Сантехника супер, цены ниже конкурентов
Ц не понял Верни.
Ц Ну, чего вы добьетесь, отойдя в сторону? Ваш брат все равно болезненно в
оспримет свидетельство миссис Сэттл, кто бы ни привлек к нему его вниман
ие. Вам даже не удастся избежать его гнева, потому что вы хорошо знаете, чт
о Луиза непременно впутает и вас, заявив, что вы придерживаетесь единого
мнения. Как только эта бумага окажется у нее в руках, все, что последует да
льше, будет и на вашей совести, и не стоит притворяться, что это не так, боле
е того, я назвала бы это лицемерием. Извините, мне не хотелось бы быть неуч
тивой, Ц добавила Харриет после некоторого размышления.
Ц Вы чересчур логичны для женщины, Ц заметил Верни. Некоторое время он к
олебался, а потом сказал: Ц Полагаю, вы хотите, чтобы я уничтожил этот низ
кий документ?
Ц Разве вы не можете это сделать?
Ц Не знаю. Одно дело Ц держать рот на замке, это просто; но совсем другое д
ело Ц подделать истину, скрыв материальный факт.
Это какая-то отличительная особенность мужчин Ц вечно тянуть время. У н
их такие сложные понятия о чести, подумала Харриет. Единственное, что име
ло для нее значение, когда дело касалось реальных людей, Ц это понятия «с
частье» и «несчастье»: счастье или несчастье сэра Ричарда и Джулии, Китт
и, Хлои, Дика и Неда. Зачем наказывать их всех за то, что Джулия совершила тр
и года назад и о чем она, возможно, горько сожалеет? Харриет начала было пр
оизносить пылкую речь, но Верни ее прервал:
Ц Вам нет нужды напоминать мне об этом. Я знаю, что Ричард будет страдать
так же, как она, я знаю, как добра она к детям, лишившимся матери. Пока они жи
вут здесь, она кажется безупречной женой. Но осенью он собирается отвезт
и ее в Лондон и снова открыть дом на Керзон-стрит. Они будут развлекаться,
вращаться в кругу светских людей. То, что случилось однажды, может случит
ься снова. Как долго, вы полагаете, она будет ему верна?
Ц Вечно, Ц решительно заявила Харриет. Ц И знаете, я не согласна с тем, чт
о вы говорили о ее характере. Вы не доверяли ей с самого начала. Интересно
Ц почему?
Ц Я чувствовал, что она не искренна, что она играет роль. О, не все время. У н
ее есть врожденное чувство юмора, талант привлекать к себе людей, но меня
тошнило от того, как она принимала ухаживания Ричарда. С виду такая любез
ная, но внутри расчетливая притворщица.
Ц Притворщица! Ц воскликнула Харриет. Ц Я совершенно с вами не согласн
а. Мне всегда нравилась ее искренность. Ц Глубина и непосредственность
чувства Ричарда и Джулии Кейпел тронули ее еще и потому, что в ее маленько
й семье не было ничего, кроме вежливого притворства. Ц В последний раз, ко
гда мы обедали в Холле, когда она играла на арфе все то, что любит ваш брат, к
огда восторженно говорила об увлечении вашего брата планами строитель
ства новых коттеджей, Ц неужели вы думаете, что она и тогда притворялась?
Ц Нет, Ц медленно проговорил Верни. Ц Нет, и должен признать, с тех пор, к
ак я вернулся домой, она не производит на меня такого впечатления.
Ц Вы хотите сказать, с тех пор, как они поженились?
Ц Да.
Ц Может быть, вы правы, Ц сказала Харриет, немного подумав. Ц Возможно, о
на вышла замуж ради положения в обществе. Множество женщин это делают. Но
она влюбилась в него, и это больше не имеет значения.
Ц Вы настойчивый маленький защитник, Харри. Вас ничто не выведет из равн
овесия, не так ли?
Она была смущена и обескуражена всем, что связано с ним. И потому не знала,
радоваться ей или огорчаться такому забавному недоразумению.
Верни был занят тем, что боролся с последними угрызениями совести.
Ц Это заявление было получено у миссис Сэттл обманом. Будь ее воля, оно б
ы никогда не увидело свет, Ц проговорил он.
Ц Значит, вы намерены уничтожить его? Но как вы успокоите Луизу?
Ц Я не совсем уверен, Ц уклончиво ответил Верни, Ц но, кажется, я кое-что
придумал.
