https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/
Ее основательно з
аело. Вам придется применить всю силу, чтобы отворить ее.
Он ухмыльнулся:
Ц Посмотрим.
Ц Поверьте мне. Я не смогла сдвинуть ее с места.
Лорд Эндрю ухмыльнулся снова.
Ц Леди Элизабет, то, что вы не смогли открыть дверь, еще не значит, что и мн
е это не удастся. Не предвижу никаких трудностей. Тем более что так вы перв
ой сможете насладиться открывающимся видом.
Лиззи удержалась от искушения упереться обеими руками в плечи лорда Энд
рю и сильно толкнуть. Пусть бы ощутил ее силу, а у нее появилась бы возможн
ость с удовольствием послушать, как он катится в самый низ, стукаясь о сту
пеньки своей самодовольной башкой.
Она повернулась и возобновила подъем.
Ц Вот мы и пришли, милорд. Как вы намереваетесь?.. Ой!
Лорд Эндрю поднялся на следующую за ней ступеньку и уперся обеими руками
в дверь. Она оказалась зажатой в тесном пространстве между его телом и дв
ерью. Причем не просто зажатой Ц он придавил ее сзади, так что она всей сп
иной ощущала его тело. Ей это не нравилось. По позвоночнику пробежал холо
док паники.
К счастью, он быстро справился с непокорной дверью. Один толчок, и дело сде
лано. Лиззи очень встревожилась бы, если бы не была так рада высвободитьс
я из устроенной им ловушки. Она быстро переступила порог и вышла на стену
башни.
Ветер хлестал в лицо, не давая дышать и норовя сорвать с нее шляпку. Она за
смеялась, но ветер подхватил и унес ее смех.
Лиззи обожала такую погоду. Серая клубящаяся громада облаков нависала т
ак низко, что до них, казалось, можно дотянуться рукой. Она набрала полную
грудь воздуха, который был напоен влагой, прохладой и необузданностью. О
на ощущала запах приближающейся грозы, ее металлический привкус.
Лиззи облокотилась на парапет. Поднятые вихрем старые листья кружились
вокруг ее юбок. В отдалении виднелась деревенская церковь, пирамидальна
я крыша которой была устремлена в небо, будто хотела проткнуть грозовые
тучи, чтобы из них пролился дождь. Дальше к западу маячили освещенные слу
чайно пробившимися солнечными лучами коричневато-желтые стены Лендал-
Парка.
Лиззи выпрямилась, чтобы перейти на другую сторону башни, и натолкнулась
спиной на что-то большое и твердое.
Ц Что? Ц Она попробовала повернуться, но обнаружила, что ей мешает грудь
лорда Эндрю. Наверное, ветер заглушил звук его шагов. Она повернула голов
у в надежде увидеть его лицо. Ц Милорд, вы тесните меня.
Ц Причем с удовольствием. Ц Он толкнул ее на парапет, и ее грудь оказала
сь прижатой к камню. Лиззи почувствовала прикосновение чего-то острого
к шее, затем его пальцы царапнули кожу. Послышался звук чего-то рвущегося
, и платье сползло с ее плеч.
Ц Лорд Эндрю! Ц Она попыталась оттолкнуть его. Не получилось, поскольку
руки были прижаты к стене, и она смогла только подать назад бедра.
Ц Мм... это приятно, Ц сипло отозвался он. Двинул свои бедра вперед и уперс
я твердью в ее зад.
Лиззи замерла и почувствовала, как ее корсет натянулся и вдруг ослабился
. Ветер обдувал ее сорочку.
Ц Что вы делаете?
Ц Расщепляю тебя, как омара, чтобы добраться до скрытого внутри нежного
мяса. Ц Он схватил ее за плечи и рывком развернул к себе. У него был нож в пр
авой руке.
Лиззи старалась не поддаться панике, но сердце неистово колотилось о реб
ра. Трудно было говорить Ц не хватало воздуха.
Ц Лорд Эндрю, прекратите, пожалуйста.
