https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/90x90/
у нее всегда найдется вре
мя для старика, которого выгоняют на травку, несмотря на всех кавалеров, к
оторые вокруг нее вьются.
Ц А тебе я вот что скажу, мисс, Ц добавил он, поймав взгляд внучки, опустив
шейся на стул с побелевшим лицом. Ц Ты могла бы хоть в чем-то взять пример
с мисс Джонсон. Жаль, что не все молодые девицы так приятны и любезны, как о
на.
Ц Мне хорошо известно о превосходных качества мисс Джонсон, дедушка, Ц
проговорила Харриет сдавленным голосом и вскоре вышла из комнаты.
Ц Да что с ней такое? Ц удивился старик. Ц Не влюбилась ли она?
Ц Мой дорогой генерал, интересно, что придет тебе в голову в следующий ра
з? Она только что со школьной скамьи. У нее еще будет достаточно времени вл
юбиться, когда она отправится к Хетти в Ирландию.
Миссис Бойс всегда закрывала глаза на все неприятное. У нее был бесценны
й дар изобретать обстоятельства, которые давали ей возможность чувство
вать себя более комфортно, такие, как фантастическая надежда, что ее дочь
в один прекрасный день возьмет на себя заботы о Харриет.
Харриет лучше знала, как обстоят дела. Она знала, что мать хочет ее видеть
не больше, чем Верни. Она была бы счастлива прямо сейчас покинуть Уордли и
присоединиться к своей семье в Ирландии, но на это не было никаких надежд.
Она останется здесь, где чувствует себя такой ничтожной и где каждый зна
ет, что она бросилась на шею Верни, а он ее отверг. Если бы только она не хвас
талась перед Сьюки Вуд, которая распустила слухи чуть не по всей округе о
разочаровании бедняжки Харриет. У нее и теперь было бы разбито сердце, но
она хотя бы не чувствовала себя такой униженной.
«Должно быть, со мной что-то не так, Ц думала она, стоя посреди спальни и гл
ядя на себя в зеркало. Ц Я не знаю, что это: я не уродлива, но никто не может л
юбить меня и, полагаю, никогда не полюбит».
В тот вечер после ужина, когда Харриет и ее бабушка с дедушкой вышли из Дов
ер-Хаус, они встретили Кейпелов, также приглашенных на чай.
Ц Я вижу, мы успеваем вовремя, Ц заметила Луиза. Она оглянулась на закры
тую дверь Белл-коттеджа и сказала с тенью удовлетворения; Ц Но мисс Джон
сон и ее подруги пока не видно.
Пока они шли по дороге, генерал с осуждением допрашивал пастора, с чего эт
о его брату взбрело в голову созвать всех на этот чай.
Ц Полагаю, он хочет выказать любезность по отношению к новым арендатор
ам, сэр. Он чувствует, что было бы неловко устроить обед для двух леди, и это
показалось ему хорошей альтернативой.
Ц Ему вообще нет нужды развлекать их, Ц заметила Луиза. Ц Мы приглашали
их к обеду и сделали все, что полагается в таких случаях.
Они сошли с дороги и зашагали вниз по холму, через рощицу. Они входили в ув
еселительные сады с юга, со стороны, противоположной Уордли-Холлу, и все к
азалось перевернутым наоборот. Они видели перед собой озеро, «деревенск
ий мостик» и беседку леди Аделы на дальнем берегу, каждую ее островерхую
башенку, освещенную розовым светом солнца, садящегося за горизонт. В пав
ильоне был уже приготовлен стол, покрытый скатертью, Китти и Хлоя расста
вляли чашки и блюдца, им помогала мисс Пригл и грум. Разнообразные железн
ые стулья были придвинуты к столу, и на одном из них сидела миссис Уильямс
, наблюдая за группой людей на мосту. Восьмилетний Нед Кейпел восседал ве
рхом на балюстраде, его отец стоял рядом. Верни был в некотором отдалении.
А между двумя мужчинами, в фокусе их безусловного внимания, стояла Джули
я и делала что-то со сложенным листом бумаги.