Глава 6
Звуки арфы медленно таяли в воздухе, словно пузырьки, летящие к воде. Джул
ия сидела у инструмента в классической позе, которая всегда придает женщ
ине отрешенный вид. Одни только ее белые руки двигались вдоль золоченой
рамы; красивый профиль и грациозное тело были неподвижны, словно она слу
шала свою собственную музыку, эти мягкие, меланхоличные ирландские мело
дии, которые она удивительно хорошо играла. Это была еще одна сторона оча
ровательной, блистательной Джулии, у которой и хозяйство было налажено т
ак же хорошо, но именно эту ее сторону сэр Ричард находил особенно привле
кательной. Она околдовала его, думал Верни, глядя на старшего брата со сме
сью тревоги и сочувствия.
Она обманула его один раз, когда вышла за него замуж; остался вопрос: может
ли она обмануть его снова? Харриет полагает, что нет. Она думает, что связь
Джулии в Бате была единственным случаем ее падения и, должно быть, она пер
ежила настоящий приступ раскаяния, прежде чем решилась выйти замуж за Ри
чарда. Верни не видел в Джулии ничего такого, что можно было бы хоть частич
но принять за раскаяние, но он бессознательно восхищался преданностью Х
арриет, щедростью ее души, ее невинностью, которая не имеет никакого отно
шения к невежеству: она, без сомнения, ухватывала самую суть, не проявляя п
ри этом брезгливости. Она была честна и этим восхитительно отличалась от
интриганок вроде Джулии или Памелы Сатклифф. До него внезапно дошло, что
она во многом утратила свою детскость и в последние недели стала куда бо
лее здравомыслящей, чем раньше, и, кроме того, очень хорошенькой, если кому
-то нравятся высокие девушки. А ему нравились.
Музыка растекалась вокруг прелестным вальсом, и Верни, изучая свою невес
тку, удивлялся ее самообладанию. Прошло уже четыре дня, как Хенчмана посл
едний раз видели в округе, и все это время она, должно быть, жила в постоянн
ом ужасе, что он выдаст ее секрет Ричарду. Он этого не сделал, и, вероятно, он
а начала верить, что опасность миновала. Вряд ли ей могло прийти в голову,
что он прямиком направится к Луизе.
Ц Луиза. Она была центром дилеммы. Верни точно знал: если ей позволить ко
гда-нибудь прочесть рассказ миссис Сэттл, ничто на земле не остановит ее,
Ц она отнесет «признание» Ричарду. Он должен избавиться от письменного
заявления, уничтожить его, а потом сказать Луизе, что все дело яйца выеден
ного не стоит, просто бесстыдное мошенничество. И в качестве доказательс
тва вернуть ей бриллиантовые пряжки. Она будет разочарована, но поверит
ему. Одержимая своей ненавистью, она считает, что он также полон решимост
и погубить Джулию и разрушить этот брак.
Но у этого плана была одна слабая сторона. Без бриллиантовых пряжек у нег
о нет никаких возможностей раздобыть такую кучу денег, которую, без сомн
ения, потребует вымогатель. Его маленький капитал был под опекой, большу
ю часть своего годового дохода он потратил, и никто в округе, похоже, не да
ст ему взаймы несколько сотен фунтов. Он может посоветоваться с Тео, кото
рый никогда не выказывал враждебности к Джулии. Но не исключено, что тот р
ешит: христианский долг повелевает ему рассказать обо всем сэру Ричарду
. Со священниками ничего нельзя знать заранее, мрачно раздумывал Верни.
Предположим, он не вернет эти пряжки. Предположим, он продаст их, чтобы зап
латить Хенчману, а потом скажет Луизе, что они потерялись. К сожалению, так
ой вариант пришлось отбросить: это было бы не только бесчестным, но и небе
зопасным деянием. Луиза, может быть, и не увидит связи между потерянными з
астежками и исчезнувшим заявлением, но она, скорее всего, решит, что он про
дал бриллианты, чтобы заплатить карточные долги. Ход мыслей у Луизы всег
да одинаков. Она пожалуется Тео и, возможно, даже Ричарду, последует ужаса
ющая семейная сцена, во время которой могут выплыть на свет реальные фак
ты. Нет, трогать эти пряжки нельзя.
