https://wodolei.ru/catalog/vanni/Roca/
Китти называла ее героиней, а Хлоя, зал
иваясь слезами, ласкала своего любимца и винила себя в случившемся. Мисс
Пригл проявила некоторую долю здравого смысла.
Ц Я убеждена, вам следует немедленно отправиться домой, мисс Пайпер, и пе
реодеться. Вы же не хотите схватить простуду?
Ц Вы совершенно правы, мисс Пригл, Ц поддержал ее Верни. Ц Не стоит откл
адывать, Харриет. Я отведу вас обратно в Довер-Хаус.
Харриет хотела было сказать, что ей не нужен эскорт, но вовремя осознала, ч
то таким образом лишит себя самого приятного ей общества.
Они двинулись быстрым шагом. Вода хлюпала в ботинках Харриет, к новому пл
атью прилипла тина, но ей было все равно. Она сожалела лишь о том, что Верни
заставил ее шагать так быстро и это делало беседу совершенно невозможно
й.
Они уже пересекали дорогу, когда из пасторского дома с корзинкой в руках
вышла миссис Кейпел.
Она еще не видела своего зятя, и его теперешний вид рядом с Харриет в запач
канной юбке и мокрых ботинках вызвал у нее такое количество противоречи
вых догадок, что она почувствовала некоторое замешательство.
Верни сердечно приветствовал ее и объяснил, что Харриет спасала любимца
Хлои и в процессе спасения сама немало пострадала.
Ц Ты очень хорошо поступила, Харриет. Надеюсь, твое новое платье не оконч
ательно испорчено. Ц Луиза частенько давала Харриет советы насчет ее од
ежды и знала каждый предмет ее гардероба. Ц Тебе лучше отправиться прям
иком домой и переодеться. Верни, можешь проводить меня до деревни? Я хочу з
аглянуть в несколько старых коттеджей.
Ц Очень жаль, Луиза. Предложение прогуляться звучит заманчиво, но мне не
обходимо навестить генерала и миссис Бойс.
Луиза смутилась:
Ц Ну разумеется, нет никакой необходимости...
Ц Ты же не хочешь, чтобы я оказался столь нелюбезен по отношению к дедушк
е и бабушке Харриет?
И Верни распрощался с ней.
Харриет была польщена. Она не знала обстоятельств, которые привели Верни
обратно в Уордли, поэтому ей не пришло в голову, что даже нудные рассужден
ия генерала Бойса насчет его трактата о битве у Банкет-Хилла он предпочи
тает нравоучениям своей невестки.
Однако ему повезло. Генерал пошел прогуляться, а миссис Бойс еще не спуск
алась вниз. Харриет оставила Верни в гостиной и побежала переодеться, по
обещав через пять минут вернуться.
Поскольку заняться было нечем, Верни принялся размышлять о событиях сег
одняшнего утра. Он действительно домогался внимания Харриет, но делал эт
о для того, чтобы позлить Ричарда. Он не простил брата за вчерашние оскорб
ления, и, когда они оба увидели Харриет в окно библиотеки, он не мог сопрот
ивляться своей злой, фантазии и решил догнать девушку Ц прямо под носом
у высоконравственного братца. У него не было никаких серьезных намерени
й, как, разумеется, не было и желания ранить эту крупную, крепкую, пылкую ле
ди, у которой представлений о том, как следует себя вести, было не больше, ч
ем у юного пса Хлои. Однако происшествие с собакой заставило его взгляну
ть на Харриет по-иному. Его восхитили быстрота и мужество, с которыми она
бросилась спасать Сэма. К тому же, с чепцом, сбившимся на глаза, в запачкан
ной юбке, она не потеряла самообладания, не стала восклицать, как сделали
бы многие девушки, что она, должно быть, выглядит просто как пугало, добива
ясь, чтобы ее в этом разубедили. Она лишь перестала уделять ему внимание, и
Верни неожиданно подумал, что всегда считал ее привлекательной. Смелая,
здоровая, честная и искренняя Ц трудно было представить себе создание,
более не похожее на Памелу Сатклифф.