Очевидно, обитатели Белл-коттеджа обогнали своих соседей.
Ц Ну и ну! Ц воскликнула Луиза в приступе возмущения. Через несколько се
кунд она уже говорила Ричарду: Ц Мне жаль, что мы все перепутали. Я поняла,
что вы ожидаете нас не раньше семи...
Ц Моя дорогая Луиза, это совершенно не важно, Ц любезно отвечал Ричард.
Ц Сиди спокойно, Нед, или ты упадешь в озеро.
Его младший сын был маленького роста и хрупкого телосложения, с тонкими
красивыми чертами лица и склонностью к чрезмерному возбуждению.
Ц Надеюсь, это дитя не простудится Ц от воды тянет холодом, Ц произнесл
а Луиза. Ц Я не знала, что он тоже приглашен на чай. Ему пора быть в постели.
Ц И она подумала, что Ричард, должно быть, совсем потерял голову.
Однако он, похоже, вообще ее не расслышал, потому что все его внимание было
приковано к Джулии.
Ц Мисс Джонсон показывает нам, как делать бумажные лодочки, Ц сообщил Н
ед своей тетке. Ц Она уже сделала целый флот.
Ц Подожди, пока эта будет готова, и тогда мы устроим гонки, Ц сказала Джу
лия, выворачивая треугольник бумаги.
Вскоре Нед, его отец и Верни вместе с мисс Джонсон увлеченно бросали лодо
чки с моста и бежали на другую сторону, чтобы посмотреть, как они выплываю
т. Харриет, ее дедушка и Тео тоже были вовлечены в эту детскую забаву. Мисс
ис Бойс присоединилась к миссис Уильямс. Луиза стояла в одиночестве, ста
рательно улыбаясь, чтобы показать, что ее это ничуть не тревожит.
Ц Помнишь, как ты делал модель «Виктории», Верни? Ц спросила Харриет, ск
орбно глядя на него своими большими карими глазами.
Ц Это была очень плохая модель, Ц пренебрежительно отвечал Верни.
Его раздражал ее заискивающий тон. Быстро отойдя подальше, он увидел Джу
лию, поднимающую индийскую хлопковую шаль, которую она небрежно бросила
на железные решетки «деревенского мостика». Одна нитка зацепилась за за
зубренный конец украшения, и женщина пыталась освободить ее.
Ц Позвольте мне помочь вам, Ц предложил он и потянулся к шали, при этом е
го рука легла рядом с ее. Это было совершенно случайное прикосновение, но
она отдернула руку, словно ужаленная.
Ц Пожалуйста, не затрудняйте себя. Я справлюсь.
Ц Прошу меня простить, Ц сухо отозвался Верни. Но Джулия его не слушала,
ее взгляд, миновав его, обратился прямо к Ричарду, который разговаривал с
Недом. Он повернулся к ней, улыбаясь:
Ц Что-нибудь случилось?
Ц Моя глупая шаль, сэр Ричард... Ц произнесла Джулия с какой-то особой мяг
костью, которая, решил Верни, прозвучала довольно искусственно, словно п
ародия на ее обычные манеры. И в ее глазах мелькнуло нечто, напомнившее ем
у выражение глаз его любовницы, Памелы Сатклифф, этого ангела лжи, когда о
на начинала одно из своих представлений.
Ричард освободил шаль, и ему было позволено закутать в нее плечи Джулии, п
отом их всех позвали пить чай.
Когда они собрались за столом, Верни решил провести маленький экспериме
нт. Он подошел и стал близко к Джулии, словно бы собирался сесть рядом с не
ю. Джулия сразу решила, что на этом конце стола ей не нравится, и немедленн
о уселась между Ричардом и старым генералом Бойсом.
