https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/140na90/
Так Верни оказался похотливым
развратником. Он не сделал попытки защитить себя, он знал правила: даже ес
ли ты вел себя как негодяй, то должен принять последствия своих поступко
в как джентльмен. В конце концов, он совершил ошибку. Но этот прискорбный с
лучай глубоко поколебал его веру в женщин. Что могло подвигнуть Памелу д
ействовать подобным образом? Она лгала о нем, она лгала о Джордже, она вела
себя словно одержимая. Он чувствовал, что не в состоянии рассказать прав
ду о ней или обсуждать ее с кем бы то ни было в Лондоне. Он надеялся, что смож
ет поговорить с Ричардом и, возможно, тот поможет ему разрешить загадку П
амелы.
Ну что ж, не вышло. От Ричарда ему не получить ни утешения, ни понимания, у Ри
чарда твердые принципы насчет святости брака, он увидит в нем величайшег
о из негодяев, который пытается возложить вину на бедную маленькую Памел
у. Ричард всегда возводил женщин на пьедестал. Он женился рано и был счаст
лив в браке, он любил и дорожил Кэтрин до самого последнего дня ее жизни, х
отя последние свои годы она была тяжелым, беспомощным инвалидом, и он все
еще остается безутешным вдовцом. Его опыт, привитый на благодатное древо
его природного идеализма, дал пышные плоды Ц он чересчур возвышен духо
м, чтобы потворствовать промахам простых смертных. «Он всегда исполняет
свой долг, Ц с горечью думал Верни. Ц Вот и сейчас он предостерегает меня
, чтобы я не искал встреч с Харриет. Удивляюсь, что мне позволено будет сес
ть за один стол с его собственными дочерьми».
Они как раз появились в дверях Ц две хорошенькие девочки в белых муслин
овых платьях, с непокрытыми головами, сопровождаемые гувернанткой мисс
Пригл.
Ц Дорогой дядя Верни, мы сто лет тебя не видели, Ц сказала пятнадцатилет
няя Китти. Самая старшая из четверых детей Ричарда, она больше всех была п
охожа на мать и острее всех чувствовала ее потерю. Ц Так хорошо, что ты сн
ова дома, Ц добавила она тонким серьезным голосом. Ц Правда, папа?
Ц Да, в самом деле, Ц отозвался Ричард, не глядя на брата.
Верни поздоровался со своей другой племянницей, Хлоей, живой четырнадца
тилетней девочкой, которая являла собой полную противоположность благ
опристойной, серьезной Китти. Ее бурлящая энергия несколько поуменьшил
ась при появлении запыхавшегося Дика Кейпела, который знал, что опаздыва
ет к обеду.
Дику было тринадцать, и его талант расти, словно волшебный бобовый стебе
ль в сказке, изумлял Верни всякий раз, как они встречались. Очевидно, он та
к же удивлял и каждого, кто занимался его одеждой, Ц ведь ничего из того, ч
то он носил, не задерживалось на нем надолго.
Он смотрел на своего любимого дядю с нескрываемым любопытством.
Ц Ты рад, что больше не служишь? Я понимаю, в гвардии, наверное, не очень оп
асно, одни смотры да парады, но почему ты не перевелся в гусарский полк? Я б
ы так и поступил.
Ц Дик, что за дерзость! Ц одернул его отец.
Ц Прошу прощения, сэр, Ц охотно отозвался Дик. Он действовал как обычно
Ц изображал из себя простачка, чтобы посмотреть, как далеко ему позволя
т зайти.
Ричард всегда управлялся с мальчиком очень умело, и Верни гадал, будут ли
его педагогические приемы действовать столь же успешно, когда Дику испо
лнится девятнадцать или двадцать. Последние два-три года он и сам чувств
овал необходимость вырасти и освободиться от влияния Ричарда. Теперь ме
жду ними пролегла глубокая трещина; отсутствие понимания и согласия в во
просах поведения Ц вопросах, которые не существовали во времена его дет
ства.
Глава 4
Харриет неизменно приглашали навещать Китти и Хлою, когда только ей забл
агорассудится. И зачастую она охотно откликалась на это приглашение, хот
я была уже взрослой молодой леди, а девочки Кейпел все еще проводили врем
я в классной комнате. На следующее утро после прибытия Верни она почувст
вовала, что ее неудержимо тянет в Уордли-Холл, и она отправилась туда часо
в в одиннадцать. Стояло чудесное апрельское утро, и Харриет постаралась
выглядеть наилучшим образом, нарядившись в желтое платье для прогулок и
короткий жакет.