В музыкальную комнату вошла торжественная процессия: дворецкий Сметхе
рст и двое ливрейных лакеев с принадлежностями для чаепития. Был поставл
ен стол, опущен на место серебряный канделябр, и слуги торжественно удал
ились. Джулия закончила играть и подошла к столу.
Ц Это было очаровательно, Ц сказал Ричард. Ц Для меня в арфе есть нечто
волшебное. Я мог бы слушать ее вечно.
Ц У меня никогда не было лучших слушателей, чем ты и Верни:
Ц Нас никогда так хорошо не развлекали. Кстати, я пришел к выводу, что дев
очки разучивают еще сцены из Шекспира.
Ц Да, они даже убедили Дика принять участие.
Ц Что за пьеса на этот раз?
Джулия опустила кувшинчик со сливками.
Ц Они разучивают несколько отрывков из «Отелло».
Ц Господи боже! Ц непроизвольно вырвалось у Верни.
Джулия протянула ему чашку, бросив на него взгляд, одновременно встревож
енный и задумчивый.
Ц «Отелло»! Ц повторил Ричард. Ц Что за необыкновенный выбор? Не знаю, о
чем думает мисс Пригл.
Ц Мисс Пригл не виновата, Ричард. Они спросили меня, нельзя ли им выбрать
эту пьесу, и я сказала «да». Мне не пришло в голову, что тебе это может не пон
равиться.
Ц Моя дорогая Джулия, ты должна была читать «Отелло», даже если никогда н
е видела эту пьесу на сцене. Она полна сюжетов, которые совершенно не подх
одят для декламации Китти или Хлои, и замысел в целом слишком мрачен и не п
онятен для школьниц.
Ричард, когда был встревожен, мог нагнать страху. Он поставил на стол чашк
у с чаем и сидел нахмурясь, положив руку на подлокотник кресла. Его белые п
альцы, лежащие на темной поверхности красного дерева, неожиданно напомн
или Верни коричневые пальцы Отелло, обхватившие белую шею Дездемоны.
Ц Мне очень жаль, что ты расстроился, Ц помертвев, выдавила Джулия.
Ц Не могу себе представить, почему они выбрали «Отелло».
Ц О, это я могу тебе объяснить. Девочки отдали свои сердца трагедии, а Дик
просто хотел сыграть комическую роль. Он согласился участвовать в пьесе
при одном условии: если ему позволят зачернить лицо.
Одно мгновение Ричард смотрел на нее, а потом разразился хохотом.
Ц Что за глупость... Моя дорогая девочка, прости меня Ц я вел себя как медв
едь. Я понимаю, не имеет никакого значения, что играют эти дети, в любом слу
чае получится фарс от начала и до конца.
Она рассмеялась вместе с мужем, но Верни подумал, что она близка к слезам.
Позже, тем же вечером, он написал два письма, которые на следующий день ран
о утром должен был отвезти его грум. Первое Ц Хенчману в «Козел и компас»
. Второе гласило:
« Моя дорогая Харриет! Поскольку у меня нет возможности купить молч
ание X ., я принял решение запугать его. Я написал ему и
предложил встретиться у западных ворот парка (там нет привратника сторо
жки) завтра, в три часа. Я буду ждать его с четырехместной коляской. Когда о
н явится, я ошеломлю его и завладею бумагой. После чего я намерен был предл
ожить ему убираться, но, поразмыслив над этим, побоялся, что он побежит пря
мо к Л. Поэтому я решил связать его и отвезти куда-нибудь подальше, где я ос
вобожу его, но сначала отберу у него деньги. Могу также взять ег
о обувь. Я сомневаюсь, чтобы после этого он осмелился вернуться в Уордли. Э
то Ц грубая схема, но лучшее, что я могу придумать. С
ообщаю Вам об этом потому, что прекрасно понимаю, какую громадную помощь
может оказать мне Ваш совет перед тем, как принять окончательное решение
. Когда все будет позади, приду повидаться с Вами. Ваш и т. д.
В. Кейпел.
Р. S . Сожгите это ».
Глава 7
Харриет прочла записку Верни сидя в кровати, куда принесла ее хихикающая
горничная, которая думала, что мистер Верни неровно к ней дышит.
С первого взгляда этот план вызвал у нее некоторое разочарование; Харрие
т хотелось бы видеть нечто более точное и изящное. Решение Верни ставило
на карту все, в нем не было никакой хитрости. Но это могло сработать. Харри
ет была согласна с Верни: простое уничтожение свидетельства миссис Сэтт
л не оградит Джулию должным образом. Нужно было любой ценой предотвратит
ь возможность встречи Хенчмана с Луизой.