Он продолжал давить на нее всем весом. Она прикинула свои шансы прорвать
ся к двери и спуститься вниз по лестнице. Они были равны нулю. В такой тесн
оте не увернуться от ножа, и если бы даже ей сопутствовала удача, то быстро
спуститься по старым, вьющимся спиралью ступенькам без риска наступить
на полы разорванного платья вряд ли удалось бы. Катиться же вниз по этим с
тупенькам очень опасно.
Лиззи посмотрела в лицо лорду Эндрю. А может быть, и не опаснее, чем остава
ться здесь с этим сумасшедшим?
Ц Тебе не убежать, милашка, так что даже не пытайся, а то будет больно. Ц О
н издал смешок. Ц У меня припасено много занятных способов причинять бо
ль.
Ц Нет. Ц Лиззи утрачивала свои позиции в битве с паникой. От страха боль
ше не смогла вымолвить ни слова.
Ц О да. Ц Он наклонил голову, всматриваясь в ее лицо. Ц Было бы забавно ос
тавить на тебе головной убор, но, думаю, отложим этот эксперимент до следу
ющего раза. Ц Потянув за ленточку, он стащил ее шляпку и бросил ее через п
арапет. Ц Сегодня, думаю, будет интереснее смотреть, как ветер треплет тв
ои волосы.
Лиззи повернула голову и, вытянув шею, увидела, как ветер подхватил ее нес
частную шляпку и отнес за пределы замка. Если бы они стояли на обращенной
во двор стороне, то Робби, или Мэг, или кто-то еще из гостей мог бы увидеть, к
ак летит ее шляпка, и подняться сюда, чтобы проверить, что здесь происходи
т.
Это ее движение оказалось ошибкой. Его твердь уперлась, пульсируя, ей в жи
вот.
Ц Хорошо. Ц Он запустил руку в ее волосы, выдергивая ее шпильки и выбрас
ывая их за парапет. Волосы упали на плечи Лиззи, ветер подхватил их и хлест
нул по ее лицу. Она толкнула его в грудь. Может быть, сейчас удастся освобо
диться?
Не удалось.
Он сдернул вниз ее платье и корсет. Момент показался ей подходящим, и она т
кнула коленом ему в пах. Но он легко увернулся и, смеясь, снова прижался к н
ей. Просунул кончик ножа под ворот ее сорочки.
Ц Нет!
Ц Да. Ц Он проткнул ткань и разорвал сорочку до пояса, обнажив ее грудь. Н
екоторое время рассматривал ее. Ц Маловаты, на мой вкус, но я видел и поху
же.
Ц Лорд Эндрю, мой брат убьет вас.
Ц Нет, думаю, он будет настаивать, чтобы я женился на тебе. Но не беспокойс
я. Я любезно соглашусь сделать это, а тогда получу полный контроль и над то
бой, и над твоим имуществом. Вот будет потеха.
Лиззи попыталась вырваться. Он сипло засмеялся.
Ц Помнишь, я говорил, что не кусаюсь?
К чему он клонит?
Ц Да.
Ц Я солгал. Ц Он выронил нож и, наклонив голову, впился зубами в ее сосок.
Глава 15
Где же этот чертов Уэстбрук?
Фелисити встала на цыпочки, чтобы ослабить нагрузку на руку. Совсем пере
стала ее чувствовать. Она могла бы принадлежать другому человеку или тру
пу.
А что, если никто не придет? Что, если ее оставят здесь?
Посмотрела належавший на столе ключ. Посчитала, что все продумала. Казал
ось, когда все увидят ее с Уэстбруком, чем больше будет улик, тем лучше. Пот
янулась к ключу. Бессмысленно. Оказалось, что ее рука еще не успела полнос
тью онеметь и отозвалась острой болью. Ключ находился не в дюймах от нее, а
в футах. Тянись сколько хочешь, все равно не дотянешься.
К черту все! С чего это она посчитала себя самой умной? Нужно было спрятать
ключ в карман.
Куда подевался проклятый Уэстбрук? Он уже должен быть здесь. Неужели Шар
лотта еще не направила его сюда? Глупая сучка, наверное, забыла, что ей нуж
но делать. Неужели так и не вспомнит, пока все не уедут?
