? Эта мысль сводила с ума.
Лиззи задула свечу и посмотрела вверх на полог кровати. По занавеси проб
егали тени от пламени очага.
Скомпрометировало ли ее сие происшествие? Никто не видел Робби в ее комн
ате, хотя Фелисити, леди Беатрис и, без сомнения, все остальные гости были
уверены, что он лежит голый в ее кровати.
А если бы Фелисити отдернула занавес? Тогда Лиззи была бы скомпрометиров
ана. Робби пришлось бы сделать ей предложение. Леди Беатрис не выпустила
бы его из комнаты, пока он не предложил бы ей руку и сердце.
Лиззи повернулась и уткнулась лицом в подушку. Вдохнула запах Робби.
Он не сделал ей предложения. А мог бы, после того как все ушли.
Лиззи вытянулась на боку и прижала подушку к груди. Возможно, он собирает
ся сделать это завтра. Вероятно, считает, что для этого должна быть более ф
ормальная обстановка. Потерлась щекой о подушку. Она была бы рада услыша
ть его предложение голой. Очень рада. Если только он собирался его делать.
Лиззи снова перевернулась на спину. Может, у него вовсе и нет такого намер
ения. Он видел ее всю. Ясно, что ее вид не произвел на него впечатления. Наве
рное, предпочитает полногрудых женщин, хотя Фелисити ему определенно не
нравилась.
Разболелась голова. Сегодня уже ничего нельзя предпринять. Может быть, у
тром все прояснится.

Робби облегченно вздохнул, как только ноги коснулись пола его комнаты. Н
аправился к выходу, чтобы проверить дверь. Замок имелся, но ключа не было.

Ц Коллинз! Ц Ответа не последовало. На кушетке в каморке для переодеван
ия его слуги не было. Чувство зависти охватило Робби. Коллинз сейчас, наве
рное, нежится в укромном уголке имения Тинуэя с Бетти, служанкой Лиззи. И о
н мог так же блаженствовать с Лиззи.
Робби выглянул в коридор. Пока ключа нет, следует хотя бы осмотреться, не г
розит ли еще какая опасность. Затем снял простыню Лиззи и сунул в гардеро
б. Завтра Коллинз отдаст ее Бетти, и все будет в порядке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я