Выбор супер, рекомендую! 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он должен изучить… в общем, в данный момент важно, что происходило. Что было на поле аббатства в прошлом году, мистер Пинкни?
– Пшеница, ваше сиятельство.
– И что мы должны посеять нынешней зимой?
– Пшеницу, ваше сиятельство.
– И я полагаю, скоро начнется грубая вспашка?
– На поле уже проведены вспашка и боронование, ваше сиятельство.
– Превосходно. Вот видишь, – граф кивнул Ардену, – благодаря хорошей теплой зиме мы все сделали раньше. В этом году промерзшая земля не задержала нас.
– Да, сэр, – подтвердил Арден, думая о том, что хорошо бы погулять с Бет по зимнему лесу, показать ей дупла в деревьях и следы зверей, и снова украдкой бросил взгляд в окно.
– Сейчас мы где-нибудь еще пашем, мистер Пинкни?
– В глинистых низинах, ваше сиятельство.
– Да, мы еще не поговорили о низинах. Дренаж очень важен, нужно поддерживать канавы в порядке. Мистер Пинкни, отведите лорда Уинтера днем посмотреть на дренажные канавы. Заодно он сможет увидеть пахоту. Если ты, Уинтер, переоденешься в соответствующую одежду, то сможешь сам вспахать борозду. Могу сказать, дело не такое легкое, как можно подумать, и будет для тебя хорошим уроком.
– Да, сэр. – Арден почувствовал, что у него сводит челюсти, выдохнул и постарался расслабиться.
– Мистер Пинкни, я прошу вас проследить, чтобы он не попался быкам. Они не любят лошадей, Уинтер. Так что, если ты не будешь осторожен, они растопчут тебя. Я не хотел бы видеть, как тебя поранит пара глупых волов.
– Да, сэр, – согласился Арден.
– Итак, что дальше? Да, поставь обратно том на место. Поле мельника. Ты, безусловно, захочешь, чтобы мистер Пинкни показал тебе все границы и закоулки.
– Зачем?
– Ты их знаешь? – помолчав, спросил граф.
– Нет.
– Так изучи их. Ты должен точно знать все границы.
– Да, сэр. – Арден снова взглянул в окно и оперся о подоконник.
– На полях мельника всегда заготавливают сено, – сообщил ему отец. – И небольшой участок занимает маслобойня. А где еще?
Вопрос прозвучал для Ардена неожиданно, и он понял, хотя и слишком поздно, что его проверяют.
– Где еще? – повторил он.
– Что еще я сказал про сено?
– Вы ничего не упоминали.
– Я уверен, что говорил о второй половине владений аббатства. Разве нет, мистер Пинкни?
– Вы говорили о землях аббатства, ваше сиятельство.
– Мне казалось, я упоминал и о маслобойне. Тебе следует все записывать, Уинтер. Подвинь сюда стул. Мистер Пинкни, дайте ему перо и бумагу.
Мистер Пинкни открыл простой деревянный шкаф и подал Ардену книгу и вечное перо. Арден сел и сделал для себя заметки: «Земли мельника, маслобойня, вторая часть аббатства – всегда сено. Изучить все границы и закоулки». Он был совершенно уверен, что никто вообще ничего не говорил о второй половине владений аббатства.
– Итак, – его отец снова склонился над картой, – старая маслобойня. Что нам делать с переселением бедняги ее владельца, мистер Пинкни?
– Мистер Фентон пасет там скот, пока ваше сиятельство не изменит решения.
– Да, проклятая изгородь. По правде говоря, я не вижу в ней необходимости. Что ты думаешь, Уинтер?
– Не представляю себе, о чем вы говорите.
– Нужно ли огораживать западную часть леса? – Граф с нетерпением неопределенно помахал рукой над картой. – Я действительно не вижу в этом необходимости.
– О, я тоже, – равнодушно согласился Арден.
– Мистер Фентон будет доволен, – подтвердил управляющий.
