https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/white/
Ц Нет, уверен, ты ошибаешься.
Нелл положила руку ему на плечо:
Ц Эдвард, не забывай, что герцогиня Ц жена Хартфорда и он еще жив.
Ц Конечно, я всегда помню об этом. Что это ты возомнила?
Ц Ничего. Но я твоя кузина. Я знаю тебя, и мне известно, каково это, хотеть и
не иметь возможности получить. Мне повезло, что леди Гастон предоставляе
т свободу своему мужу. Но не думаю, что Хартфорд столь же терпим.
Ц Хартфорд Ц старый дурак.
Ц Возможно. Но он герцог и обладает чувством собственного достоинства.
Не исключаю, что он будет настаивать на дуэли, если посчитает, что задета е
го честь.
Ц Я не боюсь его.
Ц Я и не думала, что боишься. Но даже если ты и победишь, тебя осудят за дуэ
ль с человеком вдвое старше тебя. А если ты убьешь его Ц герцога и мужа Ша
рлотты... Ц Нелл сжала его плечо. Ц Я просто не хочу, чтобы ты загнал себя в
угол, из которого не будет достойного выхода.
Тинуэй накрыл ее руку ладонью:
Ц Не беспокойся. Я не наделаю глупостей. Обещаю. Она едва заметно улыбнул
ась и несколько меланхолично заметила:
Ц Любовь часто бывает глупой, Эдвард.
Робби вполуха слушал спор Мэг с Парксом о садовой планировке. Во всяком с
лучае, ему казалось, что спор шел именно об этом. Он даже не особо пытался в
никнуть в смысл разговора. За его усадьбами присматривали отличные, высо
коквалифицированные садовники, и он полностью доверял им. Конечно, если
бы кто-то из них позволил себе издеваться над растительностью так, как в с
адах Тинуэя, то был бы немедленно уволен. Ему не нравились те непристойны
е кусты.
Робби посмотрел на Паркса. Его друг был увлечен впервые за многие годы. И М
эг вела беседу столь же страстно.
Эти двое вполне подходили друг другу. Любого другого они довели бы своим
и разговорами до сумасшествия.
Кстати о занудах... Додсуорт, слава Богу, сидел с другой стороны экипажа. Их,
как стена, или, скорее, как преграда, разделял Паркс. Выслушивать подробно
е описание предполагаемого дворца для лошадей приходилось Данли и Тину
эю.
Робби смотрел на мелькавшие за окном деревья. Скоро они подъедут к замку.
Он надеялся, что Лиззи приняла его слова близко к сердцу и будет держатьс
я рядом с леди Беатрис и Мэг. Естественно, он присмотрит за ней, но вчера ве
чером она дала ясно понять, что не нуждается в его обществе.
Почему в последние дни ему никак не удавалось найти убедительные слова в
разговоре с ней? Проклятие, он уже не знает, что разумно, а что нет. Она долж
на была бы сознавать, что, сидя в одиночестве в гостиной или отправляясь н
а дальнюю прогулку в сопровождении одной Мэг, поступаланеосмотрительн
о.
Ясно, что ей угрожала опасность. Достаточно, к примеру, вспомнить ту игру н
а бильярде. Боже, то была пытка. Ему крайне не нравилось находиться в непос
редственной близости от Фелисити. Сам он ни за что не стал бы искать ее общ
ества, особенно после ее вторжения в его комнату, когда ему пришлось бежа
ть. Для него оставалось тайной, как она могла спокойно встречаться с ним, п
осле того как голой залезла в его постель. Да у нее нет ни стыда, ни совести.
Невозможно предугадать, на что пойдет такая особа. По-видимому, ей неведо
мы правила хорошего тона.
И лорд Эндрю ничем не лучше. Даже хуже. Одно дело Ц женщина, пытающаяся же
нить на себе мужчину, а другое Ц мужчина, охотящийся на невинных молоден
ьких девушек. Такое поведение преступно. Этот негодяй действовал очень х
итро. Ему удавалось обставить каждое прикосновение к Лиззи как случайно
е.
Следовало отлупить подлеца прямо там, у бильярдного стола.
Робби со злостью смотрел на невинный пейзаж. Чувствовал себя чертовски б
еспомощным. Если бы Лиззи была его женой, у него было бы законное право защ
ищать ее от любых оскорблений. Но она ею не была, да и не могла быть. А теперь
у них разладились даже дружеские отношения.
Почему она набросилась на него, когда он провожал ее до комнаты? Ведь он ск
азал правду, да и только.
Ц Лорд Тинуэй, Ц обратилась к барону Мэг. Ц Хотелось бы спросить вас ко
е о чем.
