https://wodolei.ru/catalog/vanni/Triton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Казалос
ь, она спит и видит счастливый сон. Медальон, со всей очевидностью, был заб
ыт. Она уселась с Луизой в фаэтон и благодарно улыбнулась Верни, все еще сж
имая свою шляпку, полную первоцветов.
Ц В жизни не было такой приятной прогулки, Ц проговорила она напоследо
к.
Пони рысью двинулись с места, а двое братьев остались на дороге.
Ц Что за чертово насилие! Ц воскликнул Верни, как только Луиза и Харриет
скрылись из вида. Ц Кто назначил вас охранником добродетели Харриет? По
лагаю, вы решили, что я завез ее сюда с намерением опозорить?
Ц Постарайся не выглядеть еще глупее, чем ты есть, Ц произнес Ричард в с
воей обычной мягкой манере. Ц Никто не обвиняет тебя в том, что ты пытался
соблазнить ее. Я хочу знать одно: собираешься ли ты жениться на ней?
Верни попал в затруднительное положение. Он был готов горячо Ц и соверш
енно искренне Ц поклясться, что не имел никакого злого умысла против Ха
рриет, что он не обидел ее даже словом, но женитьба Ц нечто совершенно ино
е. Он еще не думал об этом всерьез, а его приключение с Памелой Сатклифф ос
тавило в нем разочарование и горечь.
Ц Ты совершенно убежден, Ц продолжал Ричард, Ц что Харриет Пайпер Ц та
женщина, с которой ты готов провести остаток своих дней?
Ц Остаток своих дней? О господи, нет!
Ц Тогда я советую тебе быть очень осторожным, или же ты обнаружишь, что, к
ак честный человек, должен жениться.
И Ричард направился к поджидающей их коляске. Верни следовал за ним, мрач
ный и расстроенный.
Ц Я не понимаю, почему...
Ц Что же тут непонятного, мой дорогой друг? Ты и я имеем противоположные
цели в отношении Харриет. В тот вечер, когда ты приехал, я говорил с тобой д
овольно сурово, о чем впоследствии пожалел, но не думаю, что мои предостер
ежения были неуместны. Дело в том, что ты настолько неосторожен и беспече
н, что можешь впутаться в неприятную историю с целомудренной молодой дев
ушкой, как это уже было с женщиной другого сорта. И это тоже грозит тебе не
приятностями, хотя и иного рода. Вот и все. Ты развлекался с этим ребенком,
а теперь она убеждена, что ты в нее влюблен.
Ц Уверяю тебя, я не сделал абсолютно ничего...
Ц Возможно, ты самым строгим образом придерживался всех правил морали,
но какое это имеет значение? Она вряд ли ожидает чего-то другого, раз уж ре
шила, что ты собираешься предложить ей руку и сердце. Думаю, ты говорил, см
отрел и намекал достаточно, чтобы вскружить ей голову, бедное маленькое
создание. Ты флиртуешь с ней, а она этого не знает, она не понимает искусст
ва флирта. Более того, ты делал это открыто, и уже идут всякие толки. Если ты
станешь продолжать в том же духе, ты не только разобьешь сердце Харриет, т
ы сделаешь ее объектом всеобщих насмешек, что может стать причиной разли
чных неприятностей, особенно в таком маленьком деревенском обществе, ка
к наше, где каждый слишком хорошо знает, как идут дела у другого. То, как оди
н мужчина обошелся с девушкой, может повлиять на то, как с ней станут обращ
аться и остальные. Люди порой бывают очень жестоки.
Несколько часов назад Верни принял бы все это достаточно скептически. Но
после той интерлюдии среди первоцветов он чувствовал гораздо меньше ох
оты смеяться. Он в смятении осознал, что, целуя его, Харриет невинно отвеча
ла на вопрос, который он не был готов задать. «Должно быть, я совсем спятил,
Ц со злостью думал он, Ц чтобы флиртовать с девушкой, которая еще слишко
м юна, чтобы знать правила игры. Я бы никогда не сделал ничего подобного, н
е чувствуй я себя таким несчастным, к тому же меня заставили ощущать себя
преступником в собственном доме. Во всем виноваты Памела и Ричард...» Но эт
о была и его вина, и ему было стыдно за себя.