Едва ступив на полукруглую гравийную площадку перед величественным по
рталом, она тут же встретила сестер и мисс Пригл, которые как раз выходили
из дому. Они собирались прогуляться вокруг озера и пригласили Харриет пр
исоединиться к ним. Она согласилась, бросив полный сожаления взгляд на д
ом: куда лучше, если бы они остались в комнатах.
Однако ей ничего другого не оставалось, как бодро зашагать рядом с Китти
по дорожке через большой газон, протянувшийся вдоль западного крыла Уор
дли-Холла.
Ц Как Нед? Ц спросила Харриет. Ц Надеюсь, кашель у него прошел?
Ц Да, он почти поправился. Мистер Флайт очень им доволен.
Восьмилетний Нед, младший ребенок в семье, был предметом постоянных трев
ог и волнений. Здоровье леди Кейпел стало изменять ей вскоре после его ро
ждения, и вероятно, Нед унаследовал от нее слабость конституции, хотя и бы
л живым и умным мальчиком.
Китти и мисс Пригл рассказали Харриет о новом лечении, которое рекомендо
вал аптекарь.
Ц Хорошо бы он порекомендовал что-нибудь более приятное, вроде морских
купаний, Ц заметила Хлоя. Ц Тогда папа, наверное, снял бы дом в Брайтоне, и
мы смогли бы увидеть принца и других интересных особ.
Ц Не могу себе представить, чтобы ваш папа совершил что-нибудь в таком р
оде, Ц заявила мисс Пригл.
Они подошли к месту, где газон переходил в пологий склон, и остановились, в
осхищенно глядя на другой мир.
Это был мир исключительной красоты. В 1750 году сэр Эдвард Кейпел в порыве вд
охновения превратил эту скучную плоскую долину в род пейзажа, каким он в
осхищался во время своего большого турне по Европе. Сам он, естественно, н
е рассчитывал прожить так долго, чтобы увидеть свой медленно растущий ше
девр во всем романтическом блеске, каким он предстал теперь перед его по
томками: с продуманными складками леса, размашисто спускающимися к крис
тально чистым, водам одинокого озера, с деревьями, сгруппированными с бе
зграничной тщательностью, так, что каждое дерево контрастировало со сво
ими соседями по силуэту и цвету, а также по форме и текстуре листьев. Это р
азнообразие форм было заметно уже весной и становилось богаче и живее, к
огда созревало лето, переходящее затем в осень. Озеро походило формой на
песочные часы, и в самом своем узком месте на берегу красовался «деревен
ский мостик» Ц резное каменное строение с рельефной железной решеткой
поверху, украшенной фестонами плюща и прочими вьющимися растениями. Мос
тик располагался сразу за местом, где они стояли, и довольно близко к нему
красовалась хорошенькая каменная беседка, отделанная крошечными остро
верхими башенками, которые наводили на мысль о щипцах, которыми снимают
нагар со свечей. Это была беседка леди Аделы, по преданиям жившей в Уордли
в Средние века. С другой стороны озера располагалось довольно мрачное ст
роение, известное как женский монастырь. «Деревенский мостик» и монасты
рь построил сэр Эдвард, а его сын добавил к этому беседку леди Аделы.
Харриет и компания были на полпути к долине, когда сверху их окликнул чей-
то голос. Они повернулись и увидели на вершине зеленого склона мужчину в
голубой куртке.
Это был Верни.
Ц Доброе утро! Ц прокричал он, подходя поближе. Ц Я увидел вас из окна би
блиотеки и тут же понял, что прогулка вокруг озера Ц как раз то, что мне ну
жно. Могу я присоединиться к вам?
Он обращал свою просьбу к мисс Пригл, но один беглый взгляд, брошенный на Х
арриет, позволил ей думать, что именно она выманила его из библиотеки.
Это воодушевило ее, и она неожиданно сказала:
Ц Надеюсь, ваша лошадь оправилась от испуга, причиной которого я стала в
чера?
Ц Она была поразительно негалантна, эта лошадь? Так же как и я. Но вы должн
ы помнить, что мы двое Ц всего лишь бедные глупые горожане, которые не зна
ют, как следует вести себя в деревне.