На рояле, лежал альбом для рисования. Верни без особого интереса раскрыл
его и обнаружил, что он полон набросков Харриет. Перелистывая его, он был п
оражен той глубиной, которую вовсе не ожидал в ней встретить. Ее пейзажи б
ыли изящны и точны, какими и полагается быть рисункам молодых леди, и все ж
е в них проглядывало нечто особенное, что воскрешало в памяти меланхолию
и тайну изящных готических зданий: густые тени, высокие деревья, отражен
ные в глубокой воде. Если шумная Харриет способна создавать подобные вещ
и, она, должно быть, куда более интересная личность, нежели он предполагал.
Ц Я не знал, что вы Ц такой изысканный художник, Ц сказал он, когда она ве
рнулась в комнату.
Харриет не стала жеманиться.
Ц Хотелось бы мне рисовать как следует, Ц ответила она. Ц Тот пейзаж, ко
торый висит в столовой в Холле... Вот как настоящий художник должен исполн
ять такие картины.
Ц Вы имеете в виду Клода? Говорят, мой дед создавал свой сад, имея перед гл
азами эту картину. У вас проницательный взгляд.
Харриет вспыхнула от удовольствия, но Верни не воспринял это ни как дань
своему тщеславию, ни как предостережение. Он решил, что она превратилась
в превосходную девушку, и был готов поспорить со всяким, кто с ним не согла
сится.
Глава 5
Харриет была влюблена. В этом, разумеется, не было ничего нового: она была
влюблена в Верни, тем или иным образом, последние десять лет. Когда Харрие
т долго не видела своего кумира, она испытывала безнадежную привязаннос
ть к братьям некоторых своих школьных подруг. Когда девушка начала выезж
ать в свет и посещать балы, она ожидала, что на ее пути встретится какое-ни
будь романтическое приключение, но ее партнеры в домах Саутбери все как
один были скучны и неинтересны.
Теперь, причастная, наконец, к миру взрослых, она могла утверждать, что влю
блена в молодого человека, который, судя по всему, отвечает ей взаимность
ю и которого можно счесть подходящей кандидатурой для брака. Может быть,
деньги ее отца давали ей возможность замахнуться на кого-нибудь повыше,
чем младший сын, но ее семья никогда не утруждала себя тем, чтобы найти для
нее блестящую партию, и Харриет немного тревожилась лишь о том, что Верни
может проявить в этом вопросе чрезмерную робость. Он не сделал ей никако
го признания, но был чрезвычайно к ней внимателен. Прогулки по садам, поез
дки верхом по парку, время от времени обеды в домах соседей, их бесконечна
я безмолвная беседа поверх голов сторонних людей говорили больше всяки
х слов. Эта захватывающая игра оказала фатальное действие на ее суждения
, она видела в ней окончательное доказательство того, что Верни ее любит.
На дворе стоял восхитительный апрель, и Харриет не особенно взволновала
новость о том, что Белл-коттедж будет отдан на жительство двум старым дев
ам.
Естественно, она испытала некоторое разочарование, потому что Белл-котт
едж был единственным местом в пределах пешей прогулки, достаточно удале
нным от пасторского дома и от Уордли-Холла, и потому она хотела найти в не
м подходящее общество. Большинство ее подруг жили в помещичьих или пасто
рских домах в деревнях, разбросанных вокруг торгового городка Саутбери.
Белл-коттедж, так удобно расположенный поблизости, был, к несчастью, слиш
ком мал, чтобы там могло поселиться семейство, удовлетворяющее запросам
Харриет. Бездетную чету Боуер теперь сменит пожилая леди и ее компаньонк
а Ц не очень-то волнующая перспектива.
Но все же это было хоть каким-то событием, и Харриет провела полчаса, приж
авшись носом к окну в своей спальне и разглядывая мебельный фургон, приб
лижающийся к коттеджу.
Двум возничим помогали садовники и горничные, которые раньше служили Бо
уерам и теперь остались с новыми арендаторами. Они шныряли туда-сюда по у
зенькой дорожке, перенося столы и стулья, разобранные кровати и обвязанн
ые проволокой коробки, а также такие предметы, как корыто, полное горшков
и кастрюль, и часы, завернутые в одеяло. Мебель была не новой, но выглядела
хорошо. Харриет с удивлением заметила арфу.
Затем легкая почтовая карета, запряженная четверкой лошадей, довольно р
езво въехала в ворота и остановилась возле фургона. Как и все подобные тр
анспортные средства, эта дорожная колесница принадлежала когда-то како
й-то семье, но теперь, выкрашенная в желтый цвет, она сдавалась внаем. Один
из почтальонов слез с лошади, обошел повозку кругом и открыл дверь. Из кар
еты появилась загорелая женщина лет пятидесяти, предположительно мисс
Джонсон.