Надежда не покидала ее. С тех пор как они прибыли в это имение, Шарлотта ве
ла себя чрезвычайно странно. Нервничала. Торопила события. А сегодня был
а совсем другой: мечтательной, бездеятельной, как будто ее мысли блуждал
и где-то.
Где? Фелисити наморщила лоб. Во время обеда Шарлотта не раз бросала косые
взгляды в сторону их хозяина. Неужели между ними что-то произошло? Возмож
но. Та миниатюра в комнате Шарлотты тоже говорит о многом. Сейчас, раздумы
вая над этим, Фелисити должна была признать, что Шарлотта выглядела как ж
енщина, которую недавно изрядно поваляли в постели. Но она не любила пост
ельных игр. Или раньше не любила? Может быть, Тинуэю удалось изменить ее то
чку зрения на этот счет?
Занимательная получается история.
Если любезная Шарлотта не сделает того, о чем договаривались, она постар
ается, чтобы до Хартфорда во всех подробностях дошли слухи о поведении е
го жены. Герцог Ц невообразимый собственник. Уж он-то не отнесется снисх
одительно к известию о том, что Тинуэй наставил ему рога.
Милое дело! Если Шарлотта не исполнит свою роль, ей придется пробыть здес
ь, в подземелье, несколько часов.
Боковым зрением Фелисити заметила какое-то движение и повернула голову
. Большой черный паук полз по ее левому локтю. Она дернулась. Паук продолжа
л ползти. Она не чувствовала этого. Дотянулась свободной рукой и смахнул
а паука на пол. Не почувствовала даже прикосновения своих пальцев.
Но со слухом у нее все было в порядке. В помещении стояла давящая тишина, н
о вот в дальнем углу послышалось какое-то шуршание. Это еще что за черт? Он
а скосила глаза. Что это было? Огоньки глаз крысы?
Фелисити застонала. Она должна выбраться отсюда.
Заставила себя сделать глубокий вдох. Если сейчас начать кричать, то на п
омощь может прийти кто угодно. Миссис Ларсон или лорд Данли. Весь план пол
етит к черту.
Нельзя давать волю эмоциям. Тинуэй сказал, что они пробудут здесь не боле
е получаса. С тех пор прошло по крайней мере десять минут, скорее, даже пят
надцать. Осталось ждать недолго. Нужно только набраться терпения.
Ц Я готов убить его.
Ц Эдвард, возьми себя в руки. Пожалуйста.
Ц Но он же полный идиот, Нелл. Ты ведь слышала, что он говорил. Ц Тинуэй ст
арался говорить тише. Он, как и Нелл, заметил жадное любопытство на лице на
вострившей уши леди Данли.
Ц Да. Он отвратительно вел себя. Но он все же герцог и муж ее светлости. У т
ебя, Эдвард, нет на нее никаких прав.
Ц У меня, как и у всякого джентльмена, есть право следить за тем, чтобы дам
ам оказывали уважение.
Ц Ш-ш-ш... Ты прав, конечно. Но стоит тебе в данном случае поступить в соотве
тствии с этим правом, и многие догадаются о твоих истинных мотивах. Ведь р
аньше ты никогда не бросался на защиту оскорбленных дам.
Ц Прежде я никогда не видел, чтобы их унижали публично.
Ц Мне кажется, Шарлотта не скажет тебе спасибо. Она сама пошла с Хартфорд
ом и не просила тебя о помощи.
Ц Не просила. Ц Это возмутило Тинуэя. После прошедшей ночи она должна бы
ла понять, что всегда могла рассчитывать на его поддержку.
Хотя ведь Хартфорд не собирался наносить ей увечья. Просто хотел выполни
ть свой супружеский долг. Он вел себя грубо и попрал достоинство Шарлотт
ы, объявив о своих намерениях, но это был его единственный грех. Кое-кто не
назвал бы это даже грехом.
Нелл права. Его выступление в защиту Шарлотты выглядело бы очень странны
м. Более того, подозрительным.