– Хорошо, – кивнул лорд Белмейн. – Значит, мы все пришли к соглашению. Полагаю, ты сделал себе заметку об арендаторе.
Под пристальным взглядом отца Арден записал: «Старая маслобойня – арендатор доволен».
– На самом деле, Уинтер, почему бы тебе самому не заняться всем?
– Чем заняться? – не понял Арден.
– Поселить нового арендатора взамен старого, который умер, – ответил ему отец немного неестественно спокойным тоном.
– Полагаю, лучше всего выбрать фермера Дингла, ваше сиятельство, – подсказал мистер Пинкни. – Он возьмет за две с половиной.
– Хорошо, хорошо. Вполне подойдет.
– А разве у Фентона их нет? – поинтересовался Арден.
– Нет, нет, мы не хотим, чтобы Фентон продолжал пасти там скот, – ответил его отец. – Совсем не хотим. Он жалуется на изгородь.
– Я думал, он доволен изгородью.
– Арден, боюсь, отсутствие внимания – твой недостаток.
Стиснув зубы, Арден наклонился над книгой и записал: «Изгородь. Обратить внимание».
– Может быть, выпьем кофе, джентльмены? – с удовольствием предложил лорд Белмейн, отодвигая стул. – Уинтер, позвони в колокольчик, если не трудно. Какое чудесное утро! Правда, немного сыро, так что советую тебе днем надеть пальто.
– Да, сэр. – Арден встал и дернул шнурок звонка.
– Замечательно, что ты работаешь здесь. – Граф тепло улыбался, глядя на сына. – Мне приятно видеть тебя с нами.
– Да, сэр.
– Какое чудесное утро! – довольным тоном воскликнул граф, взглянув в окно.
Днем Ардена к Бет не пустили.
– Она сладко спит, – сообщила ему няня, поставленная внизу у лестницы.
Он слышал, как Бет кричит, но не стал спорить. Бедная женщина имела такой виноватый и измученный вид, что Арден пожалел ее. Он чувствовал, что сам задыхается под давлением власти.
– Я приду позже… миссис?..
– Меня называют Саттон, милорд, – присела перед ним в реверансе женщина.
– Всех моих няней звали Саттон и гувернанток тоже, – криво улыбнулся Арден. – Как ваше настоящее имя?
– Генриетта Лэм, сэр, – ответила женщина; у нее были прямые каштановые волосы, гладко зачесанные назад и убранные под чепец.
– Я приду позже, миссис Лэм. Когда, по-вашему, будет лучше всего?
– Не могу точно сказать, когда лучше всего, милорд. – Она подняла голову и испуганно посмотрела на него. – Миледи считает, что для здоровья мисс Элизабет требуются тишина и спокойствие… и отсутствие посетителей.
– Совершенно правильно, – спокойным тоном сказал Арден, несмотря на то что в нем вскипело возмущение, – но поскольку я отец, а не посетитель, можете сообщить леди Уинтер, что я приду в четыре часа к ежедневной прогулке мисс Элизабет. И я жду, что они обе будут готовы составить мне компанию.
– Да, сэр.
– Благодарю вас, миссис Лэм.
Сделав реверанс, няня побежала вверх по лестнице, а Арден ушел.
Придя ровно в четыре, как предупредил, Арден вообще ничего не стал говорить. Зения уже была готова, но и она, и Бет выглядели измученными. Все утро и день они провели в дурном настроении и непрекращающихся препирательствах по поводу всего, начиная от надевания носков и смены подгузника и до необходимости съесть морковь. Элизабет кричала, когда ее оставляли с няней, и кричала, когда с ней оставалась Зения.