Именно этого Верни и ожидал. Слегка пофлиртовав с нею на балу в Саутбери (г
лавным образом для того, чтобы охладить влюбленную Харриет), он был удивл
ен и в достаточной мере задет, обнаружив, что Ричард перешел ему дорогу. По
лная нелепость. Ричарду было тридцать семь, и всю взрослую жизнь Верни он
находился вне подозрений Ц преданный муж Кэтрин, а потом Ц убитый горе
м вдовец. Разумеется, он не должен горевать вечно, и он был настолько черто
вски привлекателен, что только абсолютно самодовольный тип (так убеждал
себя Верни) мог бы возмущаться тем, что оказался в тени такого брата. Но не
было никакого обыкновенного соперничества, и это выводило его из себя. В
своей плохо скрываемой попытке поймать богатого мужа Джулия была решит
ельно против того, чтобы терять время на кого-нибудь другого или позволи
ть кому-нибудь так вести себя с ней, чтобы сторонний наблюдатель мог бы ош
ибочно истолковать ее намерения, это-то его и возмущало Ц не из-за себя, а
из-за Ричарда. Как бы очаровательно она ни проворачивала дельце, подобна
я целенаправленная охота вызывала отвращение.
Она добивается расположения всех, даже детей, цинично подумал он, услыша
в, как Джулия сказала:
Ц Какая прелестная ваза!
Ц Вы так полагаете? Ц Китти была польщена. Ц Мы ее сами расписали, а пото
м папа отослал все на фабрику, там ее покрыли глазурью. Боюсь, она не так уж
безупречна. Не сравнить с королевским «Вустером».
Ц Но королевский «уордли» Ц гораздо более оригинален.
Дети были в восторге. Она точно знала, как завоевать их доверие. Бумажные к
ораблики и расписной фарфор Ц не будь Дик в школе, она наверняка играла б
ы с ним в крикет!
Миссис Уильямс спросила об истории беседки леди Аделы, и в ходе разговор
а Хлоя сказала: ей хотелось бы, чтобы папа выстроил еще какую-нибудь «прич
уду», не может ли мисс Джонсон убедить его сделать это?
«Интересно, как она справится сейчас, Ц подумал Верни. Ц Если перестара
ется, то может показаться слишком напористой, но если откажется признать
, что имеет определенное влияние на «папу», рискует показаться слишком о
сторожной и даже неискренней».
Джулия избежала обеих ошибок, сказав:
Ц Полагаю, ваш папа оставит куда более славную память тем, как управляет
своим поместьем. Осмелюсь сказать, что поле пшеницы не так романтично, ка
к разрушенная башня, однако возможность кормить большее число людей на э
той земле Ц разве этим нельзя гордиться?
«Браво, Ц подумал Верни. Ц Никто не мог бы сказать лучше».
Ричард и в самом деле направлял всю свою энергию и ум, так же как и добрую ч
асть денег, на сельское хозяйство и улучшение земель. Он все еще представ
лял Саутбери в парламенте; это была наследственная должность, которую он
занимал с тех пор, как ему исполнилось двадцать один год, и он вступил в па
ртию тори. Его заботили вопросы отмены работорговли и успешного ведения
войны. Но теперь Питт, возглавлявший тори, умер, а война все еще продолжала
сь, и интересы Ричарда изменились, причиной чего стала продолжительная б
олезнь Кэтрин. Нежная забота о жене привязывала его к деревне, он всерьез
занялся сельским хозяйством и теперь был главным авторитетом в этих воп
росах.
Джулия, очевидно, была об этом вполне осведомлена. Она расспрашивала о ме
риносных овцах, и ее вопросы свидетельствовали о некотором переизбытке
знаний, что звучало несколько неестественно.
Ц Боже! Ц воскликнул Верни. Ц Леди, читающая «Сельскохозяйственный ве
стник»!.. Ваши достоинства неисчислимы, мисс Джонсон. Такое старание и так
ая... дальновидность!
Ц Что ты хочешь этим сказать? Ц сердито осведомился Ричард.
Ц Это обыкновенный комплимент. Я уверен, что мисс Джонсон прекрасно мен
я поняла.