Шарлотта хотела бы, чтобы все думали, будто дитя, появившееся в результат
е посещения его дома, было ребенком Хартфорда. Разыгравшаяся сегодня дне
м маленькая драма как нельзя лучше соответствовала ее целям. Если обнару
жится, что она забеременела, весь свет бросится поздравлять герцога, осо
бенно после того, как леди Данли растрезвонит историю его приезда, в чем н
ет никаких сомнений.
Так что все, что ни делалось, к лучшему. Но Тинуэю это очень не нравилось. Ем
у представлялось, как старик лапает тело Шарлотты, а потом вставляет меж
ее прекрасных бедер свой...
Его тошнило от таких видений.
Ц Эдвард, возьми себя в руки!
Ц Да. Ц Он отвернулся от Нелл. Ц Где все? Пора возвращаться.
Ц Нет, Эдвард. Еще рано.
Ц Почему же? Приближается гроза. Никому не захочется мокнуть. Не думаю, ч
то кто-то станет возражать, если мы отправимся на несколько минут раньше.
Ц А Шарлотта?
Ц Что Шарлотта?
Ц Подумай, Эдвард. Если ты погонишь сейчас всех назад, мы можем прибыть в
Лендал-Парк сразу вслед за герцогом и герцогиней. Может быть, даже раньше
, если ты станешь гнать лошадей, а настроение у тебя, как я вижу, для этого по
дходящее.
Ц Ну и что?
Ц Ты поставишь герцогиню в еще более неловкое положение. Предоставишь
Хартфорду еще одну возможность развлечь наших гостей грубыми замечани
ями. А если они занимались... чем-то в карете, по облику герцогини все догада
ются об этом. Ну, может оказаться не в порядке прическа или одежда. Ц Нелл
положила руку на его плечо. Ц Думаю, она предпочла бы не показываться на л
юдях.
Ц Проклятие! Ц И здесь Нелл права. Шарлотта снова была бы попрана. Он тол
ько усугубил бы ее унижение.
Ц Очень хорошо. Ц Тинуэй взял Нелл за руку. Ц Тогда посвяти мне еще немн
ого времени. Побудь со мной, не то, боюсь, пришибу кого-нибудь. Опять же скаж
ешь мне, когда можно будет везти всю эту ораву назад в Лендал-Парк.
Робби шагал в направлении башни. Он побежал бы, но не хотел привлекать к се
бе внимание. Лорд Эндрю Ц мерзавец, конечно. Он мог поставить Лиззи в нело
вкое положение, но, насколько знал Робби, среди его грехов не значились по
губленные репутации дам.
Хотя все когда-нибудь происходит впервые.
Он переступил порог башни и, войдя в тускло освещенное помещение, остано
вился, чтобы глаза свыклись с полумраком. Свалившись с крутых ступенек и
сломав себе шею, он ничем не сможет помочь Лиззи. Он...
Что это было? Черт, это было похоже на женский стон, и донесся он из подземе
лья. Но Паркс был уверен, что Лиззи собиралась подняться на башню. Это было
правдоподобно. Лиззи привлекала высота. Ее не заинтересовало бы подземе
лье, если только Эндрю не затащил ее туда.
Боже, неужели этот подлец так и сделал? В помещении были какие-то инструме
нты для пыток. Даже если Эндрю воспользуется только хлыстом... Ц Нет, он да
же думать не мог о нежной белой коже Лиззи, исполосованной хлыстом. Робби
направился к подземелью и остановился перед ведущими вниз ступеньками.
Сейчас стоит тишина. Может быть, ему послышалось? Если он услышал Лиззи, то
должен был бы прозвучать и голос Эндрю.
Что-то здесь не так. Робби снова напряг слух. Ни звука.
У него натянуты нервы. Возможно, стон был всего-навсего игрой его воображ
ения. А если Эндрю зажал рот Лиззи? Черт.
Сбежать вниз в подземелье можно за несколько секунд. Но если Лиззи навер
ху, то эти секунды могут обойтись очень дорого.
Он не мог позволить себе стоять в нерешительности.
Ц Прекратите. Больно. Ц Лиззи уперлась руками в плечи лорда Эндрю, пытая
сь оттолкнуть его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
аело. Вам придется применить всю силу, чтобы отворить ее.