Ц Как ты думаешь, что мне теперь делать? Ц спросил он Ричарда в момент не
обычного смирения.
Ц Отступи так благородно, как только сможешь. Ничем не выделяй ее Ц ни н
а людях, ни наедине Ц и в ближайшее время будь официален и отстранен в сво
ем обращении с ней, насколько позволяют это приличия. Боюсь, ты со мной не
согласишься, но я не вижу никакого другого способа действия, который бы м
ог достаточно ясно выразить твое отношение к ней. И лучше бы тебе на время
уехать.
Это звучало разумно, но до чего же бесчеловечно! Ведь только ненормальны
й мог жениться на девушке лишь из-за того, чтобы, не дай бог, не ранить ее чу
вства.

Глава 7

Всю дорогу до дома Луиза бранила Харриет и говорила ей, что ее поведение н
едостойно истинной леди, и это еще мягко говоря.
Ц Выйти из коляски и разгуливать подобным образом! Представить не могу,
как ты могла до этого додуматься! Посмотри, как ты выглядишь и в каком сост
оянии твоя шляпка. Слава богу, что тебя не увидел кто-нибудь вроде миссис
Вуд или леди Элинор Дэйли. Я знала девушку, которая потеряла свою репутац
ию только потому, что ее застали гуляющей по лесу с молодым человеком.
«Ну что она кудахчет», Ц думала Харриет, на которую эти речи не произвели
никакого впечатления. Ей хотелось сказать, что по-настоящему ни она, ни ее
шляпка не пострадали, но было куда безопаснее отвлечься от всех этих ску
чных предметов и погрузиться в мечтания о той счастливой минуте, когда В
ерни попросит ее стать его женой.
На следующий день Харриет была немало разочарована, услышав, что он уеха
л навестить своего эксцентричного дядюшку в другой части страны.
Мистер Генри Кейпел то и дело посылал за одним из своих племянников, чтоб
ы они присутствовали при его кончине, однако эти драматические представ
ления никогда не продолжались слишком долго, так что Верни, без сомнения,
вернется к первому же летнему балу в Саутбери, думала она.
Впрочем, Харриет меньше тревожилась о том, успеет ли Верни на бал, нежели о
том, удастся ли ей самой туда попасть. Год назад миссис Бойс решила, что ее
слабое здоровье делает для нее невозможным допоздна сидеть на ужасных с
квозняках, сопровождая внучку на танцы. Как правило, на балы и вечера Харр
иет брала миссис Кейпел, что до последнего времени совершенно устраивал
о обеих. Но теперь такая перспектива показалась ей чрезвычайно неловкой
: миссис Кейпел могла все испортить. К счастью, у Харриет имелась альтерна
тива. Она могла провести вечер со своей близкой подругой Сьюки Вуд, котор
ая жила в предместье Саутбери.
Таким образом, на следующий же день она пришла в превосходное расположен
ие духа, увидев, как коляска Вудов въезжает в ворота. Но возница правил вов
се не в Довер-Хаус, а направился прямо к Белл-коттеджу. Миссис Вуд решила н
анести утренний визит вновь прибывшим, и Сьюки была с нею.
Поразмыслив несколько минут, Харриет тоже отправилась в Белл-коттедж и
спросила, дома ли мисс Джонсон. Поскольку мисс Джонсон и ее гостьи были пр
екрасно видны в окно, ответом, разумеется, было «да», и ее быстро проводили
в элегантную гостиную.
Отдавая дань вежливости, Харриет испытывала некоторую неловкость. Не мо
гла же она сказать, что ей нужно просто перемолвиться парой слов со Сьюки?