Джулия вспыхнула, и ее замечательное самообладание покинуло ее. Разумее
тся, она поняла Верни, и даже слишком хорошо, и ей больше нечего было сказа
ть о сельском хозяйстве.
Ц Можно я покормлю уток? Ц спросил Нед.
Они взяли тарелку с кусками хлеба, и Нед разбрасывал их по воде перед цело
й колонией диких уток и утят, после чего мальчик и его сестры пожелали все
м спокойной ночи и отправились обратно в дом с мисс Пригл. Бойсы и миссис У
ильямс решили посидеть еще немного в павильоне, тогда как шестеро оставш
ихся членов чайного вечера отправились прогуляться по увеселительным
садам.
Это была странная процессия. Луиза и Верни оба не желали, чтобы Джулия шла
вместе с Ричардом; пастор остался рядом с женой, и Харриет пришлось идти с
ними вместе. Она чувствовала себя ужасно несчастной и едва разговаривал
а, обиженная замечанием Верни там, на мосту. Она старалась не обращать вни
мания на ту боль, которую вызывало в ней его флиртование с Джулией, но, с др
угой стороны, она не испытывала никакого удовольствия, видя его помрачне
вшее лицо и вызывающее поведение из-за того, что его обошел старший брат.
Прекрасные мягкие сумерки уже окутали верхушки деревьев. Зелень в саду с
лилась в одноцветную тень. Гладь озера приобрела молочное перламутрово
е сияние. Они ходили туда-сюда по дорожке, наслаждаясь видом монастыря, гр
ота, каскада. И всю дорогу Ричард о чем-то спокойно и серьезно говорил с Дж
улией. Верни их перебивал едкими замечаниями. Но Джулия не обращала вним
ания на Верни и внимательно слушала Ричарда.
Глава 9
Тяжелаядверь библиотеки бесшумно приоткрылась.
Ц Добрый вечер, Верни, Ц сказала Луиза. Ц Я надеялась найти тебя здесь.
Верни неохотно поднялся. Он уже уютно подремывал над «Квартальным обозр
ением» и был не в восторге от того, что Луиза его побеспокоила, вероятно со
бираясь прочесть ему лекцию о Харриет. Его совесть уже достаточно изводи
ла его, он знал, что обошелся с бедной девушкой очень плохо; и не было никак
ой необходимости выслушивать еще и проповеди Луизы.
Ц Осмелюсь предположить, что ты бы предпочла увидеть Ричарда, Ц сказал
он. Ц Так вот, он отправился катать мисс Джонсон и миссис Уильямс по Саутб
ери.
Ц Да, я знаю. Об этом я и хотела с тобой поговорить.
Ц О, Ц сказал Верни, с куда большей готовностью пододвигая ей стул.
Ц Я начинаю очень нервничать. Ц Луиза уставилась на него своими ясными
голубыми глазами. Ц Мне кажется, Ричард... то есть, боюсь, я вынуждена буду п
роизнести это слово... Ричард сходит с ума по этой молодой женщине.
Ц Согласен с тобой. Поначалу я не дог в это поверить: Ричард всегда был на
столько сдержан, ни разу дважды не посмотрел ни на одну женщину, кроме Кэт
рин. Я полагаю, все дело в том, что он слишком долго был одинок.
Ц Запершись в деревне и ни с кем не встречаясь, Ц уточнила Луиза, хотя, ск
азать по правде, она сама немало поощряла это затворничество. Ц А в резул
ьтате он пал жертвой интриганки, авантюристки...
Ц Тебе не кажется, что это слишком сильно сказано? Интриганка, охотящаяс
я за мужем, если хочешь, но Джулия Джонсон исключительно респектабельна
и вовсе не относится к числу вульгарных созданий, которые охотятся за му
жчинами в публичных местах и на водах. Именно таких называют авантюристк
ами.
Ц Я не сомневаюсь, Ц иронически отозвалась Луиза, Ц что тебе это извест
но лучше, чем мне, мой дорогой Верни.