Он ухмыльнулся:
Ц Посмотрим.
Ц Поверьте мне. Я не смогла сдвинуть ее с места.
Лорд Эндрю ухмыльнулся снова.
Ц Леди Элизабет, то, что вы не смогли открыть дверь, еще не значит, что и мн
е это не удастся. Не предвижу никаких трудностей. Тем более что так вы перв
ой сможете насладиться открывающимся видом.
Лиззи удержалась от искушения упереться обеими руками в плечи лорда Энд
рю и сильно толкнуть. Пусть бы ощутил ее силу, а у нее появилась бы возможн
ость с удовольствием послушать, как он катится в самый низ, стукаясь о сту
пеньки своей самодовольной башкой.
Она повернулась и возобновила подъем.
Ц Вот мы и пришли, милорд. Как вы намереваетесь?.. Ой!
Лорд Эндрю поднялся на следующую за ней ступеньку и уперся обеими руками
в дверь. Она оказалась зажатой в тесном пространстве между его телом и дв
ерью. Причем не просто зажатой Ц он придавил ее сзади, так что она всей сп
иной ощущала его тело. Ей это не нравилось. По позвоночнику пробежал холо
док паники.
К счастью, он быстро справился с непокорной дверью. Один толчок, и дело сде
лано. Лиззи очень встревожилась бы, если бы не была так рада высвободитьс
я из устроенной им ловушки. Она быстро переступила порог и вышла на стену
башни.
Ветер хлестал в лицо, не давая дышать и норовя сорвать с нее шляпку. Она за
смеялась, но ветер подхватил и унес ее смех.
Лиззи обожала такую погоду. Серая клубящаяся громада облаков нависала т
ак низко, что до них, казалось, можно дотянуться рукой. Она набрала полную
грудь воздуха, который был напоен влагой, прохладой и необузданностью. О
на ощущала запах приближающейся грозы, ее металлический привкус.
Лиззи облокотилась на парапет. Поднятые вихрем старые листья кружились
вокруг ее юбок. В отдалении виднелась деревенская церковь, пирамидальна
я крыша которой была устремлена в небо, будто хотела проткнуть грозовые
тучи, чтобы из них пролился дождь. Дальше к западу маячили освещенные слу
чайно пробившимися солнечными лучами коричневато-желтые стены Лендал-
Парка.
Лиззи выпрямилась, чтобы перейти на другую сторону башни, и натолкнулась
спиной на что-то большое и твердое.
Ц Что? Ц Она попробовала повернуться, но обнаружила, что ей мешает грудь
лорда Эндрю. Наверное, ветер заглушил звук его шагов. Она повернула голов
у в надежде увидеть его лицо. Ц Милорд, вы тесните меня.
Ц Причем с удовольствием. Ц Он толкнул ее на парапет, и ее грудь оказала
сь прижатой к камню. Лиззи почувствовала прикосновение чего-то острого
к шее, затем его пальцы царапнули кожу. Послышался звук чего-то рвущегося
, и платье сползло с ее плеч.
Ц Лорд Эндрю! Ц Она попыталась оттолкнуть его. Не получилось, поскольку
руки были прижаты к стене, и она смогла только подать назад бедра.
Ц Мм... это приятно, Ц сипло отозвался он. Двинул свои бедра вперед и уперс
я твердью в ее зад.
Лиззи замерла и почувствовала, как ее корсет натянулся и вдруг ослабился
. Ветер обдувал ее сорочку.
Ц Что вы делаете?
Ц Расщепляю тебя, как омара, чтобы добраться до скрытого внутри нежного
мяса. Ц Он схватил ее за плечи и рывком развернул к себе. У него был нож в пр
авой руке.
Лиззи старалась не поддаться панике, но сердце неистово колотилось о реб
ра. Трудно было говорить Ц не хватало воздуха.
Ц Лорд Эндрю, прекратите, пожалуйста.