Робби оторвался от окна. Что за неожиданный вопрос мог появиться у Мэг, вы
нудивший ее отвлечься от дискуссии о растительности?
Ц Да, мисс Петерсон? Ц с вежливой улыбкой повернулся к ней Тинуэй.
Ц Вчера нам с леди Элизабет захотелось прогуляться, и мы ходили к замку.
Ц Понятно. Тогда можно надеяться, что сегодняшняя поездка не покажется
вам такой уж скучной.
Ц Нет, конечно, нет. Ц Мэг затрясла головой. Ц У нас не было времени на то,
чтобы осмотреть все, но мы наткнулись на нечто напугавшее нас.
Ц Неужели? Мне очень жаль. И что же это было?
Ц Ваше подземелье, лорд Тинуэй. Не находите ли вы его слишком необычным?
Тинуэй озадаченно посмотрел на нее:
Ц Вам, мисс Петерсон, доводилось видеть много подземелий? Что-то мне не о
чень в это верится.
Ц Послушайте, вы... Ц попытался вмешаться разозлившийся Паркс.
Мэг тут же охладила его пыл суровым взглядом. Потом хмуро посмотрела на Т
инуэя:
Ц Мне, естественно, не доводилось видеть много подземелий. Какое это име
ет значение?
Ц Полагаю, чтобы определить нечто особенное в каком-то подземелье, нужн
о знать, как они обычно выглядят.
Мэг закатила глаза.
Ц Ладно, лорд Тинуэй, тогда я выражусь иначе. Скажем, вид вашего подземел
ья вселил в нас тревогу.
Ц Подземелья создаются не для того, чтобы быть уютными, мисс Петерсон. Во
всяком случае, в этом никто не содержался в течение веков.
Ц Вот тут-то вы и не правы, милорд. Похоже на то, что ваше подземелье недав
но использовали для пыток людей. Там были кандалы на стенах, кнуты на стол
е и прочие неприятные, странные предметы. Что вы на это скажете?
Тинуэй прикрыл глаза и потер лоб.
Ц Полагаю, мне следует переговорить с кое-какими людьми в местной гости
нице, мисс Петерсон.
Ц Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.
Ц Наверное, вы правы.
Ц Именно так, Тинуэй, Ц хмуро заметил лорд Данли. Ц Никому не позволяйт
е творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в за
труднительном положении.
Ц Не просто в затруднительном, Тинуэй. Ц В голосе Паркса проскальзывал
и злые нотки. Ц Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подзем
елье?
Ц Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возр
ащении пришлю туда слесаря.
Ц Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердц
а.
Ц Конечно, нет. Ц Лорд Данли подтвердил согласие кивком.
Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот
момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень
хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.
Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно приме
нять не только в отношении лошадей?
Глава 13
Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Поче
му-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенька
м, чтобы полюбоваться окрестностями.
Ц Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, Ц пожаловалась Мэг.
Ц Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.
Ц Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера,
Ц возразила ей Лиззи. Ц Неужели ты рассказала ему о подземелье?
Ц Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используетс
я в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы
положить конец безобразиям.
Ц А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он сч
итает, что там пытали местных жителей?
В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.
Ц Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впеча
тление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом
без его разрешения пользовались люди из гостиницы.
Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую ст
ену.
Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к баш
не. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисит
и. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Да
нли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.
Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Лар
сон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо поч
ему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.
Ц А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. Ц Мэ
г фыркнула. Ц Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеять
ся, что он вернулся в Лондон.
Ц Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что о
н уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомне
ние по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то Ц таскаться за юбками.
Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.
Ц О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. Ц Мэг подхватила Лиззи за руку и по
тянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. Ц Хочу, чтобы он
взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травян
ой сад замка.
Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулиро
вал, говоря что-то.
Ц Говорю вам, Ц услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. Ц Не отказывайтесь
от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...
Ц Дамы, как приятно видеть вас, Ц торопливо и слишком громко прервал его
Робби.
Ц Что? Ц Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего дру
гого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно см
утился. Он покраснел и отвесил поклон. Ц О да, приятно... мм... правда. Чудесны
й день, да? Хороший замок.
Лиззи кивнула. У всех джентльменов порозовели лица.
Ц Зачем вам хлыст? Ц спросила Мэг.
Ц Предмет обсуждения, мисс Петерсон, Ц ответил Паркс. Ц Хотите поговор
ить о чем-то?
Ц Честно говоря, хочу. Я нашла очень интересные заросли растений рядом с
развалинами, которые, как я полагаю, были кухней. Мне кажется, там есть тра
вы неизвестного происхождения, нехарактерные для данной местности.