Последние три строчки письма доставили ей огромное удовольствие. Далек
ая от того, чтоб «сжечь это», она спрятала письмо в ящик комода, где держал
а свои носовые платки, и несколько раз в день его перечитывала. На четверт
ый раз Харриет вдруг осознала, что в рассуждениях Верни имеется слабое м
есто. Куда он намеревается деть кабриолет Хенчмана?
Он сам собирался отправиться на место встречи в четырехместной коляске.
Это должен быть приличных размеров экипаж, нельзя же спрятать связанног
о человека в двуколке. Ясно, он не может взять с собой грума, чтобы присмот
реть за лошадьми, и остается только надеяться, что они будут стоять смирн
о, пока Верни не расправится с вымогателем. Все представление должно зан
ять всего несколько минут. Но здесь есть сложность, которую Верни, очевид
но, упустил из виду: что станет с кабриолетом Хенчмана после того, как он п
охитит его владельца? Если его оставить там же, за западными воротами, это
привлечет внимание к исчезновению Хенчмана, а далее, возможно, и к Уордли-
Холлу. Гораздо лучше отвезти транспортное средство в деревню: может быть
, отпустить лошадей в поле и спрятать кабриолет у кого-нибудь в амбаре. Но
чтобы сделать это, ему придется на долгое время оставить свою коляску, да
еще с узником, спрятанным под ковром в четырехместном экипаже. Это был бы
ужасный риск. Верни нужен сообщник.
Харриет понимала: она Ц не тот сообщник, какого он хотел бы иметь, но было
слишком поздно что-то менять. А у нее была пара рук, способных удержать ло
шадей, и в любом случае она была единственным человеком, которому Верни м
ог доверять.
И Харриет заторопилась из дома, на ходу завязывая ленты своей шляпки. Ока
завшись за пределами видимости из окон пасторского дома, Харриет пустил
ась бегом: по дороге, вниз по травянистому холму, затем на другую сторону о
зера, оставив слева беседку леди Аделы, а потом по длинной дорожке к дальн
ему концу озера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Ц Ну, чего вы добьетесь, отойдя в сторону? Ваш брат все равно болезненно в
оспримет свидетельство миссис Сэттл, кто бы ни привлек к нему его вниман
ие. Вам даже не удастся избежать его гнева, потому что вы хорошо знаете, чт
о Луиза непременно впутает и вас, заявив, что вы придерживаетесь единого
мнения. Как только эта бумага окажется у нее в руках, все, что последует да
льше, будет и на вашей совести, и не стоит притворяться, что это не так, боле
е того, я назвала бы это лицемерием. Извините, мне не хотелось бы быть неуч
тивой, Ц добавила Харриет после некоторого размышления.
Ц Вы чересчур логичны для женщины, Ц заметил Верни. Некоторое время он к
олебался, а потом сказал: Ц Полагаю, вы хотите, чтобы я уничтожил этот низ
кий документ?
Ц Разве вы не можете это сделать?
Ц Не знаю. Одно дело Ц держать рот на замке, это просто; но совсем другое д
ело Ц подделать истину, скрыв материальный факт.
Это какая-то отличительная особенность мужчин Ц вечно тянуть время. У н
их такие сложные понятия о чести, подумала Харриет. Единственное, что име
ло для нее значение, когда дело касалось реальных людей, Ц это понятия «с
частье» и «несчастье»: счастье или несчастье сэра Ричарда и Джулии, Китт
и, Хлои, Дика и Неда. Зачем наказывать их всех за то, что Джулия совершила тр
и года назад и о чем она, возможно, горько сожалеет? Харриет начала было пр
оизносить пылкую речь, но Верни ее прервал:
Ц Вам нет нужды напоминать мне об этом. Я знаю, что Ричард будет страдать
так же, как она, я знаю, как добра она к детям, лишившимся матери. Пока они жи
вут здесь, она кажется безупречной женой. Но осенью он собирается отвезт
и ее в Лондон и снова открыть дом на Керзон-стрит. Они будут развлекаться,
вращаться в кругу светских людей. То, что случилось однажды, может случит
ься снова. Как долго, вы полагаете, она будет ему верна?