Следом за ней легко спрыгнула на землю вторая пассажирка Ц довольно мол
одая леди, стройная и элегантная, в забавной шляпке, украшенной веточкой
с вишнями. Должно быть, компаньонка Ц бедное создание! Впрочем, в ней не б
ыло ничего вызывающего жалость. До Харриет донесся ее чистый, благозвучн
ый голос:
Ц Вы видели когда-нибудь подобный домик, мадам? Мы будем чувствовать себ
я здесь как пара заколдованных принцесс из сказки.
Они скрылись в коттедже. Столб густого темного дыма вырвался из трубы. Ви
димо, огонь на кухне разводился плохо, потому что Харриет слышала, как кух
арка кричала что-то садовнику насчет птичьих гнезд. Как, должно быть, это
нелегко Ц переезжать в другой дом. Харриет знала, что проявит вульгарно
е любопытство и плохое воспитание, если навестит удивительных незнаком
ок прежде, чем они будут готовы принимать гостей, но разве нельзя по-сосед
ски предложить свою помощь? Спрашивать бабушку бесполезно, и Харриет реш
ила поговорить с миссис Тео Кейпел, которая всегда поступала правильно.
Она почувствовала бы куда меньшее расположение к жене пастора, доведись
ей подслушать разговор, который происходил в пасторском доме в гостиной
для завтрака.
Ц Мне хотелось бы, чтобы Верни был более осмотрителен, Ц говорила Луиза
Ричарду. Ц Ему следует понимать, чем он рискует, оказывая столько вниман
ия Харриет. Эта невежественная, легкомысленная девица черпает все свои п
редставления о жизни из романов, и, боюсь, она скоро убедит себя, что Верни
в нее влюблен.
Ричард какое-то время молчал. Он зашел повидать Тео, но его не оказалось д
ома, и он, как делал это частенько, остался поболтать с Луизой. Но сегодняш
ним утром его мысли, похоже, шли вразброд, и он так и стоял, сунув руки в карм
аны и глядя в окно.
Ц Разве вы не можете намекнуть ему? Ц продолжала невестка.
Ц Боюсь, что мои намеки подтолкнут его к обратному Ц он станет флиртова
ть с ней.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ричард рассказал ей о той язвительной перепалке, которая произошла в веч
ер возвращения Верни, о том, как он убеждал брата держаться подальше от Ха
рриет, ну и чем все это обернулось?
Ц Что бы ни произошло в Лондоне, он никогда не вел себя неподобающе с юно
й, незамужней дочерью наших друзей и здешних соседей. Я задел его гордост
ь, и он отплатил мне за это, Ц пояснил он.
Ц Но в таком случае зачем платить той же монетой Харриет? Разве что он вс
ерьез вознамерился на ней жениться. Таким образом он воздаст вам добром
за зло, разве не так?
Ц Верни женится на Харриет? Ради бога, надеюсь, что нет! Это было бы ужасно.
Ц Но почему? Ц удивилась Луиза. В Харриет не было ничего плохо Ц время о
т времени она нуждалась в строгом внушение да еще в добром совете. И у нее
было независимое состояние.
Ц Он ее не любит, Ц ответил Ричард, объясняя свою мысль.
Ц Не все же женятся по любви.
Ц Совершенно верно. Существуют браки, основанные отнюдь не на страстно
й любви, но в дальнейшем они складываются превосходно, однако в таком слу
чае обе стороны далеки от сантиментов. Харриет, совершенно очевидно, влю
блена, кроме того, она очень молода. Как она сможет ужиться с человеком, ко
торый женился на ней только ради ее денег? Она будет несчастна, а его недос
татки вследствие этого будут становиться еще очевиднее. Нет, это не выхо
д.
Ц Наверное, вы правы, Ц согласилась Луиза и, сделав небольшую паузу, спр
осила: Ц На что это вы так пристально смотрите в окно?
Ц Так, ничего особенного. У Белл-коттеджа остановилась почтовая карета,
но новых арендаторов не видно.
Ц О, так они уже прибыли? Фургон был здесь в семь, и мне сказали, что две лед
и провели прошлую ночь в Саутбери. Полагаю, чтобы пораньше вступить во вл
адение своей собственностью.