В его живых ореховых глазах искрился смех, но это был доброжелательный с
мех, он дразнил ее, как старый добрый приятель, и Харриет почувствовала, ка
к забилось ее сердце.
Ц О чем это вы говорите? Ц требовательно вопросила Хлоя, тут же навостри
вшая уши. Ц Когда это Харриет напугала твою лошадь, и почему ты не был гал
антен?
К огромному облегчению Харриет, ее дядя не обратил никакого внимания на
этот вопрос. Вместо этого он спросил про молодого бело-черного пса, котор
ый прыгал у них под ногами.
Ц Я не узнаю этого парня, как вы его зовете?
Ц Сэм. Это один из щенков старой Салли.
Они дошли до берега и повернули направо по дорожке, которая огибала верх
нюю часть озера. В ветвях над их головами пели птицы, лебеди строили гнезд
а в камышах, рыба всплескивала в подернутых солнечной рябью лужицах Ц м
ир пробудился и готовился к новой жизни.
Хлоя подняла палку и бросила ее Сэму, сказав, что учит его приносить дичь.
Сэм охотно бегал за палками, хотя и не всегда приносил их назад. Он прятал
их в кустах или ронял на спину одному из лебедей, которые скользили по вод
ной глади. Лебеди, молчаливые и высокомерные, не обращали на пса ни малейш
его внимания.
Наконец они достигли верхнего края озера, где ручей, постоянно снабжающи
й озеро свежей водой, был изящно оформлен в миниатюрный горный пейзаж с б
ольшими живописными камнями и гальками. Нижний край озера был устроен та
к, что ручей спадал вниз довольно шумным водопадиком, который назывался
каскадом. Они остановились, чтобы насладиться зрелищем стремительного
потока, который осыпал брызгами черную гладкость камней.
Перед каскадом располагалось лучшее достижение сэра Эдварда Кейпела
Ц его подводный грот, вход в который находился у отмели, чуть ниже поверх
ности озера.
Ц Давайте войдем внутрь, Ц предложила Харриет и первой ступила на коро
ткую лесенку, ведущую в небольшой зал площадью примерно двенадцать футо
в. Единственное окно представляло собой зазубренную расщелину над горо
й, которая являлась внешней стеной грота, и свет, который проникал внутрь,
отражаясь от бурлящей воды, плясал и качался неуловимыми кольцами внутр
и пещеры, причудливо инкрустированной раковинами. Там были тысячи раков
ин: белые, цвета слоновой кости, приглушенная смесь кремового и розового,
и каждая превосходна, словно камея. Между ними мерцали вкрапления кварца
и яркие деревца кораллов. Настоящий дворец на дне моря Ц удивительный, з
ачарованный, странный.
Они вошли во внутренний зал. Здесь в тусклом свете можно было рассмотрет
ь неглубокий освинцованный бассейн, в котором лежала статуя, привезенна
я сэром Эдвардом из Италии, Ц его потомки прозвали ее спящей сиреной. Мра
морные черты лица были мертвенно неподвижны, а руки и ноги покрывала зел
ень. Когда Харриет была ребенком, она очень боялась этой леди, лежащей под
водой с крепко закрытыми глазами.
Мисс Пригл слегка кашлянула.
Ц Идемте, девочки. Мы не должны долго тут задерживаться.
Ее удивило, что кто-то может счесть неподобающим смотреть на статую обна
женной женщины в обществе джентльмена. Низкий смешок Верни позволил ей п
редположить, что он пришел к такому же заключению, и они обменялись весел
ыми заговорщицкими взглядами.
Добравшись до западной оконечности озера, они решили возвращаться домо
й по другому берегу и вскоре дошли до монастыря с цветными узкими стрель
чатыми окнами.
Ц А помните, Ц обратилась Харриет к Верни, Ц как вы с Томом Дэйли попыта
лись однажды построить здесь что-то вроде тюрьмы и заточить там меня? Мне
было, должно быть, лет восемь, а вам, полагаю, по тринадцать.
Ц Да уж, мы прочитали какой-то леденящий душу роман о замурованной монах
ине и пытались проделать то же самое. Но вы оказались чрезвычайно неусту
пчивой жертвой Ц вырывались и жаловались, что там пауки.
Ц Бедная Харриет! Ц возмутилась Китти. Ц Как ты мог быть таким жестоким
, дядя Верни? С маленькой девочкой восьми лет от роду?