Он продолжал давить на нее всем весом. Она прикинула свои шансы прорвать
ся к двери и спуститься вниз по лестнице. Они были равны нулю. В такой тесн
оте не увернуться от ножа, и если бы даже ей сопутствовала удача, то быстро
спуститься по старым, вьющимся спиралью ступенькам без риска наступить
на полы разорванного платья вряд ли удалось бы. Катиться же вниз по этим с
тупенькам очень опасно.
Лиззи посмотрела в лицо лорду Эндрю. А может быть, и не опаснее, чем остава
ться здесь с этим сумасшедшим?
Ц Тебе не убежать, милашка, так что даже не пытайся, а то будет больно. Ц О
н издал смешок. Ц У меня припасено много занятных способов причинять бо
ль.
Ц Нет. Ц Лиззи утрачивала свои позиции в битве с паникой. От страха боль
ше не смогла вымолвить ни слова.
Ц О да. Ц Он наклонил голову, всматриваясь в ее лицо. Ц Было бы забавно ос
тавить на тебе головной убор, но, думаю, отложим этот эксперимент до следу
ющего раза. Ц Потянув за ленточку, он стащил ее шляпку и бросил ее через п
арапет. Ц Сегодня, думаю, будет интереснее смотреть, как ветер треплет тв
ои волосы.
Лиззи повернула голову и, вытянув шею, увидела, как ветер подхватил ее нес
частную шляпку и отнес за пределы замка. Если бы они стояли на обращенной
во двор стороне, то Робби, или Мэг, или кто-то еще из гостей мог бы увидеть, к
ак летит ее шляпка, и подняться сюда, чтобы проверить, что здесь происходи
т.
Это ее движение оказалось ошибкой. Его твердь уперлась, пульсируя, ей в жи
вот.
Ц Хорошо. Ц Он запустил руку в ее волосы, выдергивая ее шпильки и выбрас
ывая их за парапет. Волосы упали на плечи Лиззи, ветер подхватил их и хлест
нул по ее лицу. Она толкнула его в грудь. Может быть, сейчас удастся освобо
диться?
Не удалось.
Он сдернул вниз ее платье и корсет. Момент показался ей подходящим, и она т
кнула коленом ему в пах. Но он легко увернулся и, смеясь, снова прижался к н
ей. Просунул кончик ножа под ворот ее сорочки.
Ц Нет!
Ц Да. Ц Он проткнул ткань и разорвал сорочку до пояса, обнажив ее грудь. Н
екоторое время рассматривал ее. Ц Маловаты, на мой вкус, но я видел и поху
же.
Ц Лорд Эндрю, мой брат убьет вас.
Ц Нет, думаю, он будет настаивать, чтобы я женился на тебе. Но не беспокойс
я. Я любезно соглашусь сделать это, а тогда получу полный контроль и над то
бой, и над твоим имуществом. Вот будет потеха.
Лиззи попыталась вырваться. Он сипло засмеялся.
Ц Помнишь, я говорил, что не кусаюсь?
К чему он клонит?
Ц Да.
Ц Я солгал. Ц Он выронил нож и, наклонив голову, впился зубами в ее сосок.
Глава 15
Где же этот чертов Уэстбрук?
Фелисити встала на цыпочки, чтобы ослабить нагрузку на руку. Совсем пере
стала ее чувствовать. Она могла бы принадлежать другому человеку или тру
пу.
А что, если никто не придет? Что, если ее оставят здесь?
Посмотрела належавший на столе ключ. Посчитала, что все продумала. Казал
ось, когда все увидят ее с Уэстбруком, чем больше будет улик, тем лучше. Пот
янулась к ключу. Бессмысленно. Оказалось, что ее рука еще не успела полнос
тью онеметь и отозвалась острой болью. Ключ находился не в дюймах от нее, а
в футах. Тянись сколько хочешь, все равно не дотянешься.
К черту все! С чего это она посчитала себя самой умной? Нужно было спрятать
ключ в карман.
Куда подевался проклятый Уэстбрук? Он уже должен быть здесь. Неужели Шар
лотта еще не направила его сюда? Глупая сучка, наверное, забыла, что ей нуж
но делать. Неужели так и не вспомнит, пока все не уедут?