Верни ухмыльнулся. Можно было не сомневаться, что Луиза не преминет сдел
ать такое замечание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
мя для старика, которого выгоняют на травку, несмотря на всех кавалеров, к
оторые вокруг нее вьются.
Ц А тебе я вот что скажу, мисс, Ц добавил он, поймав взгляд внучки, опустив
шейся на стул с побелевшим лицом. Ц Ты могла бы хоть в чем-то взять пример
с мисс Джонсон. Жаль, что не все молодые девицы так приятны и любезны, как о
на.
Ц Мне хорошо известно о превосходных качества мисс Джонсон, дедушка, Ц
проговорила Харриет сдавленным голосом и вскоре вышла из комнаты.
Ц Да что с ней такое? Ц удивился старик. Ц Не влюбилась ли она?
Ц Мой дорогой генерал, интересно, что придет тебе в голову в следующий ра
з? Она только что со школьной скамьи. У нее еще будет достаточно времени вл
юбиться, когда она отправится к Хетти в Ирландию.
Миссис Бойс всегда закрывала глаза на все неприятное. У нее был бесценны
й дар изобретать обстоятельства, которые давали ей возможность чувство
вать себя более комфортно, такие, как фантастическая надежда, что ее дочь
в один прекрасный день возьмет на себя заботы о Харриет.
Харриет лучше знала, как обстоят дела. Она знала, что мать хочет ее видеть
не больше, чем Верни. Она была бы счастлива прямо сейчас покинуть Уордли и
присоединиться к своей семье в Ирландии, но на это не было никаких надежд.
Она останется здесь, где чувствует себя такой ничтожной и где каждый зна
ет, что она бросилась на шею Верни, а он ее отверг. Если бы только она не хвас
талась перед Сьюки Вуд, которая распустила слухи чуть не по всей округе о
разочаровании бедняжки Харриет. У нее и теперь было бы разбито сердце, но
она хотя бы не чувствовала себя такой униженной.
«Должно быть, со мной что-то не так, Ц думала она, стоя посреди спальни и гл
ядя на себя в зеркало. Ц Я не знаю, что это: я не уродлива, но никто не может л
юбить меня и, полагаю, никогда не полюбит».
В тот вечер после ужина, когда Харриет и ее бабушка с дедушкой вышли из Дов
ер-Хаус, они встретили Кейпелов, также приглашенных на чай.
Ц Я вижу, мы успеваем вовремя, Ц заметила Луиза. Она оглянулась на закры
тую дверь Белл-коттеджа и сказала с тенью удовлетворения; Ц Но мисс Джон
сон и ее подруги пока не видно.
Пока они шли по дороге, генерал с осуждением допрашивал пастора, с чего эт
о его брату взбрело в голову созвать всех на этот чай.
Ц Полагаю, он хочет выказать любезность по отношению к новым арендатор
ам, сэр. Он чувствует, что было бы неловко устроить обед для двух леди, и это
показалось ему хорошей альтернативой.
Ц Ему вообще нет нужды развлекать их, Ц заметила Луиза. Ц Мы приглашали
их к обеду и сделали все, что полагается в таких случаях.
Они сошли с дороги и зашагали вниз по холму, через рощицу. Они входили в ув
еселительные сады с юга, со стороны, противоположной Уордли-Холлу, и все к
азалось перевернутым наоборот. Они видели перед собой озеро, «деревенск
ий мостик» и беседку леди Аделы на дальнем берегу, каждую ее островерхую
башенку, освещенную розовым светом солнца, садящегося за горизонт. В пав
ильоне был уже приготовлен стол, покрытый скатертью, Китти и Хлоя расста
вляли чашки и блюдца, им помогала мисс Пригл и грум. Разнообразные железн
ые стулья были придвинуты к столу, и на одном из них сидела миссис Уильямс
, наблюдая за группой людей на мосту. Восьмилетний Нед Кейпел восседал ве
рхом на балюстраде, его отец стоял рядом. Верни был в некотором отдалении.
А между двумя мужчинами, в фокусе их безусловного внимания, стояла Джули
я и делала что-то со сложенным листом бумаги.