Ц Харриет, помнится, не возражала, Ц весело заметил он.
Харриет не стала ему перечить. Она до сих пор помнила темноту и затхлый за
пах грубо оштукатуренной кельи, в которую они пытались замуровать ее. Да,
что правда, то правда Ц она не возражала. Еще бы, ей позволили поиграть с д
вумя взрослыми школьниками, пусть даже и в такую страшную игру, к тому же о
на была убеждена, что Верни не уйдет и не оставит ее на растерзание паукам.
Ц Наверное, это была очень интересная игра, Ц сказала Хлоя с завистью.
Она подняла еще одну палку и бросила ее Сэму. Палка упала в воду, но пес пок
орно бросился за ней. Схватив палку, он поплыл обратно к берегу. Как странн
о, подумала Харриет, следя за энергичными движениями животного, что соба
ка инстинктивно умеет плавать и превосходно приспособлена к воде. В ту ж
е минуту она поняла, что Сэм больше не двигается. Он был всего лишь в футе и
ли около того от берега, но задние лапы, очевидно, попали в ловушку из корн
ей водяных растений. Пес выронил палку и издал жалобный вой. Харриет стре
мительно рванула к берегу и, став на колени в сырую траву, попыталась ухва
тить Сэма за передние лапы. Он тянулся к ней, лизал ей пальцы, но выбраться
не мог. В какое-то мгновение девушка подумала, что ее утянет на дно озера в
месте с Сэмом, но тут сильные руки схватили ее за плечи, и она услышала гол
ос Верни:
Ц Держитесь, я не хочу, чтобы вы упали.
Послышался какой-то свистящий звук, и растения выпустили маленького пса
из плена. Харриет обнаружила, что прижимает его дрожащее тельце к своему
новому жакету, но неблагодарный Сэм выпрыгнул из ее объятий и кинулся к Х
лое.
Ц Это было очень глупо, Ц сказал Верни. Ц Если бы вы потеряли равновеси
е, то могли бы утонуть.
Ц О, я совершенно уверена, что вы бы меня спасли, Ц отозвалась Харриет.
Она подумала: оказаться в объятиях Верни на берегу озера Ц гораздо лучш
е, чем быть замурованной монахиней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
развратником. Он не сделал попытки защитить себя, он знал правила: даже ес
ли ты вел себя как негодяй, то должен принять последствия своих поступко
в как джентльмен. В конце концов, он совершил ошибку. Но этот прискорбный с
лучай глубоко поколебал его веру в женщин. Что могло подвигнуть Памелу д
ействовать подобным образом? Она лгала о нем, она лгала о Джордже, она вела
себя словно одержимая. Он чувствовал, что не в состоянии рассказать прав
ду о ней или обсуждать ее с кем бы то ни было в Лондоне. Он надеялся, что смож
ет поговорить с Ричардом и, возможно, тот поможет ему разрешить загадку П
амелы.
Ну что ж, не вышло. От Ричарда ему не получить ни утешения, ни понимания, у Ри
чарда твердые принципы насчет святости брака, он увидит в нем величайшег
о из негодяев, который пытается возложить вину на бедную маленькую Памел
у. Ричард всегда возводил женщин на пьедестал. Он женился рано и был счаст
лив в браке, он любил и дорожил Кэтрин до самого последнего дня ее жизни, х
отя последние свои годы она была тяжелым, беспомощным инвалидом, и он все
еще остается безутешным вдовцом. Его опыт, привитый на благодатное древо
его природного идеализма, дал пышные плоды Ц он чересчур возвышен духо
м, чтобы потворствовать промахам простых смертных. «Он всегда исполняет
свой долг, Ц с горечью думал Верни. Ц Вот и сейчас он предостерегает меня
, чтобы я не искал встреч с Харриет. Удивляюсь, что мне позволено будет сес
ть за один стол с его собственными дочерьми».
Они как раз появились в дверях Ц две хорошенькие девочки в белых муслин
овых платьях, с непокрытыми головами, сопровождаемые гувернанткой мисс
Пригл.
Ц Дорогой дядя Верни, мы сто лет тебя не видели, Ц сказала пятнадцатилет
няя Китти. Самая старшая из четверых детей Ричарда, она больше всех была п
охожа на мать и острее всех чувствовала ее потерю. Ц Так хорошо, что ты сн
ова дома, Ц добавила она тонким серьезным голосом. Ц Правда, папа?