Ц Здорово. Хотя, подозреваю, что этот факт не может представлять интерес
а для всех присутствующих.
Ц Не может?
Лиззи едва сдержала улыбку. Лорд Боттон смотрел на Мэг, как на какое-то ди
ковинное животное.
Ц Мэг, Ц вмешалась Лиззи, Ц знаешь, ты начинаешь утомлять людей.
Мэг робко улыбнулась:
Ц Наверное.
Ц Может быть, тебе, Паркс, стоит сходить с мисс Петерсон и посмотреть на э
ти растения? Ц посоветовал другу Робби. Ц Зная мисс Петерсон, убежден, чт
о она будет переживать, если не сможет немедленно обсудить свое открытие
.
Ц Хорошо. Должен признаться, мне и самому хотелось бы посмотреть на эти р
астения. Ц Паркс галантно подал Мэг руку.
Ц Да, идите, займитесь тем, что вам по душе. Ц Лорд Боттон посмотрел им всл
ед и покачал головой: Ц Растения! Ц Его тон не оставлял сомнений в том, чт
о он думал по этому поводу. Ц Пожалуй, я тоже пойду, перекинусь парой слов
с леди Беатрис. Вы со мной, Данли? Леди Беа беседует с вашей очаровательной
женой и дочерью.
Ц Лучше я займу разговором лорда Додсуорта. Что-то он выглядит совсем од
иноким.
Лорд Боттон кивнул:
Ц Хорошая мысль. Спросите о его любимом способе.
Ц Меня не интересует хлыст... Ц Лорд Данли взглянул на Лиззи и закашлялс
я. Ц Я имел в виду, я не интересуюсь... Наверное, я присоединюсь к вам, лорд Бо
ттон.
Ц Прекрасно. Если вы извините нас, Уэстбрук, леди Элизабет...
Ц Конечно. Не будем удерживать вас. Ц Лиззи посмотрела, как они пересекл
и двор замка, и перевела взгляд на Робби. У него был настороженный вид.
Ц Проводить тебя к твоей наставнице?
Лиззи набрала полную грудь воздуха, чтобы сказать ему, что отказывается
от его услуг, но так и не вымолвила ни слова. В его глазах она увидела решим
ость и поняла, что независимо от сказанного ею он сделает то, что посчитае
т правильным. Это раздражало, вызывало досаду, но и подкупало тоже.
Ц Ты не боишься, что я могу узнать, о чем с такой горячностью говорил лорд
Боттон?
У Робби запылали уши, но с лица не сходило упрямое выражение. Лиззи видела
, что сейчас он не в том настроении, чтобы дразнить его. А она все еще не могл
а простить ему вчерашние наставления.
Ц Почему бы тебе не проводить меня к Мэг и Парксу? Ц Неожиданный порыв в
етра едва не сорвал ее шляпку и всполошил слуг, которые бросились на защи
ту разложенных для пикника продуктов. Лиззи посмотрела на небо. Грозовые
тучи надвигались все ближе. Ц Похоже, погода не собирается плясать под д
удку Тинуэя.
Ц Эндрю, нужно сделать это сегодня же.
Ц Зачем? Мне это нравится, Фел. По-моему, в бильярдной я довел Уэстбрука до
того, что он чуть не бросился на меня с кулаками. Вот это было бы зрелище. Не
возмутимый лорд Уэстбрук так неожиданно теряет контроль над собой.
Фелисити не оценила восторга лорда Эндрю.
Ц Это не игра.
Ц А что же еще? Вся жизнь Ц игра.
Ц Ты что, не понимаешь? Все очень серьезно. Я целых четыре года охочусь за
Уэстбруком. Устала уже. Пришло время решительных действий.
Ц О, Фел, как романтично.
Ц Оставь романтику для узколобых поэтов.
Ц Что? Ты не хочешь овладеть сердцем Уэстбрука, получать от него цветы?
Фелисити фыркнула.
Ц Зачем мне все это? Мне нужен титул и ежегодное содержание, другими слов
ами, влияние и деньги, более высокое положение и состояние.
Ц Однако как ты корыстна!
Ц Как будто ты не такой же. Можно подумать, что ты согласился помочь мне д
искредитировать леди Элизабет только из-за ее красивых глаз.
Ц Нет, но меня побуждает к этому не только презренный металл, но и предвк
ушение удовольствия от процесса, причем даже в большей степени, чем мерк
антильные соображения. Не думаю, что она будет смирно стоять в ожидании н
асилия. Она станет бороться. Будет злой и напуганной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38