Ц Это, должно быть, утомительно, Ц сказал Ричард, неосознанно повторив м
ысль Харриет. Ц Хотелось бы мне знать, должен ли я подойти к дому и предст
авиться? Вдруг им нужна помощь?
Ц Какого рода помощь может им понадобиться? Осмелюсь предположить, они
предпочли бы сейчас, чтобы их оставили в покое.
Ц Возможно, и все же я в этом не уверен. Две леди совсем одни и уже немолоды
, они Ц подруги матери Боуера...
Ц Еще больше причин для того, чтобы соблюдать определенные формальност
и. Они, должно быть, в годах Ц лет шестидесяти-семидесяти, волосы у них рас
трепаны, и даже нет стула, чтобы предложить гостю присесть. Я убеждена: они
не в настроении встречаться с кем бы то ни было, и меньше всего Ц с сэром Р
ичардом Кейпелом!
Ц Моя дорогая Луиза, но я же не принц-регент! Ц запротестовал Ричард.
Она видела, что он принял решение Ц каким-нибудь образом быть полезным н
овым соседям. Он был исключительно внимателен к другим людям и, кроме тог
о, чересчур скромен, чтобы представить себе, что его собственное огромно
е богатство и положение могут порой сделать его довольно трудным визите
ром. Луизе тоже хотелось повидаться с новыми арендаторами, но она считал
а ниже своего достоинства говорить об этом и решила составить Ричарду ко
мпанию. Оба вышли из пасторского дома и как раз приближались к Белл-котте
джу, когда Харриет, завидев их, выбежала из Довер-Хаус, чтобы узнать, может
ли она нанести визит мисс Джонсон и предложить ей горячую воду или что-ни
будь еще, столь же необходимое.
Ц Если огонь у них не разводится, они могут быть рады горячей воде, тольк
о я не хочу быть назойливой, вот и подумала, что вы мне подскажете, как лучш
е поступить.
Ричард и Луиза рассмеялись. Харриет вспыхнула:
Ц Я сказала какую-то глупость?
Ц Мы смеемся не над тобой, Ц заверил ее Ричард. Ц Дело в том, что миссис К
ейпел и я последние десять минут спорили на ту же тему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
иваясь слезами, ласкала своего любимца и винила себя в случившемся. Мисс
Пригл проявила некоторую долю здравого смысла.
Ц Я убеждена, вам следует немедленно отправиться домой, мисс Пайпер, и пе
реодеться. Вы же не хотите схватить простуду?
Ц Вы совершенно правы, мисс Пригл, Ц поддержал ее Верни. Ц Не стоит откл
адывать, Харриет. Я отведу вас обратно в Довер-Хаус.
Харриет хотела было сказать, что ей не нужен эскорт, но вовремя осознала, ч
то таким образом лишит себя самого приятного ей общества.
Они двинулись быстрым шагом. Вода хлюпала в ботинках Харриет, к новому пл
атью прилипла тина, но ей было все равно. Она сожалела лишь о том, что Верни
заставил ее шагать так быстро и это делало беседу совершенно невозможно
й.
Они уже пересекали дорогу, когда из пасторского дома с корзинкой в руках
вышла миссис Кейпел.
Она еще не видела своего зятя, и его теперешний вид рядом с Харриет в запач
канной юбке и мокрых ботинках вызвал у нее такое количество противоречи
вых догадок, что она почувствовала некоторое замешательство.
Верни сердечно приветствовал ее и объяснил, что Харриет спасала любимца
Хлои и в процессе спасения сама немало пострадала.
Ц Ты очень хорошо поступила, Харриет. Надеюсь, твое новое платье не оконч
ательно испорчено. Ц Луиза частенько давала Харриет советы насчет ее од
ежды и знала каждый предмет ее гардероба. Ц Тебе лучше отправиться прям
иком домой и переодеться. Верни, можешь проводить меня до деревни? Я хочу з
аглянуть в несколько старых коттеджей.
Ц Очень жаль, Луиза. Предложение прогуляться звучит заманчиво, но мне не
обходимо навестить генерала и миссис Бойс.
Луиза смутилась:
Ц Ну разумеется, нет никакой необходимости...
Ц Ты же не хочешь, чтобы я оказался столь нелюбезен по отношению к дедушк
е и бабушке Харриет?
И Верни распрощался с ней.