Очевидно, обитатели Белл-коттеджа обогнали своих соседей.
Ц Ну и ну! Ц воскликнула Луиза в приступе возмущения. Через несколько се
кунд она уже говорила Ричарду: Ц Мне жаль, что мы все перепутали. Я поняла,
что вы ожидаете нас не раньше семи...
Ц Моя дорогая Луиза, это совершенно не важно, Ц любезно отвечал Ричард.
Ц Сиди спокойно, Нед, или ты упадешь в озеро.
Его младший сын был маленького роста и хрупкого телосложения, с тонкими
красивыми чертами лица и склонностью к чрезмерному возбуждению.
Ц Надеюсь, это дитя не простудится Ц от воды тянет холодом, Ц произнесл
а Луиза. Ц Я не знала, что он тоже приглашен на чай. Ему пора быть в постели.
Ц И она подумала, что Ричард, должно быть, совсем потерял голову.
Однако он, похоже, вообще ее не расслышал, потому что все его внимание было
приковано к Джулии.
Ц Мисс Джонсон показывает нам, как делать бумажные лодочки, Ц сообщил Н
ед своей тетке. Ц Она уже сделала целый флот.
Ц Подожди, пока эта будет готова, и тогда мы устроим гонки, Ц сказала Джу
лия, выворачивая треугольник бумаги.
Вскоре Нед, его отец и Верни вместе с мисс Джонсон увлеченно бросали лодо
чки с моста и бежали на другую сторону, чтобы посмотреть, как они выплываю
т. Харриет, ее дедушка и Тео тоже были вовлечены в эту детскую забаву. Мисс
ис Бойс присоединилась к миссис Уильямс. Луиза стояла в одиночестве, ста
рательно улыбаясь, чтобы показать, что ее это ничуть не тревожит.
Ц Помнишь, как ты делал модель «Виктории», Верни? Ц спросила Харриет, ск
орбно глядя на него своими большими карими глазами.
Ц Это была очень плохая модель, Ц пренебрежительно отвечал Верни.
Его раздражал ее заискивающий тон. Быстро отойдя подальше, он увидел Джу
лию, поднимающую индийскую хлопковую шаль, которую она небрежно бросила
на железные решетки «деревенского мостика». Одна нитка зацепилась за за
зубренный конец украшения, и женщина пыталась освободить ее.
Ц Позвольте мне помочь вам, Ц предложил он и потянулся к шали, при этом е
го рука легла рядом с ее. Это было совершенно случайное прикосновение, но
она отдернула руку, словно ужаленная.
Ц Пожалуйста, не затрудняйте себя. Я справлюсь.
Ц Прошу меня простить, Ц сухо отозвался Верни. Но Джулия его не слушала,
ее взгляд, миновав его, обратился прямо к Ричарду, который разговаривал с
Недом. Он повернулся к ней, улыбаясь:
Ц Что-нибудь случилось?
Ц Моя глупая шаль, сэр Ричард... Ц произнесла Джулия с какой-то особой мяг
костью, которая, решил Верни, прозвучала довольно искусственно, словно п
ародия на ее обычные манеры. И в ее глазах мелькнуло нечто, напомнившее ем
у выражение глаз его любовницы, Памелы Сатклифф, этого ангела лжи, когда о
на начинала одно из своих представлений.
Ричард освободил шаль, и ему было позволено закутать в нее плечи Джулии, п
отом их всех позвали пить чай.
Когда они собрались за столом, Верни решил провести маленький экспериме
нт. Он подошел и стал близко к Джулии, словно бы собирался сесть рядом с не
ю. Джулия сразу решила, что на этом конце стола ей не нравится, и немедленн
о уселась между Ричардом и старым генералом Бойсом.