Ц Да, в самом деле, Ц отозвался Ричард, не глядя на брата.
Верни поздоровался со своей другой племянницей, Хлоей, живой четырнадца
тилетней девочкой, которая являла собой полную противоположность благ
опристойной, серьезной Китти. Ее бурлящая энергия несколько поуменьшил
ась при появлении запыхавшегося Дика Кейпела, который знал, что опаздыва
ет к обеду.
Дику было тринадцать, и его талант расти, словно волшебный бобовый стебе
ль в сказке, изумлял Верни всякий раз, как они встречались. Очевидно, он та
к же удивлял и каждого, кто занимался его одеждой, Ц ведь ничего из того, ч
то он носил, не задерживалось на нем надолго.
Он смотрел на своего любимого дядю с нескрываемым любопытством.
Ц Ты рад, что больше не служишь? Я понимаю, в гвардии, наверное, не очень оп
асно, одни смотры да парады, но почему ты не перевелся в гусарский полк? Я б
ы так и поступил.
Ц Дик, что за дерзость! Ц одернул его отец.
Ц Прошу прощения, сэр, Ц охотно отозвался Дик. Он действовал как обычно
Ц изображал из себя простачка, чтобы посмотреть, как далеко ему позволя
т зайти.
Ричард всегда управлялся с мальчиком очень умело, и Верни гадал, будут ли
его педагогические приемы действовать столь же успешно, когда Дику испо
лнится девятнадцать или двадцать. Последние два-три года он и сам чувств
овал необходимость вырасти и освободиться от влияния Ричарда. Теперь ме
жду ними пролегла глубокая трещина; отсутствие понимания и согласия в во
просах поведения Ц вопросах, которые не существовали во времена его дет
ства.
Глава 4
Харриет неизменно приглашали навещать Китти и Хлою, когда только ей забл
агорассудится. И зачастую она охотно откликалась на это приглашение, хот
я была уже взрослой молодой леди, а девочки Кейпел все еще проводили врем
я в классной комнате. На следующее утро после прибытия Верни она почувст
вовала, что ее неудержимо тянет в Уордли-Холл, и она отправилась туда часо
в в одиннадцать. Стояло чудесное апрельское утро, и Харриет постаралась
выглядеть наилучшим образом, нарядившись в желтое платье для прогулок и
короткий жакет.
Едва ступив на полукруглую гравийную площадку перед величественным по
рталом, она тут же встретила сестер и мисс Пригл, которые как раз выходили
из дому. Они собирались прогуляться вокруг озера и пригласили Харриет пр
исоединиться к ним. Она согласилась, бросив полный сожаления взгляд на д
ом: куда лучше, если бы они остались в комнатах.
Однако ей ничего другого не оставалось, как бодро зашагать рядом с Китти
по дорожке через большой газон, протянувшийся вдоль западного крыла Уор
дли-Холла.
Ц Как Нед? Ц спросила Харриет. Ц Надеюсь, кашель у него прошел?
Ц Да, он почти поправился. Мистер Флайт очень им доволен.
Восьмилетний Нед, младший ребенок в семье, был предметом постоянных трев
ог и волнений. Здоровье леди Кейпел стало изменять ей вскоре после его ро
ждения, и вероятно, Нед унаследовал от нее слабость конституции, хотя и бы
л живым и умным мальчиком.
Китти и мисс Пригл рассказали Харриет о новом лечении, которое рекомендо
вал аптекарь.
Ц Хорошо бы он порекомендовал что-нибудь более приятное, вроде морских
купаний, Ц заметила Хлоя. Ц Тогда папа, наверное, снял бы дом в Брайтоне, и
мы смогли бы увидеть принца и других интересных особ.
Ц Не могу себе представить, чтобы ваш папа совершил что-нибудь в таком р
оде, Ц заявила мисс Пригл.
Они подошли к месту, где газон переходил в пологий склон, и остановились, в
осхищенно глядя на другой мир.