Харриет была польщена. Она не знала обстоятельств, которые привели Верни
обратно в Уордли, поэтому ей не пришло в голову, что даже нудные рассужден
ия генерала Бойса насчет его трактата о битве у Банкет-Хилла он предпочи
тает нравоучениям своей невестки.
Однако ему повезло. Генерал пошел прогуляться, а миссис Бойс еще не спуск
алась вниз. Харриет оставила Верни в гостиной и побежала переодеться, по
обещав через пять минут вернуться.
Поскольку заняться было нечем, Верни принялся размышлять о событиях сег
одняшнего утра. Он действительно домогался внимания Харриет, но делал эт
о для того, чтобы позлить Ричарда. Он не простил брата за вчерашние оскорб
ления, и, когда они оба увидели Харриет в окно библиотеки, он не мог сопрот
ивляться своей злой, фантазии и решил догнать девушку Ц прямо под носом
у высоконравственного братца. У него не было никаких серьезных намерени
й, как, разумеется, не было и желания ранить эту крупную, крепкую, пылкую ле
ди, у которой представлений о том, как следует себя вести, было не больше, ч
ем у юного пса Хлои. Однако происшествие с собакой заставило его взгляну
ть на Харриет по-иному. Его восхитили быстрота и мужество, с которыми она
бросилась спасать Сэма. К тому же, с чепцом, сбившимся на глаза, в запачкан
ной юбке, она не потеряла самообладания, не стала восклицать, как сделали
бы многие девушки, что она, должно быть, выглядит просто как пугало, добива
ясь, чтобы ее в этом разубедили. Она лишь перестала уделять ему внимание, и
Верни неожиданно подумал, что всегда считал ее привлекательной. Смелая,
здоровая, честная и искренняя Ц трудно было представить себе создание,
более не похожее на Памелу Сатклифф.
На рояле, лежал альбом для рисования. Верни без особого интереса раскрыл
его и обнаружил, что он полон набросков Харриет. Перелистывая его, он был п
оражен той глубиной, которую вовсе не ожидал в ней встретить. Ее пейзажи б
ыли изящны и точны, какими и полагается быть рисункам молодых леди, и все ж
е в них проглядывало нечто особенное, что воскрешало в памяти меланхолию
и тайну изящных готических зданий: густые тени, высокие деревья, отражен
ные в глубокой воде. Если шумная Харриет способна создавать подобные вещ
и, она, должно быть, куда более интересная личность, нежели он предполагал.
Ц Я не знал, что вы Ц такой изысканный художник, Ц сказал он, когда она ве
рнулась в комнату.
Харриет не стала жеманиться.
Ц Хотелось бы мне рисовать как следует, Ц ответила она. Ц Тот пейзаж, ко
торый висит в столовой в Холле... Вот как настоящий художник должен исполн
ять такие картины.
Ц Вы имеете в виду Клода? Говорят, мой дед создавал свой сад, имея перед гл
азами эту картину. У вас проницательный взгляд.
Харриет вспыхнула от удовольствия, но Верни не воспринял это ни как дань
своему тщеславию, ни как предостережение. Он решил, что она превратилась
в превосходную девушку, и был готов поспорить со всяким, кто с ним не согла
сится.
Глава 5
Харриет была влюблена. В этом, разумеется, не было ничего нового: она была
влюблена в Верни, тем или иным образом, последние десять лет. Когда Харрие
т долго не видела своего кумира, она испытывала безнадежную привязаннос
ть к братьям некоторых своих школьных подруг. Когда девушка начала выезж
ать в свет и посещать балы, она ожидала, что на ее пути встретится какое-ни
будь романтическое приключение, но ее партнеры в домах Саутбери все как
один были скучны и неинтересны.
Теперь, причастная, наконец, к миру взрослых, она могла утверждать, что влю
блена в молодого человека, который, судя по всему, отвечает ей взаимность
ю и которого можно счесть подходящей кандидатурой для брака. Может быть,
деньги ее отца давали ей возможность замахнуться на кого-нибудь повыше,
чем младший сын, но ее семья никогда не утруждала себя тем, чтобы найти для
нее блестящую партию, и Харриет немного тревожилась лишь о том, что Верни
может проявить в этом вопросе чрезмерную робость. Он не сделал ей никако
го признания, но был чрезвычайно к ней внимателен. Прогулки по садам, поез
дки верхом по парку, время от времени обеды в домах соседей, их бесконечна
я безмолвная беседа поверх голов сторонних людей говорили больше всяки
х слов. Эта захватывающая игра оказала фатальное действие на ее суждения
, она видела в ней окончательное доказательство того, что Верни ее любит.