Она решила притвориться, что вообще не знает, что у мисс Джонсон гости, и у
же приготовилась сделать удивленный вид, когда осознала, и как раз вовре
мя, что коляска Вудов стоит прямо на дороге, прекрасно видная всем, у кого
есть глаза.
Такие мелочи вечно сводили на нет все старания Харриет вести себя как вз
рослая молодая леди. Она стояла на пороге и что-то мямлила, запинаясь.
Ц Входите же; дорогая мисс Харриет, Ц ободрила ее Джулия Джонсон. Ц Вы з
десь всех знаете, и я уверена, что ваши щеки пылают именно потому, что я тол
ько что говорила мисс Сьюзен Вуд, как добры вы были, показав нам столько пр
елестных дорожек для прогулок.
Вскоре Харриет обнаружила, что уже сидит на софе рядом со Сьюки и оглядыв
ается вокруг, восхищаясь тем, какое очаровательное жилище создала для се
бя мисс Джонсон на столь короткое время: янтарного цвета занавески, закр
епленные красивыми петлями, на книжном шкафу Ц нарядный цветочный горш
ок, у окна Ц рабочий стол розового дерева и конечно же арфа. Мало того, что
Джулия оказалась превосходной хозяйкой, она безупречно поддерживала б
еседу с миссис Вуд, дородной деревенской леди, твердо стоящей на ногах в с
воем собственном мире, обо всем имеющей свое мнение и потому не заботяще
йся о том, чтобы быть светской дамой.
Горничная внесла серебряный поднос, и, пока всем гостьям предлагали по б
окалу вина с ломтиком кекса, Харриет успела прошептать Сьюки:
Ц У меня столько новостей!
Ц Рассказывай все! Ц потребовала Сьюки, которая всячески поощряла влю
бленность Харриет в Верни Кейпела и потому чувствовала в этом деле личну
ю заинтересованность. Она прекрасно поняла, почему ее подруга не испытыв
ает желания ехать на бал с миссис Кейпел.
Ц Даже если предположить, что она мне это предложит, Ц добавила Харриет
, Ц хотя я очень в этом сомневаюсь после моего маленького приключения ср
еди первоцветов. У нее такие старомодные взгляды...
Ц О да, эта особа считает, что не подобает танцевать больше двух танцев с
одним и тем же партнером. Ее присутствие ужасно бы тебя стеснило! Я уверен
а, мама позволит тебе поехать с нами, только вот где ты будешь спать? У нас с
ейчас нет свободной комнаты, ты же знаешь, все дети у нас больны корью.
Харриет напрочь забыла об этой домашней катастрофе.
Ц Вечно у них корь! Мне казалось, она уже должна была пройти!
Ц Эдвин переболел очень сильно. И мама беспокоится, чтобы Селина не зара
зилась от него, она и так без конца болеет, поэтому Селина спит в моей кров
ати, а я сплю в гостиной, что жутко неудобно. Мне некуда положить свои вещи,
и никакого уединения, даже дневник не могу вести.
Ц Но тогда что же мне делать?
Ц А разве тебе не могут позволить после бала одной уехать домой? В экипаж
е твоего дедушки, с кучером и грумом, они бы присмотрели за тобой.
Харриет покачала головой. Саутбери находился и пяти милях от Уордли. Ей н
икогда не позволят проделать такой путь поздно ночью без женщины-компан
ьонки. И это тут же навело ее на мысль.
Ц Вы едете на бал, мисс Джонсон?
Хозяйка Белл-коттеджа была захвачена врасплох.
Ц На бал? О нет, мы ни о чем таком не думали.
Ц А вы не хотели бы поехать? Уверяю вас, вам там понравится. Если все дело в
расстоянии Ц я знаю, что у вас нет экипажа, Ц мой дедушка будет очень рад
предложить вам и миссис Уильямс воспользоваться нашим.