Надежда не покидала ее. С тех пор как они прибыли в это имение, Шарлотта ве
ла себя чрезвычайно странно. Нервничала. Торопила события. А сегодня был
а совсем другой: мечтательной, бездеятельной, как будто ее мысли блуждал
и где-то.
Где? Фелисити наморщила лоб. Во время обеда Шарлотта не раз бросала косые
взгляды в сторону их хозяина. Неужели между ними что-то произошло? Возмож
но. Та миниатюра в комнате Шарлотты тоже говорит о многом. Сейчас, раздумы
вая над этим, Фелисити должна была признать, что Шарлотта выглядела как ж
енщина, которую недавно изрядно поваляли в постели. Но она не любила пост
ельных игр. Или раньше не любила? Может быть, Тинуэю удалось изменить ее то
чку зрения на этот счет?
Занимательная получается история.
Если любезная Шарлотта не сделает того, о чем договаривались, она постар
ается, чтобы до Хартфорда во всех подробностях дошли слухи о поведении е
го жены. Герцог Ц невообразимый собственник. Уж он-то не отнесется снисх
одительно к известию о том, что Тинуэй наставил ему рога.
Милое дело! Если Шарлотта не исполнит свою роль, ей придется пробыть здес
ь, в подземелье, несколько часов.
Боковым зрением Фелисити заметила какое-то движение и повернула голову
. Большой черный паук полз по ее левому локтю. Она дернулась. Паук продолжа
л ползти. Она не чувствовала этого. Дотянулась свободной рукой и смахнул
а паука на пол. Не почувствовала даже прикосновения своих пальцев.
Но со слухом у нее все было в порядке. В помещении стояла давящая тишина, н
о вот в дальнем углу послышалось какое-то шуршание. Это еще что за черт? Он
а скосила глаза. Что это было? Огоньки глаз крысы?
Фелисити застонала. Она должна выбраться отсюда.
Заставила себя сделать глубокий вдох. Если сейчас начать кричать, то на п
омощь может прийти кто угодно. Миссис Ларсон или лорд Данли. Весь план пол
етит к черту.
Нельзя давать волю эмоциям. Тинуэй сказал, что они пробудут здесь не боле
е получаса. С тех пор прошло по крайней мере десять минут, скорее, даже пят
надцать. Осталось ждать недолго. Нужно только набраться терпения.
Ц Я готов убить его.
Ц Эдвард, возьми себя в руки. Пожалуйста.
Ц Но он же полный идиот, Нелл. Ты ведь слышала, что он говорил. Ц Тинуэй ст
арался говорить тише. Он, как и Нелл, заметил жадное любопытство на лице на
вострившей уши леди Данли.
Ц Да. Он отвратительно вел себя. Но он все же герцог и муж ее светлости. У т
ебя, Эдвард, нет на нее никаких прав.
Ц У меня, как и у всякого джентльмена, есть право следить за тем, чтобы дам
ам оказывали уважение.
Ц Ш-ш-ш... Ты прав, конечно. Но стоит тебе в данном случае поступить в соотве
тствии с этим правом, и многие догадаются о твоих истинных мотивах. Ведь р
аньше ты никогда не бросался на защиту оскорбленных дам.
Ц Прежде я никогда не видел, чтобы их унижали публично.
Ц Мне кажется, Шарлотта не скажет тебе спасибо. Она сама пошла с Хартфорд
ом и не просила тебя о помощи.
Ц Не просила. Ц Это возмутило Тинуэя. После прошедшей ночи она должна бы
ла понять, что всегда могла рассчитывать на его поддержку.
Хотя ведь Хартфорд не собирался наносить ей увечья. Просто хотел выполни
ть свой супружеский долг. Он вел себя грубо и попрал достоинство Шарлотт
ы, объявив о своих намерениях, но это был его единственный грех. Кое-кто не
назвал бы это даже грехом.
Нелл права. Его выступление в защиту Шарлотты выглядело бы очень странны
м. Более того, подозрительным.