На дворе стоял восхитительный апрель, и Харриет не особенно взволновала
новость о том, что Белл-коттедж будет отдан на жительство двум старым дев
ам.
Естественно, она испытала некоторое разочарование, потому что Белл-котт
едж был единственным местом в пределах пешей прогулки, достаточно удале
нным от пасторского дома и от Уордли-Холла, и потому она хотела найти в не
м подходящее общество. Большинство ее подруг жили в помещичьих или пасто
рских домах в деревнях, разбросанных вокруг торгового городка Саутбери.
Белл-коттедж, так удобно расположенный поблизости, был, к несчастью, слиш
ком мал, чтобы там могло поселиться семейство, удовлетворяющее запросам
Харриет. Бездетную чету Боуер теперь сменит пожилая леди и ее компаньонк
а Ц не очень-то волнующая перспектива.
Но все же это было хоть каким-то событием, и Харриет провела полчаса, приж
авшись носом к окну в своей спальне и разглядывая мебельный фургон, приб
лижающийся к коттеджу.
Двум возничим помогали садовники и горничные, которые раньше служили Бо
уерам и теперь остались с новыми арендаторами. Они шныряли туда-сюда по у
зенькой дорожке, перенося столы и стулья, разобранные кровати и обвязанн
ые проволокой коробки, а также такие предметы, как корыто, полное горшков
и кастрюль, и часы, завернутые в одеяло. Мебель была не новой, но выглядела
хорошо. Харриет с удивлением заметила арфу.
Затем легкая почтовая карета, запряженная четверкой лошадей, довольно р
езво въехала в ворота и остановилась возле фургона. Как и все подобные тр
анспортные средства, эта дорожная колесница принадлежала когда-то како
й-то семье, но теперь, выкрашенная в желтый цвет, она сдавалась внаем. Один
из почтальонов слез с лошади, обошел повозку кругом и открыл дверь. Из кар
еты появилась загорелая женщина лет пятидесяти, предположительно мисс
Джонсон.
Следом за ней легко спрыгнула на землю вторая пассажирка Ц довольно мол
одая леди, стройная и элегантная, в забавной шляпке, украшенной веточкой
с вишнями. Должно быть, компаньонка Ц бедное создание! Впрочем, в ней не б
ыло ничего вызывающего жалость. До Харриет донесся ее чистый, благозвучн
ый голос:
Ц Вы видели когда-нибудь подобный домик, мадам? Мы будем чувствовать себ
я здесь как пара заколдованных принцесс из сказки.
Они скрылись в коттедже. Столб густого темного дыма вырвался из трубы. Ви
димо, огонь на кухне разводился плохо, потому что Харриет слышала, как кух
арка кричала что-то садовнику насчет птичьих гнезд. Как, должно быть, это
нелегко Ц переезжать в другой дом. Харриет знала, что проявит вульгарно
е любопытство и плохое воспитание, если навестит удивительных незнаком
ок прежде, чем они будут готовы принимать гостей, но разве нельзя по-сосед
ски предложить свою помощь? Спрашивать бабушку бесполезно, и Харриет реш
ила поговорить с миссис Тео Кейпел, которая всегда поступала правильно.
Она почувствовала бы куда меньшее расположение к жене пастора, доведись
ей подслушать разговор, который происходил в пасторском доме в гостиной
для завтрака.
Ц Мне хотелось бы, чтобы Верни был более осмотрителен, Ц говорила Луиза
Ричарду. Ц Ему следует понимать, чем он рискует, оказывая столько вниман
ия Харриет. Эта невежественная, легкомысленная девица черпает все свои п
редставления о жизни из романов, и, боюсь, она скоро убедит себя, что Верни
в нее влюблен.
Ричард какое-то время молчал. Он зашел повидать Тео, но его не оказалось д
ома, и он, как делал это частенько, остался поболтать с Луизой. Но сегодняш
ним утром его мысли, похоже, шли вразброд, и он так и стоял, сунув руки в карм
аны и глядя в окно.
Ц Разве вы не можете намекнуть ему? Ц продолжала невестка.