Именно этого Верни и ожидал. Слегка пофлиртовав с нею на балу в Саутбери (г
лавным образом для того, чтобы охладить влюбленную Харриет), он был удивл
ен и в достаточной мере задет, обнаружив, что Ричард перешел ему дорогу. По
лная нелепость. Ричарду было тридцать семь, и всю взрослую жизнь Верни он
находился вне подозрений Ц преданный муж Кэтрин, а потом Ц убитый горе
м вдовец. Разумеется, он не должен горевать вечно, и он был настолько черто
вски привлекателен, что только абсолютно самодовольный тип (так убеждал
себя Верни) мог бы возмущаться тем, что оказался в тени такого брата. Но не
было никакого обыкновенного соперничества, и это выводило его из себя. В
своей плохо скрываемой попытке поймать богатого мужа Джулия была решит
ельно против того, чтобы терять время на кого-нибудь другого или позволи
ть кому-нибудь так вести себя с ней, чтобы сторонний наблюдатель мог бы ош
ибочно истолковать ее намерения, это-то его и возмущало Ц не из-за себя, а
из-за Ричарда. Как бы очаровательно она ни проворачивала дельце, подобна
я целенаправленная охота вызывала отвращение.
Она добивается расположения всех, даже детей, цинично подумал он, услыша
в, как Джулия сказала:
Ц Какая прелестная ваза!
Ц Вы так полагаете? Ц Китти была польщена. Ц Мы ее сами расписали, а пото
м папа отослал все на фабрику, там ее покрыли глазурью. Боюсь, она не так уж
безупречна. Не сравнить с королевским «Вустером».
Ц Но королевский «уордли» Ц гораздо более оригинален.
Дети были в восторге. Она точно знала, как завоевать их доверие. Бумажные к
ораблики и расписной фарфор Ц не будь Дик в школе, она наверняка играла б
ы с ним в крикет!
Миссис Уильямс спросила об истории беседки леди Аделы, и в ходе разговор
а Хлоя сказала: ей хотелось бы, чтобы папа выстроил еще какую-нибудь «прич
уду», не может ли мисс Джонсон убедить его сделать это?
«Интересно, как она справится сейчас, Ц подумал Верни. Ц Если перестара
ется, то может показаться слишком напористой, но если откажется признать
, что имеет определенное влияние на «папу», рискует показаться слишком о
сторожной и даже неискренней».
Джулия избежала обеих ошибок, сказав:
Ц Полагаю, ваш папа оставит куда более славную память тем, как управляет
своим поместьем. Осмелюсь сказать, что поле пшеницы не так романтично, ка
к разрушенная башня, однако возможность кормить большее число людей на э
той земле Ц разве этим нельзя гордиться?
«Браво, Ц подумал Верни. Ц Никто не мог бы сказать лучше».
Ричард и в самом деле направлял всю свою энергию и ум, так же как и добрую ч
асть денег, на сельское хозяйство и улучшение земель. Он все еще представ
лял Саутбери в парламенте; это была наследственная должность, которую он
занимал с тех пор, как ему исполнилось двадцать один год, и он вступил в па
ртию тори. Его заботили вопросы отмены работорговли и успешного ведения
войны. Но теперь Питт, возглавлявший тори, умер, а война все еще продолжала
сь, и интересы Ричарда изменились, причиной чего стала продолжительная б
олезнь Кэтрин. Нежная забота о жене привязывала его к деревне, он всерьез
занялся сельским хозяйством и теперь был главным авторитетом в этих воп
росах.
Джулия, очевидно, была об этом вполне осведомлена. Она расспрашивала о ме
риносных овцах, и ее вопросы свидетельствовали о некотором переизбытке
знаний, что звучало несколько неестественно.
Ц Боже! Ц воскликнул Верни. Ц Леди, читающая «Сельскохозяйственный ве
стник»!.. Ваши достоинства неисчислимы, мисс Джонсон. Такое старание и так
ая... дальновидность!
Ц Что ты хочешь этим сказать? Ц сердито осведомился Ричард.
Ц Это обыкновенный комплимент. Я уверен, что мисс Джонсон прекрасно мен
я поняла.