Ц Вечно, Ц решительно заявила Харриет. Ц И знаете, я не согласна с тем, чт
о вы говорили о ее характере. Вы не доверяли ей с самого начала. Интересно
Ц почему?
Ц Я чувствовал, что она не искренна, что она играет роль. О, не все время. У н
ее есть врожденное чувство юмора, талант привлекать к себе людей, но меня
тошнило от того, как она принимала ухаживания Ричарда. С виду такая любез
ная, но внутри расчетливая притворщица.
Ц Притворщица! Ц воскликнула Харриет. Ц Я совершенно с вами не согласн
а. Мне всегда нравилась ее искренность. Ц Глубина и непосредственность
чувства Ричарда и Джулии Кейпел тронули ее еще и потому, что в ее маленько
й семье не было ничего, кроме вежливого притворства. Ц В последний раз, ко
гда мы обедали в Холле, когда она играла на арфе все то, что любит ваш брат, к
огда восторженно говорила об увлечении вашего брата планами строитель
ства новых коттеджей, Ц неужели вы думаете, что она и тогда притворялась?
Ц Нет, Ц медленно проговорил Верни. Ц Нет, и должен признать, с тех пор, к
ак я вернулся домой, она не производит на меня такого впечатления.
Ц Вы хотите сказать, с тех пор, как они поженились?
Ц Да.
Ц Может быть, вы правы, Ц сказала Харриет, немного подумав. Ц Возможно, о
на вышла замуж ради положения в обществе. Множество женщин это делают. Но
она влюбилась в него, и это больше не имеет значения.
Ц Вы настойчивый маленький защитник, Харри. Вас ничто не выведет из равн
овесия, не так ли?
Она была смущена и обескуражена всем, что связано с ним. И потому не знала,
радоваться ей или огорчаться такому забавному недоразумению.
Верни был занят тем, что боролся с последними угрызениями совести.
Ц Это заявление было получено у миссис Сэттл обманом. Будь ее воля, оно б
ы никогда не увидело свет, Ц проговорил он.
Ц Значит, вы намерены уничтожить его? Но как вы успокоите Луизу?
Ц Я не совсем уверен, Ц уклончиво ответил Верни, Ц но, кажется, я кое-что
придумал.
Глава 6
Звуки арфы медленно таяли в воздухе, словно пузырьки, летящие к воде. Джул
ия сидела у инструмента в классической позе, которая всегда придает женщ
ине отрешенный вид. Одни только ее белые руки двигались вдоль золоченой
рамы; красивый профиль и грациозное тело были неподвижны, словно она слу
шала свою собственную музыку, эти мягкие, меланхоличные ирландские мело
дии, которые она удивительно хорошо играла. Это была еще одна сторона оча
ровательной, блистательной Джулии, у которой и хозяйство было налажено т
ак же хорошо, но именно эту ее сторону сэр Ричард находил особенно привле
кательной. Она околдовала его, думал Верни, глядя на старшего брата со сме
сью тревоги и сочувствия.
Она обманула его один раз, когда вышла за него замуж; остался вопрос: может
ли она обмануть его снова? Харриет полагает, что нет. Она думает, что связь
Джулии в Бате была единственным случаем ее падения и, должно быть, она пер
ежила настоящий приступ раскаяния, прежде чем решилась выйти замуж за Ри
чарда. Верни не видел в Джулии ничего такого, что можно было бы хоть частич
но принять за раскаяние, но он бессознательно восхищался преданностью Х
арриет, щедростью ее души, ее невинностью, которая не имеет никакого отно
шения к невежеству: она, без сомнения, ухватывала самую суть, не проявляя п
ри этом брезгливости. Она была честна и этим восхитительно отличалась от
интриганок вроде Джулии или Памелы Сатклифф. До него внезапно дошло, что
она во многом утратила свою детскость и в последние недели стала куда бо
лее здравомыслящей, чем раньше, и, кроме того, очень хорошенькой, если кому
-то нравятся высокие девушки. А ему нравились.
Музыка растекалась вокруг прелестным вальсом, и Верни, изучая свою невес
тку, удивлялся ее самообладанию. Прошло уже четыре дня, как Хенчмана посл
едний раз видели в округе, и все это время она, должно быть, жила в постоянн
ом ужасе, что он выдаст ее секрет Ричарду. Он этого не сделал, и, вероятно, он
а начала верить, что опасность миновала. Вряд ли ей могло прийти в голову,
что он прямиком направится к Луизе.