Ц Боюсь, что мои намеки подтолкнут его к обратному Ц он станет флиртова
ть с ней.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ричард рассказал ей о той язвительной перепалке, которая произошла в веч
ер возвращения Верни, о том, как он убеждал брата держаться подальше от Ха
рриет, ну и чем все это обернулось?
Ц Что бы ни произошло в Лондоне, он никогда не вел себя неподобающе с юно
й, незамужней дочерью наших друзей и здешних соседей. Я задел его гордост
ь, и он отплатил мне за это, Ц пояснил он.
Ц Но в таком случае зачем платить той же монетой Харриет? Разве что он вс
ерьез вознамерился на ней жениться. Таким образом он воздаст вам добром
за зло, разве не так?
Ц Верни женится на Харриет? Ради бога, надеюсь, что нет! Это было бы ужасно.
Ц Но почему? Ц удивилась Луиза. В Харриет не было ничего плохо Ц время о
т времени она нуждалась в строгом внушение да еще в добром совете. И у нее
было независимое состояние.
Ц Он ее не любит, Ц ответил Ричард, объясняя свою мысль.
Ц Не все же женятся по любви.
Ц Совершенно верно. Существуют браки, основанные отнюдь не на страстно
й любви, но в дальнейшем они складываются превосходно, однако в таком слу
чае обе стороны далеки от сантиментов. Харриет, совершенно очевидно, влю
блена, кроме того, она очень молода. Как она сможет ужиться с человеком, ко
торый женился на ней только ради ее денег? Она будет несчастна, а его недос
татки вследствие этого будут становиться еще очевиднее. Нет, это не выхо
д.
Ц Наверное, вы правы, Ц согласилась Луиза и, сделав небольшую паузу, спр
осила: Ц На что это вы так пристально смотрите в окно?
Ц Так, ничего особенного. У Белл-коттеджа остановилась почтовая карета,
но новых арендаторов не видно.
Ц О, так они уже прибыли? Фургон был здесь в семь, и мне сказали, что две лед
и провели прошлую ночь в Саутбери. Полагаю, чтобы пораньше вступить во вл
адение своей собственностью.
Ц Это, должно быть, утомительно, Ц сказал Ричард, неосознанно повторив м
ысль Харриет. Ц Хотелось бы мне знать, должен ли я подойти к дому и предст
авиться? Вдруг им нужна помощь?
Ц Какого рода помощь может им понадобиться? Осмелюсь предположить, они
предпочли бы сейчас, чтобы их оставили в покое.
Ц Возможно, и все же я в этом не уверен. Две леди совсем одни и уже немолоды
, они Ц подруги матери Боуера...
Ц Еще больше причин для того, чтобы соблюдать определенные формальност
и. Они, должно быть, в годах Ц лет шестидесяти-семидесяти, волосы у них рас
трепаны, и даже нет стула, чтобы предложить гостю присесть. Я убеждена: они
не в настроении встречаться с кем бы то ни было, и меньше всего Ц с сэром Р
ичардом Кейпелом!
Ц Моя дорогая Луиза, но я же не принц-регент! Ц запротестовал Ричард.
Она видела, что он принял решение Ц каким-нибудь образом быть полезным н
овым соседям. Он был исключительно внимателен к другим людям и, кроме тог
о, чересчур скромен, чтобы представить себе, что его собственное огромно
е богатство и положение могут порой сделать его довольно трудным визите
ром. Луизе тоже хотелось повидаться с новыми арендаторами, но она считал
а ниже своего достоинства говорить об этом и решила составить Ричарду ко
мпанию. Оба вышли из пасторского дома и как раз приближались к Белл-котте
джу, когда Харриет, завидев их, выбежала из Довер-Хаус, чтобы узнать, может
ли она нанести визит мисс Джонсон и предложить ей горячую воду или что-ни
будь еще, столь же необходимое.
Ц Если огонь у них не разводится, они могут быть рады горячей воде, тольк
о я не хочу быть назойливой, вот и подумала, что вы мне подскажете, как лучш
е поступить.
Ричард и Луиза рассмеялись. Харриет вспыхнула:
Ц Я сказала какую-то глупость?
Ц Мы смеемся не над тобой, Ц заверил ее Ричард. Ц Дело в том, что миссис К
ейпел и я последние десять минут спорили на ту же тему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22