Джулия вспыхнула, и ее замечательное самообладание покинуло ее. Разумее
тся, она поняла Верни, и даже слишком хорошо, и ей больше нечего было сказа
ть о сельском хозяйстве.
Ц Можно я покормлю уток? Ц спросил Нед.
Они взяли тарелку с кусками хлеба, и Нед разбрасывал их по воде перед цело
й колонией диких уток и утят, после чего мальчик и его сестры пожелали все
м спокойной ночи и отправились обратно в дом с мисс Пригл. Бойсы и миссис У
ильямс решили посидеть еще немного в павильоне, тогда как шестеро оставш
ихся членов чайного вечера отправились прогуляться по увеселительным
садам.
Это была странная процессия. Луиза и Верни оба не желали, чтобы Джулия шла
вместе с Ричардом; пастор остался рядом с женой, и Харриет пришлось идти с
ними вместе. Она чувствовала себя ужасно несчастной и едва разговаривал
а, обиженная замечанием Верни там, на мосту. Она старалась не обращать вни
мания на ту боль, которую вызывало в ней его флиртование с Джулией, но, с др
угой стороны, она не испытывала никакого удовольствия, видя его помрачне
вшее лицо и вызывающее поведение из-за того, что его обошел старший брат.
Прекрасные мягкие сумерки уже окутали верхушки деревьев. Зелень в саду с
лилась в одноцветную тень. Гладь озера приобрела молочное перламутрово
е сияние. Они ходили туда-сюда по дорожке, наслаждаясь видом монастыря, гр
ота, каскада. И всю дорогу Ричард о чем-то спокойно и серьезно говорил с Дж
улией. Верни их перебивал едкими замечаниями. Но Джулия не обращала вним
ания на Верни и внимательно слушала Ричарда.
Глава 9
Тяжелаядверь библиотеки бесшумно приоткрылась.
Ц Добрый вечер, Верни, Ц сказала Луиза. Ц Я надеялась найти тебя здесь.
Верни неохотно поднялся. Он уже уютно подремывал над «Квартальным обозр
ением» и был не в восторге от того, что Луиза его побеспокоила, вероятно со
бираясь прочесть ему лекцию о Харриет. Его совесть уже достаточно изводи
ла его, он знал, что обошелся с бедной девушкой очень плохо; и не было никак
ой необходимости выслушивать еще и проповеди Луизы.
Ц Осмелюсь предположить, что ты бы предпочла увидеть Ричарда, Ц сказал
он. Ц Так вот, он отправился катать мисс Джонсон и миссис Уильямс по Саутб
ери.
Ц Да, я знаю. Об этом я и хотела с тобой поговорить.
Ц О, Ц сказал Верни, с куда большей готовностью пододвигая ей стул.
Ц Я начинаю очень нервничать. Ц Луиза уставилась на него своими ясными
голубыми глазами. Ц Мне кажется, Ричард... то есть, боюсь, я вынуждена буду п
роизнести это слово... Ричард сходит с ума по этой молодой женщине.
Ц Согласен с тобой. Поначалу я не дог в это поверить: Ричард всегда был на
столько сдержан, ни разу дважды не посмотрел ни на одну женщину, кроме Кэт
рин. Я полагаю, все дело в том, что он слишком долго был одинок.
Ц Запершись в деревне и ни с кем не встречаясь, Ц уточнила Луиза, хотя, ск
азать по правде, она сама немало поощряла это затворничество. Ц А в резул
ьтате он пал жертвой интриганки, авантюристки...
Ц Тебе не кажется, что это слишком сильно сказано? Интриганка, охотящаяс
я за мужем, если хочешь, но Джулия Джонсон исключительно респектабельна
и вовсе не относится к числу вульгарных созданий, которые охотятся за му
жчинами в публичных местах и на водах. Именно таких называют авантюристк
ами.
Ц Я не сомневаюсь, Ц иронически отозвалась Луиза, Ц что тебе это извест
но лучше, чем мне, мой дорогой Верни.
Верни ухмыльнулся. Можно было не сомневаться, что Луиза не преминет сдел
ать такое замечание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22