Зения старалась не дать начаться припадку у дочери. Она употребляла ласковые слова и шутки, пыталась уложить Элизабет в коляску, напускала строгий вид и даже шлепнула Элизабет, когда та укусила ее за руку, но, в конце концов, обнаружила, что характер дочери гораздо сильнее ее собственного. К четырем часам впервые за всю жизнь Элизабет у Зении появилось желание передать ее кому-нибудь другому. Но она едва не расплакалась, увидев, как просияло лицо дочери, когда появился Арден. Зения начала вынимать Элизабет из кровати, но малышка оттолкнула ее и с радостным писком потянулась к отцу.
Больно кусая губу, Зения села у окна и стала смотреть наружу.
– Пожалуйста, не выносите ее из дома, – не оборачиваясь, предупредила она.
– Но сегодня не очень холодно…
– Нет. Она не одета для прогулки.
– Да. Хорошо.
Наступила тишина, и Зения ожидала, когда раздадутся шаги, говорящие о том, что он с Элизабет уходит.
– Вы не идете с нами?
– Уверяю вас, она не желает, чтобы я шла с вами.
Последовала еще одна долгая неловкая пауза. Достав из рукава носовой платок, Зения вертела его в пальцах, надеясь, что лорд Уинтер уйдет прежде, чем самообладание изменит ей.
– Но я желаю, чтобы вы пошли. – Он мрачно смотрел на Зению, и она, украдкой взглянув на него, опустила голову, чтобы спрятать опасно дрожащие губы. – Что ж, не нужно, – отрывисто, со злостью сказал он и вышел из комнаты.
Зения упустила свой шанс.
Глава 19
– Прошла неделя. Вы уже получили что-нибудь от мистера Брюса? – с едва заметной необычной протяжностью в голосе спросил лорд Уинтер.
Он только что вернулся с рождественского обеда для арендаторов и все еще не снял праздничную одежду. Обед, начавшийся после полудня и затянувшийся до позднего вечера, проходил в мраморном вестибюле, где стояли длинные столы, и шум голосов поднимался на верхние этажи. Элизабет была грустной, но вела себя тихо, она скучала по своей ежедневной прогулке по дому с отцом, но даже не обрадовалась его появлению, а когда он наклонился над кроватью, чтобы поцеловать ее, замолотила ногами и отвернулась от него.
Лорд Уинтер выпрямился и смотрел, как Зения, переодевая дочь ко сну, натягивает на нее маленькие шерстяные носки и завязывает ленточки. От него пахло табачным дымом и еще чем-то сладким и крепким – такого Зения никогда прежде за ним не замечала, но когда он отошел на небольшое расстояние, запахи пропали.
– Нет, я еще не получила ответа.
– Уже прошла неделя, – повторил он, и в его тоне почувствовался скрытый укор.
– Сейчас рождественские праздники, – коротко напомнила Зения, хотя и сама не могла понять и беспокоилась, почему нет письма от отца.
Однако лорд Уинтер не уходил, и она чувствовала, что он продолжает смотреть на нее. Если бы она обернулась, его плечо оказалось бы на уровне ее глаз, его широкий черный атласный галстук и бархатные отвороты находились так близко, что она могла бы коснуться их, просто чуть придвинувшись к нему.
– Обед прошел хорошо? – бесстрастно спросила она.
Он издал весьма неприятный глубокий горловой звук и, будучи пьяным впервые за тринадцать лет, пробормотал:
– Нет. В компании я чувствую себя неловко.
Зения в удивлении взглянула на него. Лорд Уинтер стоял, держась рукой за спинку детской кровати, его голубые глаза блестели, а губы кривились в иронической улыбке, но постепенно в его лице появлялось что-то похожее на тоску.
– Я пьян, безнадежно пьян. – Он старательно, четко выговаривал слова, словно они приклеивались к языку. – Мне хотелось бы поцеловать вас, но я был бы величайшим дураком, если бы попытался, верно? – Он, прищурившись, посмотрел на Зению долгим взглядом.
Она почувствовала, как у нее к лицу приливает кровь, и снова перевела взгляд на Элизабет.
– Может быть, и нет, – ответила Зения так тихо, что усомнилась, услышал ли он ее.