Ц Это чрезвычайно любезно со стороны вашего дедушки, Ц сухо заметила м
иссис Уильямс. Ц Интересно, что он скажет, когда вы сообщите ему об этом?
Ц Минуточку, Ц вмешалась мисс Джонсон, прежде чем Харриет успела ответ
ить. Ц Дело не в экипаже. Мы занимаем не то положение, чтобы присутствоват
ь на этом балу. Это ведь достаточно изысканное мероприятие, не так ли? Биле
ты предоставляются лишь постоянным участникам? Нас, я думаю, просто выст
авят за дверь.
Ц Но миссис Вуд может взять для вас билеты, Ц возразила Харриет. Ц Разв
е не так, мадам?
И стоило этим словам слететь с ее уст, как Харриет поняла, что совершила уж
асный промах, практически вынуждая миссис Вуд поручиться за двух леди, к
оторых она увидела впервые в жизни двадцать минут назад. Она виновато вз
глянула на мать Сьюки Ц та нахмурилась, но заглотила наживку с легкость
ю благовоспитанного человека.
Ц Я буду чрезвычайно рада раздобыть для вас билеты. Ничто не доставит мн
е большего удовольствия.
Ц Вы слишком добры, мадам, Ц сказала мисс Джонсон, вспыхнув от смущения.
Ц Но уверяю вас, в этом нет ни малейшей необходимости: миссис Уильямс и я
приехали сюда с намерением жить очень спокойно; мы не рассчитывали быват
ь на балах...
Началась дружеская борьба. Миссис Вуд настаивала, миссис Уильямс и мисс
Джонсон протестовали и говорили, что они не могут позволить себе доставл
ять ей столько затруднений. Но Харриет была убеждена, что Джулия Джонсон,
несмотря на все ее протесты, не может не хотеть поехать в Саутбери и, если
она туда попадет, успех ей будет обеспечен.
И, разумеется, когда великий вечер настал, Харриет, полная радостных пред
чувствий, вошла в зал в сопровождении Джулии и миссис Уильямс.
Она не видела Верни со времени его возвращения, но знала, что он дома. В его
честь она надела новое платье из белого узорчатого муслина, украшенное г
ирляндами розовых бутонов вокруг шеи и по талии. Ее волосы были красиво у
ложены шаром, и она знала, что выглядит наилучшим образом, хотя, и она прек
расно это понимала, ее компаньонка затмевала ее. На Джулии была газовая т
уника цвета голубиного крыла, поверх лиловой шелковой нижней юбки Ц нео
бычные цвета, которые привлекали внимание к тому, что она хоть и старше бо
льшинства юных леди, тем не менее, ухитрилась превратить свой возраст в п
реимущество. Ее волосы были убраны в греческом стиле Ц заколотые на зат
ылке, они падали крупными завитками. Глаза под темными ресницами сверкал
и, будто серые звезды. Харриет была убеждена, что бальная зала Саутбери ни
когда не видела никого очаровательнее. Спокойно вступая в незнакомое об
щество, она, казалось, излучала свет.
Миссис Вуд была уже там, готовая представить миссис Уильямс и мисс Джонс
он тем, с кем им предстояло встретиться. Харриет знала все окрестное мелк
опоместное дворянство, которое приглашалось на эти балы. Верни еще не пр
ибыл, а она была не в том настроении, чтобы интересоваться кем-то еще. Сопр
овождающие дамы собрались в своем любимом уголке, ловко маневрируя, чтоб
ы им достались лучшие стулья, а молодые леди тем временем медленно прогу
ливались перед ними, притворяясь, что всецело поглощены собственными ра
зговорами, и даже не смотрели на молодых людей, которые околачивались ок
оло комнаты, где играли в карты, словно у них не было ни малейшего намерени
я танцевать. Стоял прекрасный майский вечер, но ставни были плотно закры
ты, и в комнате, освещенной двумя огромными канделябрами, вскоре стало до
вольно жарко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я