Это был мир исключительной красоты. В 1750 году сэр Эдвард Кейпел в порыве вд
охновения превратил эту скучную плоскую долину в род пейзажа, каким он в
осхищался во время своего большого турне по Европе. Сам он, естественно, н
е рассчитывал прожить так долго, чтобы увидеть свой медленно растущий ше
девр во всем романтическом блеске, каким он предстал теперь перед его по
томками: с продуманными складками леса, размашисто спускающимися к крис
тально чистым, водам одинокого озера, с деревьями, сгруппированными с бе
зграничной тщательностью, так, что каждое дерево контрастировало со сво
ими соседями по силуэту и цвету, а также по форме и текстуре листьев. Это р
азнообразие форм было заметно уже весной и становилось богаче и живее, к
огда созревало лето, переходящее затем в осень. Озеро походило формой на
песочные часы, и в самом своем узком месте на берегу красовался «деревен
ский мостик» Ц резное каменное строение с рельефной железной решеткой
поверху, украшенной фестонами плюща и прочими вьющимися растениями. Мос
тик располагался сразу за местом, где они стояли, и довольно близко к нему
красовалась хорошенькая каменная беседка, отделанная крошечными остро
верхими башенками, которые наводили на мысль о щипцах, которыми снимают
нагар со свечей. Это была беседка леди Аделы, по преданиям жившей в Уордли
в Средние века. С другой стороны озера располагалось довольно мрачное ст
роение, известное как женский монастырь. «Деревенский мостик» и монасты
рь построил сэр Эдвард, а его сын добавил к этому беседку леди Аделы.
Харриет и компания были на полпути к долине, когда сверху их окликнул чей-
то голос. Они повернулись и увидели на вершине зеленого склона мужчину в
голубой куртке.
Это был Верни.
Ц Доброе утро! Ц прокричал он, подходя поближе. Ц Я увидел вас из окна би
блиотеки и тут же понял, что прогулка вокруг озера Ц как раз то, что мне ну
жно. Могу я присоединиться к вам?
Он обращал свою просьбу к мисс Пригл, но один беглый взгляд, брошенный на Х
арриет, позволил ей думать, что именно она выманила его из библиотеки.
Это воодушевило ее, и она неожиданно сказала:
Ц Надеюсь, ваша лошадь оправилась от испуга, причиной которого я стала в
чера?
Ц Она была поразительно негалантна, эта лошадь? Так же как и я. Но вы должн
ы помнить, что мы двое Ц всего лишь бедные глупые горожане, которые не зна
ют, как следует вести себя в деревне.
В его живых ореховых глазах искрился смех, но это был доброжелательный с
мех, он дразнил ее, как старый добрый приятель, и Харриет почувствовала, ка
к забилось ее сердце.
Ц О чем это вы говорите? Ц требовательно вопросила Хлоя, тут же навостри
вшая уши. Ц Когда это Харриет напугала твою лошадь, и почему ты не был гал
антен?
К огромному облегчению Харриет, ее дядя не обратил никакого внимания на
этот вопрос. Вместо этого он спросил про молодого бело-черного пса, котор
ый прыгал у них под ногами.
Ц Я не узнаю этого парня, как вы его зовете?
Ц Сэм. Это один из щенков старой Салли.
Они дошли до берега и повернули направо по дорожке, которая огибала верх
нюю часть озера. В ветвях над их головами пели птицы, лебеди строили гнезд
а в камышах, рыба всплескивала в подернутых солнечной рябью лужицах Ц м
ир пробудился и готовился к новой жизни.
Хлоя подняла палку и бросила ее Сэму, сказав, что учит его приносить дичь.
Сэм охотно бегал за палками, хотя и не всегда приносил их назад. Он прятал
их в кустах или ронял на спину одному из лебедей, которые скользили по вод
ной глади. Лебеди, молчаливые и высокомерные, не обращали на пса ни малейш
его внимания.
Наконец они достигли верхнего края озера, где ручей, постоянно снабжающи
й озеро свежей водой, был изящно оформлен в миниатюрный горный пейзаж с б
ольшими живописными камнями и гальками. Нижний край озера был устроен та
к, что ручей спадал вниз довольно шумным водопадиком, который назывался
каскадом. Они остановились, чтобы насладиться зрелищем стремительного
потока, который осыпал брызгами черную гладкость камней.
Перед каскадом располагалось лучшее достижение сэра Эдварда Кейпела
Ц его подводный грот, вход в который находился у отмели, чуть ниже поверх
ности озера.