Отпустив детскую кровать, он отошел, словно забыл о Зении. Она секунду стояла неподвижно, а потом снова взялась завязывать Элизабет ленточки. Она взяла дочь из кровати, и тогда в первый раз Элизабет отвернулась от лорда Уинтера и не захотела идти к нему, чтобы покататься у него на плечах.
– Мама. – Элизабет уткнулась лицом в плечо Зении и, сжав кулачки, прижала их к глазам.
Оставив лорда Уинтера стоять посреди игровой комнаты с видом получившего отказ жениха, Зения унесла дочь в спальню и уложила среди подушек.
– Сегодня вечером от него не очень приятно пахнет, правда? – склонившись к сонной Элизабет, прошептала она в розовое ушко девочки.
– Га-а, – ответила Элизабет. – Га-га-га-ко!
– Не стану спорить с тобой, – шепнула Зения.
– По!
– Но я, вероятно, не настолько щепетильна, как ты, чтобы отвергнуть поцелуй, – с замиранием сердца прошептала Зения.
Элизабет потянулась вверх к волосам матери, незакрепленный гребень выпал, и темные локоны ливнем упали девочке на лицо. Элизабет, отодвинувшись, рассмеялась, и Зения обрадовалась ее смеху. Затем Элизабет перевернулась на живот и стала засыпать, отвернувшись от двери, а Зения, накрыв дочь, расправила одеяло и погасила свечу у кровати.
Всю неделю дверь между комнатами оставалась открытой. Лорд Уинтер приходил в четыре часа, шел с Элизабет гулять по дому, а потом приносил ее обратно. Пока Элизабет обедала в детской, которая располагалась дальше по коридору, игровая комната на час оставалась в его распоряжении, чтобы он мог переодеться, потом он уходил, а Зения переодевалась и оставляла Элизабет под присмотром няни. Сразу после обеда Зения поднималась в спальню и готовилась ко сну, а лорд Уинтер делал все необходимые приготовления ко сну в темноте, после того как гасил свет в своей комнате. Когда установился такой порядок, Элизабет стала спокойнее, но закрывать дверь все же не позволяла.
Откинув волосы, Зения оглянулась на дверь. Сейчас уже можно ее закрыть, потому что Элизабет крепко спала и, судя по равномерному посапыванию, не собиралась просыпаться. Зения подошла к двери и, взявшись за ручку, почувствовала, как у нее на шее бьется жилка.
Арден сидел на деревянном стуле няни, глядя в противоположный темный угол комнаты. Он снял галстук и шейный платок, и они болтались у него в руке. Свет от свечи падал на его лицо, соблазнительно освещая губы, подбородок и скулы, а его голубые глаза задумчиво всматривались во что-то несуществующее.
– Мне жаль, что обед не доставил вам удовольствия, – нарушила тишину Зения.
Арден обернулся и, встав, посмотрел на нее, неторопливо подняв необыкновенные черные ресницы.
– У вас распущенные волосы, – заметил он.
Она совсем забыла о волосах, но то, как он смотрел на нее, внезапно напомнило ей о ее прическе. Среди мусульман волосы считались гордостью женщины, и по восточному обычаю распущенными их мог видеть только муж. И в Англии тоже все женщины убирали волосы под чепцы или под шляпы. Зения вспыхнула, превратившись в босоногого бедуинского мальчика с падающими на плечи спутанными волосами.
– Простите, Элизабет растрепала меня. Я сейчас подберу их. – Зения повернулась, чтобы уйти.
– Не нужно. Разве это необходимо? – спросил Арден, и Зения в нерешительности остановилась на пороге. – Садитесь. – Он немного театрально кивком указал на стул. – О, Элизабет спит? Нужно погасить свечи?
– Свет для нее не имеет значения. – Зения наполовину прикрыла за собой дверь. – Она или спит, или нет. Думаю, сейчас она уже уснула.
– А-а.
– Но вы, вероятно, устали. – Она смущенно стояла возле двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я