Ц Луиза. Она была центром дилеммы. Верни точно знал: если ей позволить ко
гда-нибудь прочесть рассказ миссис Сэттл, ничто на земле не остановит ее,
Ц она отнесет «признание» Ричарду. Он должен избавиться от письменного
заявления, уничтожить его, а потом сказать Луизе, что все дело яйца выеден
ного не стоит, просто бесстыдное мошенничество. И в качестве доказательс
тва вернуть ей бриллиантовые пряжки. Она будет разочарована, но поверит
ему. Одержимая своей ненавистью, она считает, что он также полон решимост
и погубить Джулию и разрушить этот брак.
Но у этого плана была одна слабая сторона. Без бриллиантовых пряжек у нег
о нет никаких возможностей раздобыть такую кучу денег, которую, без сомн
ения, потребует вымогатель. Его маленький капитал был под опекой, большу
ю часть своего годового дохода он потратил, и никто в округе, похоже, не да
ст ему взаймы несколько сотен фунтов. Он может посоветоваться с Тео, кото
рый никогда не выказывал враждебности к Джулии. Но не исключено, что тот р
ешит: христианский долг повелевает ему рассказать обо всем сэру Ричарду
. Со священниками ничего нельзя знать заранее, мрачно раздумывал Верни.
Предположим, он не вернет эти пряжки. Предположим, он продаст их, чтобы зап
латить Хенчману, а потом скажет Луизе, что они потерялись. К сожалению, так
ой вариант пришлось отбросить: это было бы не только бесчестным, но и небе
зопасным деянием. Луиза, может быть, и не увидит связи между потерянными з
астежками и исчезнувшим заявлением, но она, скорее всего, решит, что он про
дал бриллианты, чтобы заплатить карточные долги. Ход мыслей у Луизы всег
да одинаков. Она пожалуется Тео и, возможно, даже Ричарду, последует ужаса
ющая семейная сцена, во время которой могут выплыть на свет реальные фак
ты. Нет, трогать эти пряжки нельзя.
В музыкальную комнату вошла торжественная процессия: дворецкий Сметхе
рст и двое ливрейных лакеев с принадлежностями для чаепития. Был поставл
ен стол, опущен на место серебряный канделябр, и слуги торжественно удал
ились. Джулия закончила играть и подошла к столу.
Ц Это было очаровательно, Ц сказал Ричард. Ц Для меня в арфе есть нечто
волшебное. Я мог бы слушать ее вечно.
Ц У меня никогда не было лучших слушателей, чем ты и Верни:
Ц Нас никогда так хорошо не развлекали. Кстати, я пришел к выводу, что дев
очки разучивают еще сцены из Шекспира.
Ц Да, они даже убедили Дика принять участие.
Ц Что за пьеса на этот раз?
Джулия опустила кувшинчик со сливками.
Ц Они разучивают несколько отрывков из «Отелло».
Ц Господи боже! Ц непроизвольно вырвалось у Верни.
Джулия протянула ему чашку, бросив на него взгляд, одновременно встревож
енный и задумчивый.
Ц «Отелло»! Ц повторил Ричард. Ц Что за необыкновенный выбор? Не знаю, о
чем думает мисс Пригл.
Ц Мисс Пригл не виновата, Ричард. Они спросили меня, нельзя ли им выбрать
эту пьесу, и я сказала «да». Мне не пришло в голову, что тебе это может не пон
равиться.
Ц Моя дорогая Джулия, ты должна была читать «Отелло», даже если никогда н
е видела эту пьесу на сцене. Она полна сюжетов, которые совершенно не подх
одят для декламации Китти или Хлои, и замысел в целом слишком мрачен и не п
онятен для школьниц.
Ричард, когда был встревожен, мог нагнать страху. Он поставил на стол чашк
у с чаем и сидел нахмурясь, положив руку на подлокотник кресла. Его белые п
альцы, лежащие на темной поверхности красного дерева, неожиданно напомн
или Верни коричневые пальцы Отелло, обхватившие белую шею Дездемоны.
Ц Мне очень жаль, что ты расстроился, Ц помертвев, выдавила Джулия.
Ц Не могу себе представить, почему они выбрали «Отелло».
Ц О, это я могу тебе объяснить. Девочки отдали свои сердца трагедии, а Дик
просто хотел сыграть комическую роль. Он согласился участвовать в пьесе
при одном условии: если ему позволят зачернить лицо.