Ц Давайте войдем внутрь, Ц предложила Харриет и первой ступила на коро
ткую лесенку, ведущую в небольшой зал площадью примерно двенадцать футо
в. Единственное окно представляло собой зазубренную расщелину над горо
й, которая являлась внешней стеной грота, и свет, который проникал внутрь,
отражаясь от бурлящей воды, плясал и качался неуловимыми кольцами внутр
и пещеры, причудливо инкрустированной раковинами. Там были тысячи раков
ин: белые, цвета слоновой кости, приглушенная смесь кремового и розового,
и каждая превосходна, словно камея. Между ними мерцали вкрапления кварца
и яркие деревца кораллов. Настоящий дворец на дне моря Ц удивительный, з
ачарованный, странный.
Они вошли во внутренний зал. Здесь в тусклом свете можно было рассмотрет
ь неглубокий освинцованный бассейн, в котором лежала статуя, привезенна
я сэром Эдвардом из Италии, Ц его потомки прозвали ее спящей сиреной. Мра
морные черты лица были мертвенно неподвижны, а руки и ноги покрывала зел
ень. Когда Харриет была ребенком, она очень боялась этой леди, лежащей под
водой с крепко закрытыми глазами.
Мисс Пригл слегка кашлянула.
Ц Идемте, девочки. Мы не должны долго тут задерживаться.
Ее удивило, что кто-то может счесть неподобающим смотреть на статую обна
женной женщины в обществе джентльмена. Низкий смешок Верни позволил ей п
редположить, что он пришел к такому же заключению, и они обменялись весел
ыми заговорщицкими взглядами.
Добравшись до западной оконечности озера, они решили возвращаться домо
й по другому берегу и вскоре дошли до монастыря с цветными узкими стрель
чатыми окнами.
Ц А помните, Ц обратилась Харриет к Верни, Ц как вы с Томом Дэйли попыта
лись однажды построить здесь что-то вроде тюрьмы и заточить там меня? Мне
было, должно быть, лет восемь, а вам, полагаю, по тринадцать.
Ц Да уж, мы прочитали какой-то леденящий душу роман о замурованной монах
ине и пытались проделать то же самое. Но вы оказались чрезвычайно неусту
пчивой жертвой Ц вырывались и жаловались, что там пауки.
Ц Бедная Харриет! Ц возмутилась Китти. Ц Как ты мог быть таким жестоким
, дядя Верни? С маленькой девочкой восьми лет от роду?
Ц Харриет, помнится, не возражала, Ц весело заметил он.
Харриет не стала ему перечить. Она до сих пор помнила темноту и затхлый за
пах грубо оштукатуренной кельи, в которую они пытались замуровать ее. Да,
что правда, то правда Ц она не возражала. Еще бы, ей позволили поиграть с д
вумя взрослыми школьниками, пусть даже и в такую страшную игру, к тому же о
на была убеждена, что Верни не уйдет и не оставит ее на растерзание паукам.
Ц Наверное, это была очень интересная игра, Ц сказала Хлоя с завистью.
Она подняла еще одну палку и бросила ее Сэму. Палка упала в воду, но пес пок
орно бросился за ней. Схватив палку, он поплыл обратно к берегу. Как странн
о, подумала Харриет, следя за энергичными движениями животного, что соба
ка инстинктивно умеет плавать и превосходно приспособлена к воде. В ту ж
е минуту она поняла, что Сэм больше не двигается. Он был всего лишь в футе и
ли около того от берега, но задние лапы, очевидно, попали в ловушку из корн
ей водяных растений. Пес выронил палку и издал жалобный вой. Харриет стре
мительно рванула к берегу и, став на колени в сырую траву, попыталась ухва
тить Сэма за передние лапы. Он тянулся к ней, лизал ей пальцы, но выбраться
не мог. В какое-то мгновение девушка подумала, что ее утянет на дно озера в
месте с Сэмом, но тут сильные руки схватили ее за плечи, и она услышала гол
ос Верни:
Ц Держитесь, я не хочу, чтобы вы упали.
Послышался какой-то свистящий звук, и растения выпустили маленького пса
из плена. Харриет обнаружила, что прижимает его дрожащее тельце к своему
новому жакету, но неблагодарный Сэм выпрыгнул из ее объятий и кинулся к Х
лое.
Ц Это было очень глупо, Ц сказал Верни. Ц Если бы вы потеряли равновеси
е, то могли бы утонуть.
Ц О, я совершенно уверена, что вы бы меня спасли, Ц отозвалась Харриет.
Она подумала: оказаться в объятиях Верни на берегу озера Ц гораздо лучш
е, чем быть замурованной монахиней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22