Шарлотта хотела бы, чтобы все думали, будто дитя, появившееся в результат
е посещения его дома, было ребенком Хартфорда. Разыгравшаяся сегодня дне
м маленькая драма как нельзя лучше соответствовала ее целям. Если обнару
жится, что она забеременела, весь свет бросится поздравлять герцога, осо
бенно после того, как леди Данли растрезвонит историю его приезда, в чем н
ет никаких сомнений.
Так что все, что ни делалось, к лучшему. Но Тинуэю это очень не нравилось. Ем
у представлялось, как старик лапает тело Шарлотты, а потом вставляет меж
ее прекрасных бедер свой...
Его тошнило от таких видений.
Ц Эдвард, возьми себя в руки!
Ц Да. Ц Он отвернулся от Нелл. Ц Где все? Пора возвращаться.
Ц Нет, Эдвард. Еще рано.
Ц Почему же? Приближается гроза. Никому не захочется мокнуть. Не думаю, ч
то кто-то станет возражать, если мы отправимся на несколько минут раньше.
Ц А Шарлотта?
Ц Что Шарлотта?
Ц Подумай, Эдвард. Если ты погонишь сейчас всех назад, мы можем прибыть в
Лендал-Парк сразу вслед за герцогом и герцогиней. Может быть, даже раньше
, если ты станешь гнать лошадей, а настроение у тебя, как я вижу, для этого по
дходящее.
Ц Ну и что?
Ц Ты поставишь герцогиню в еще более неловкое положение. Предоставишь
Хартфорду еще одну возможность развлечь наших гостей грубыми замечани
ями. А если они занимались... чем-то в карете, по облику герцогини все догада
ются об этом. Ну, может оказаться не в порядке прическа или одежда. Ц Нелл
положила руку на его плечо. Ц Думаю, она предпочла бы не показываться на л
юдях.
Ц Проклятие! Ц И здесь Нелл права. Шарлотта снова была бы попрана. Он тол
ько усугубил бы ее унижение.
Ц Очень хорошо. Ц Тинуэй взял Нелл за руку. Ц Тогда посвяти мне еще немн
ого времени. Побудь со мной, не то, боюсь, пришибу кого-нибудь. Опять же скаж
ешь мне, когда можно будет везти всю эту ораву назад в Лендал-Парк.
Робби шагал в направлении башни. Он побежал бы, но не хотел привлекать к се
бе внимание. Лорд Эндрю Ц мерзавец, конечно. Он мог поставить Лиззи в нело
вкое положение, но, насколько знал Робби, среди его грехов не значились по
губленные репутации дам.
Хотя все когда-нибудь происходит впервые.
Он переступил порог башни и, войдя в тускло освещенное помещение, остано
вился, чтобы глаза свыклись с полумраком. Свалившись с крутых ступенек и
сломав себе шею, он ничем не сможет помочь Лиззи. Он...
Что это было? Черт, это было похоже на женский стон, и донесся он из подземе
лья. Но Паркс был уверен, что Лиззи собиралась подняться на башню. Это было
правдоподобно. Лиззи привлекала высота. Ее не заинтересовало бы подземе
лье, если только Эндрю не затащил ее туда.
Боже, неужели этот подлец так и сделал? В помещении были какие-то инструме
нты для пыток. Даже если Эндрю воспользуется только хлыстом... Ц Нет, он да
же думать не мог о нежной белой коже Лиззи, исполосованной хлыстом. Робби
направился к подземелью и остановился перед ведущими вниз ступеньками.
Сейчас стоит тишина. Может быть, ему послышалось? Если он услышал Лиззи, то
должен был бы прозвучать и голос Эндрю.
Что-то здесь не так. Робби снова напряг слух. Ни звука.
У него натянуты нервы. Возможно, стон был всего-навсего игрой его воображ
ения. А если Эндрю зажал рот Лиззи? Черт.
Сбежать вниз в подземелье можно за несколько секунд. Но если Лиззи навер
ху, то эти секунды могут обойтись очень дорого.
Он не мог позволить себе стоять в нерешительности.
Ц Прекратите. Больно. Ц Лиззи уперлась руками в плечи лорда Эндрю, пытая
сь оттолкнуть его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38