Одно мгновение Ричард смотрел на нее, а потом разразился хохотом.
Ц Что за глупость... Моя дорогая девочка, прости меня Ц я вел себя как медв
едь. Я понимаю, не имеет никакого значения, что играют эти дети, в любом слу
чае получится фарс от начала и до конца.
Она рассмеялась вместе с мужем, но Верни подумал, что она близка к слезам.
Позже, тем же вечером, он написал два письма, которые на следующий день ран
о утром должен был отвезти его грум. Первое Ц Хенчману в «Козел и компас»
. Второе гласило:
« Моя дорогая Харриет! Поскольку у меня нет возможности купить молч
ание X ., я принял решение запугать его. Я написал ему и
предложил встретиться у западных ворот парка (там нет привратника сторо
жки) завтра, в три часа. Я буду ждать его с четырехместной коляской. Когда о
н явится, я ошеломлю его и завладею бумагой. После чего я намерен был предл
ожить ему убираться, но, поразмыслив над этим, побоялся, что он побежит пря
мо к Л. Поэтому я решил связать его и отвезти куда-нибудь подальше, где я ос
вобожу его, но сначала отберу у него деньги. Могу также взять ег
о обувь. Я сомневаюсь, чтобы после этого он осмелился вернуться в Уордли. Э
то Ц грубая схема, но лучшее, что я могу придумать. С
ообщаю Вам об этом потому, что прекрасно понимаю, какую громадную помощь
может оказать мне Ваш совет перед тем, как принять окончательное решение
. Когда все будет позади, приду повидаться с Вами. Ваш и т. д.
В. Кейпел.
Р. S . Сожгите это ».
Глава 7
Харриет прочла записку Верни сидя в кровати, куда принесла ее хихикающая
горничная, которая думала, что мистер Верни неровно к ней дышит.
С первого взгляда этот план вызвал у нее некоторое разочарование; Харрие
т хотелось бы видеть нечто более точное и изящное. Решение Верни ставило
на карту все, в нем не было никакой хитрости. Но это могло сработать. Харри
ет была согласна с Верни: простое уничтожение свидетельства миссис Сэтт
л не оградит Джулию должным образом. Нужно было любой ценой предотвратит
ь возможность встречи Хенчмана с Луизой.
Последние три строчки письма доставили ей огромное удовольствие. Далек
ая от того, чтоб «сжечь это», она спрятала письмо в ящик комода, где держал
а свои носовые платки, и несколько раз в день его перечитывала. На четверт
ый раз Харриет вдруг осознала, что в рассуждениях Верни имеется слабое м
есто. Куда он намеревается деть кабриолет Хенчмана?
Он сам собирался отправиться на место встречи в четырехместной коляске.
Это должен быть приличных размеров экипаж, нельзя же спрятать связанног
о человека в двуколке. Ясно, он не может взять с собой грума, чтобы присмот
реть за лошадьми, и остается только надеяться, что они будут стоять смирн
о, пока Верни не расправится с вымогателем. Все представление должно зан
ять всего несколько минут. Но здесь есть сложность, которую Верни, очевид
но, упустил из виду: что станет с кабриолетом Хенчмана после того, как он п
охитит его владельца? Если его оставить там же, за западными воротами, это
привлечет внимание к исчезновению Хенчмана, а далее, возможно, и к Уордли-
Холлу. Гораздо лучше отвезти транспортное средство в деревню: может быть
, отпустить лошадей в поле и спрятать кабриолет у кого-нибудь в амбаре. Но
чтобы сделать это, ему придется на долгое время оставить свою коляску, да
еще с узником, спрятанным под ковром в четырехместном экипаже. Это был бы
ужасный риск. Верни нужен сообщник.
Харриет понимала: она Ц не тот сообщник, какого он хотел бы иметь, но было
слишком поздно что-то менять. А у нее была пара рук, способных удержать ло
шадей, и в любом случае она была единственным человеком, которому Верни м
ог доверять.
И Харриет заторопилась из дома, на ходу завязывая ленты своей шляпки. Ока
завшись за пределами видимости из окон пасторского дома, Харриет пустил
ась бегом: по дороге, вниз по травянистому холму, затем на другую сторону о
зера, оставив слева беседку леди Аделы, а потом по длинной дорожке к дальн
ему концу озера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22